João 3
Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs BKJ
1 Afa mungo el heafna unehlagba Nikodemus eba Ju elni misog el. Afa ehe mingnag Godna mo anwana elim wangafena afa enaig el sefig farisi el.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um governante dos judeus;
2 Afa sinaini ehe Sisasim nangwagim bonam sihina og, “Amunai, kagel anwanafig ne tisa God ehe nem ningihiag. Afa el Godna feg hwanigba eso ehe mas enaig kigmog wagfuni eso ne eseg.”
2 este veio de noite a Jesus, e lhe disse: Rabi, nós sabemos que és mestre vindo de Deus; porque nenhum homem pode fazer estes milagres que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Afa Sisas sihina og, “Ka nem inim sihinag afa el so piske ikanam ninganai luwal fe hwanigba eso enag el mas Godna bog megam nangui.”
3 Respondeu-lhe Jesus, dizendo: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer de novo, ele não pode ver o reino de Deus.
4 Afa Nikodemus sahna og, “Ahnaig esegba eso muhuna el piske ikanam ninganai luwal fef. Afa ehe mas afagna wula wa sahunam eso piske wanigai. Afa el bigel mas enaig esi.”
4 Nicodemos disse a ele: Como pode um homem nascer, sendo ele velho? Pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Afa Sisas piske sihina og, “Ka nem inim sihinag afa el eso buna afa Godna Sungwagni ninganai luwal feg hwanigba eba ehe mas Godna bog megam sahokai.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer da água e do Espírito, ele não pode entrar no reino de Deus.
6 Afa luwal awagafagna mungo usumu wa agfohieg eba awagafagna membug wa eseg eso luwalna eligim nofkenagag faig. Afa el Godna mungo usumu wa agfohieg eba Godna Sungwag eseg eso elni sungwagim nofkenagag faig.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Nofeka sineminafe ka nem enaig sihifenag so na piske ikanam ninganai luwal fe.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Afa Godna Sungwag eba fufei lofug. Afa fufei bogim afa el ehena mina mas anwanafeg mo ehe ahanaig bofeg afa ahanaig ikafeg. Godna Sungwag enaig eseg eso elim yimieg nofkenagag faig enaig ninganai luwal lofeg.”
8 O vento sopra onde quer, e tu ouves o seu som, mas não sabes de onde vem, e para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Afa Nikodemus ehe mas anwanafena mo eso sahna og, “Ahnaig esegba soma enag enaig eseg?”
9 Nicodemos respondeu e lhe disse: Como pode ser estas coisas?
10 Afa Sisas og, “Ateaho ne Israelnai elni tisa asegba ne kana mo mas anwanafeg mo.
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre em Israel e não entendes estas coisas?
11 Ka nem inim sihinag mang eso kagel anwanafig afa nengelim sihigonug afa mang eso kagel nangug nengelim sihig eso nengel kagelni mo mas higigonig mo.
11 Na verdade, na verdade eu te digo que nós falamos o que sabemos, e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho.
12 Afa ka nem bitenaina waskwes mo sihinigba eso heven wa nai gawigim wagfunig eso ne mas ena mo higig mo afa ka nem ofwanaina mo sihinaiba, so na higi? Amo, eba mas ne enam gaba higi.
12 Se eu vos falei de coisas terrenas, e vós não credes, como crereis, se eu vos falar das coisas celestiais?
13 Afa mas aman el Godna kimbigam nangug mo, kike mungo. Kaba Inim El afa ka enanai yi wahianam eso ohuna bite wa pe bog.
13 E nenhum homem subiu ao céu, senão aquele que desceu do céu, o Filho do homem que está no céu.
14 Afa ne anwanafeg autunam Moses mwakwal sombine kapa kegna gafugafena eso aga wa kikenam sisyi fingi fena eso aman gih el enam nangwafenaba gih lahlafefena. Afa Inim Elim gaba kikenam aga sisyi fingi fif.
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 Eso aman el ehem olug oningigba soma higeg nofkikenagag fi.
15 para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 “Afa God mungwali elim hugna membini eso heafna Leg mungo nemug ohuna bite wa ningihiana. Eso aman el ehem olug oningig soma higeg nofkenagag fi afa ehe mas awaiye.
16 Porque Deus amou tanto ao mundo que ele deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Afa God heafna legim ningihiana mang kwefihiagegim afa tautig fai enaigim bo mo eba awai God ehem ningihiana soma ehe elim kwagani.
