João 3

Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Afa mungo el heafna unehlagba Nikodemus eba Ju elni misog el. Afa ehe mingnag Godna mo anwana elim wangafena afa enaig el sefig farisi el.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Afa sinaini ehe Sisasim nangwagim bonam sihina og, “Amunai, kagel anwanafig ne tisa God ehe nem ningihiag. Afa el Godna feg hwanigba eso ehe mas enaig kigmog wagfuni eso ne eseg.”
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Afa Sisas sihina og, “Ka nem inim sihinag afa el so piske ikanam ninganai luwal fe hwanigba eso enag el mas Godna bog megam nangui.”
3 Jesus respondeu:
4 Afa Nikodemus sahna og, “Ahnaig esegba eso muhuna el piske ikanam ninganai luwal fef. Afa ehe mas afagna wula wa sahunam eso piske wanigai. Afa el bigel mas enaig esi.”
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Afa Sisas piske sihina og, “Ka nem inim sihinag afa el eso buna afa Godna Sungwagni ninganai luwal feg hwanigba eba ehe mas Godna bog megam sahokai.
5 Jesus disse:
6 Afa luwal awagafagna mungo usumu wa agfohieg eba awagafagna membug wa eseg eso luwalna eligim nofkenagag faig. Afa el Godna mungo usumu wa agfohieg eba Godna Sungwag eseg eso elni sungwagim nofkenagag faig.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Nofeka sineminafe ka nem enaig sihifenag so na piske ikanam ninganai luwal fe.
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Afa Godna Sungwag eba fufei lofug. Afa fufei bogim afa el ehena mina mas anwanafeg mo ehe ahanaig bofeg afa ahanaig ikafeg. Godna Sungwag enaig eseg eso elim yimieg nofkenagag faig enaig ninganai luwal lofeg.”
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Afa Nikodemus ehe mas anwanafena mo eso sahna og, “Ahnaig esegba soma enag enaig eseg?”
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Afa Sisas og, “Ateaho ne Israelnai elni tisa asegba ne kana mo mas anwanafeg mo.
10 Jesus respondeu:
11 Ka nem inim sihinag mang eso kagel anwanafig afa nengelim sihigonug afa mang eso kagel nangug nengelim sihig eso nengel kagelni mo mas higigonig mo.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Afa ka nem bitenaina waskwes mo sihinigba eso heven wa nai gawigim wagfunig eso ne mas ena mo higig mo afa ka nem ofwanaina mo sihinaiba, so na higi? Amo, eba mas ne enam gaba higi.
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 Afa mas aman el Godna kimbigam nangug mo, kike mungo. Kaba Inim El afa ka enanai yi wahianam eso ohuna bite wa pe bog.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 Afa ne anwanafeg autunam Moses mwakwal sombine kapa kegna gafugafena eso aga wa kikenam sisyi fingi fena eso aman gih el enam nangwafenaba gih lahlafefena. Afa Inim Elim gaba kikenam aga sisyi fingi fif.
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 Eso aman el ehem olug oningigba soma higeg nofkikenagag fi.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 “Afa God mungwali elim hugna membini eso heafna Leg mungo nemug ohuna bite wa ningihiana. Eso aman el ehem olug oningig soma higeg nofkenagag fi afa ehe mas awaiye.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Afa God heafna legim ningihiana mang kwefihiagegim afa tautig fai enaigim bo mo eba awai God ehem ningihiana soma ehe elim kwagani.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 Afa aman el legim olug oningig afa enag el kwefihiagegim mas kuskufe. Afa aman el enag Godna legim mungo mas olug oninginag mo eba enaig God ehem ati kwefihiageg.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Afa enag mina God elim kwefihiageg afa afwambusug ati bog eso mungwali elim ambagwa wagfunig ehengelni auguiagim. Afa el ehe afwambusugim mas membinag mo afa heafgelni nihe amtakwalig pahluhug eso ehengel og ka so sikifig wa agfohiefim.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Afa el amtakwaligim esig ehe afwambusugim mas membeni eso afwambusugim mas muhwa feni. Afa ehe enaig esig eso ehengel embefig enag afwambusug heafgelni amtakwalig nihe ambagwa wagfuf.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Afa aman el inim mo pahluku eba afwambusug yi go afa ehe mas embefe. Soma enag afwambusug heafna gafugagim ambagwa wagfunai eba Godna membug wa ehe enaig eseg.”
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Afa mahim enaig esenaba Sisas afa heafna pahlukuiag el provins Judia ahuna. Enanai yi auguiafenaba eso elim bu wa aitigonugini.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 Afa Jon Ainon kimbig wa gafna eba Salim muhwa go. Enanai yi enaksag buna feg afa el ehem nangugim ambugona eso ehe gaba ehengelim bu wa aitina.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 Afa enanam Jon mas kalabus lala gofena mo.
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Afa mingnag Jonna pahlukuiag el Ju elim mo esuni. Afa ehengel Ju elni buwa sug nihem sihiageni.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Afa ehengel Jonim nangunim eso sihini og, “Tisa, autunam enag mungo elim ne sihina eso Jordan buum magim ne yi ahagafena. Sa hig, mungwali el enag elim nangum ahuiaba eso ehe bu wa aitif.”
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Afa Jon wahigi sihina og, “Mungwali mang el eso fag eba God ehem faig.
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Nengel nimbe ati higig ka nem enaig esoni og, ‘Kaba mang Godna Gishu Wahiag El mo kaba gof mina isug tuhla bog.’”
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Afa Jon enaig waskwes mo piske sihina og, “Afa el angwafig fagim ofeba eso heafna hihe buyis numwehiagena. Afa enag hihe mas angwafig fai eso ehe gafugafenagim enag angwafig fag elim ningenago. Afa mahim ehe angwafig fag elni mengigim higinam eso sifakalef. Afa ka ati Sisasna mengigim higinam eso ka gaba gwenaig sifakaleg.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Afa ka oningig ehe naligfeba afa kaba wesigfef.
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 “Afa el heven wanai bog eba sisi fenig bitenai elim. Afa el bitenai feg ehe bitenai mo sihiagig. Afa el Godna kimbig wa nai bog ehe mungwalim sisi fenig.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 Afa mang ehe ati nangug afa higig eso sihinig. Afa el heafna mo higigim eso mas fi.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Afa aman el heafna mo kehlag eso enag wagfunag Godna mo eba inim.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Afa enag el God ningihiag eba God ehena Sungwag ehem mungwali faig eso heafna mo eba Godna mo.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Afa Awag Legim hugna membegim eso mungwali ehena ninga wa wahiag.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Afa aman Legim olug ehe ati higeg nofkenagag fag. Afa aman Legim masig fatig eba mas nofkenagag fai eso Godna nunimu ehenai yi higeg gofif.”
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.