17 Porque Deus não enviou o seu Filho ao mundo para condenar o mundo, mas para que o mundo possa ser salvo através dele.
18 Afa aman el legim olug oningig afa enag el kwefihiagegim mas kuskufe. Afa aman el enag Godna legim mungo mas olug oninginag mo eba enaig God ehem ati kwefihiageg.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porque não creu no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Afa enag mina God elim kwefihiageg afa afwambusug ati bog eso mungwali elim ambagwa wagfunig ehengelni auguiagim. Afa el ehe afwambusugim mas membinag mo afa heafgelni nihe amtakwalig pahluhug eso ehengel og ka so sikifig wa agfohiefim.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque os seus atos eram maus.
20 Afa el amtakwaligim esig ehe afwambusugim mas membeni eso afwambusugim mas muhwa feni. Afa ehe enaig esig eso ehengel embefig enag afwambusug heafgelni amtakwalig nihe ambagwa wagfuf.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que os seus atos não sejam reprovados.
21 Afa aman el inim mo pahluku eba afwambusug yi go afa ehe mas embefe. Soma enag afwambusug heafna gafugagim ambagwa wagfunai eba Godna membug wa ehe enaig eseg.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que os seus atos possam ser manifestos, pois eles são forjados em Deus.
22 Afa mahim enaig esenaba Sisas afa heafna pahlukuiag el provins Judia ahuna. Enanai yi auguiafenaba eso elim bu wa aitigonugini.
22 Após estas coisas Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Afa Jon Ainon kimbig wa gafna eba Salim muhwa go. Enanai yi enaksag buna feg afa el ehem nangugim ambugona eso ehe gaba ehengelim bu wa aitina.
23 E João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e eles vinham, e eram batizados.
24 Afa enanam Jon mas kalabus lala gofena mo.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Afa mingnag Jonna pahlukuiag el Ju elim mo esuni. Afa ehengel Ju elni buwa sug nihem sihiageni.
25 Então, levantou-se uma questão entre alguns dos discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Afa ehengel Jonim nangunim eso sihini og, “Tisa, autunam enag mungo elim ne sihina eso Jordan buum magim ne yi ahagafena. Sa hig, mungwali el enag elim nangum ahuiaba eso ehe bu wa aitif.”
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos os homens vão até ele.
27 Afa Jon wahigi sihina og, “Mungwali mang el eso fag eba God ehem faig.
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Nengel nimbe ati higig ka nem enaig esoni og, ‘Kaba mang Godna Gishu Wahiag El mo kaba gof mina isug tuhla bog.’”
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Afa Jon enaig waskwes mo piske sihina og, “Afa el angwafig fagim ofeba eso heafna hihe buyis numwehiagena. Afa enag hihe mas angwafig fai eso ehe gafugafenagim enag angwafig fag elim ningenago. Afa mahim ehe angwafig fag elni mengigim higinam eso sifakalef. Afa ka ati Sisasna mengigim higinam eso ka gaba gwenaig sifakaleg.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo, mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, alegra-se muito com a voz do noivo. Esta minha alegria está cumprida.
30 Afa ka oningig ehe naligfeba afa kaba wesigfef.
30 Ele deve crescer, mas eu devo diminuir.
31 “Afa el heven wanai bog eba sisi fenig bitenai elim. Afa el bitenai feg ehe bitenai mo sihiagig. Afa el Godna kimbig wa nai bog ehe mungwalim sisi fenig.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que está na terra é da terra, e fala da terra; aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Afa mang ehe ati nangug afa higig eso sihinig. Afa el heafna mo higigim eso mas fi.
32 E o que ele tem visto e ouvido, isso ele testifica; e nenhum homem aceita o seu testemunho.
33 Afa aman el heafna mo kehlag eso enag wagfunag Godna mo eba inim.
33 Aquele que tem recebido seu testemunho, estabeleceu o selo dele que Deus é verdadeiro.
34 Afa enag el God ningihiag eba God ehena Sungwag ehem mungwali faig eso heafna mo eba Godna mo.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não lhe dá o Espírito por medida.
35 Afa Awag Legim hugna membegim eso mungwali ehena ninga wa wahiag.
35 O Pai ama ao Filho, e tem dado todas as coisas em suas mãos.
36 Afa aman Legim olug ehe ati higeg nofkenagag fag. Afa aman Legim masig fatig eba mas nofkenagag fai eso Godna nunimu ehenai yi higeg gofif.”
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; e aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.