João 20
Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs NTLH
1 Afa Sande lawam si mognam Maria Makdala nai bitekfeg nangwagim ikana afa ika nangunaba hun eso mengigim kaguni enag hun mengig wanai hilifu enmunam fakinibi mengigba pigi gofena.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Afa ehe kikini ikana Pita mi afa ming pahlukuiag el mi Sisas eso ehem membena ehe ika wambanam sihini og, “El ati Ainiyagna eligbi fighug eso kagel mas anwanafig mo ahnanai yi ehe okhufakig!”
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Eso Pita i afa enag pahlukuiag el i biteg kifeg gam ahkana.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 Afa eheningi kikini ahkana eso ming el Pitam washunam gof biteg kifeg gam ika puguna.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 Afa ehe mas sahu kana mo ehe fisahfe penam bitekfeg gam nofenaba lofug so enana kikenagi fakini enam mungo afogwafena.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Afa Pita sumi yi bonam bitekfeg gam sahu ikanam nangonaba lofug mungo afogwafena.
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 Afa lofug Sisasna misog kikenagini enag lofug mas mungo wa afogwafena mo eba enmunam topeskesinim faki wahini.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Afa enag pahlukuiag el so gof bitekfeg wa ika puguna ehe gaba so sahu ikana afa ehe nangunam eso olug onigina.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 Afa eheningi Godna mom mas enam numwehe anwanafena mo eso enaig sihifeg og Sisas wahanam piske bitekfeg wanai bihiaf.
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Afa enag sambaga pahlukuiag el piske lala gam ahkana.
10 E os dois voltaram para casa.
11 Afa Maria Makdala nai bitekfeg wa afwambawa gofenam ufwe gofena eso fisahfe penam nofeagena,
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 afa sambaganigi ofwanai elim nanguna afa ehenigina lofugba busug. Afa autunam enanai yi Sisasim fakini eso eheningi enaig esahfena ming misog gam gana afa ming mongim gana.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 Afa eheningi ehem ahsahna og, “Angwafig, magigim ne ufweg?” Afa ehe esona og, “El kana Ainiyagna eligim fighug eso ka mas anwanafeg mo ahnanai yi ehem ugfo fakig.”
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 Afa ehe enaig sihif wahianam eso wahigefe Sisasim nanguna ma gofenaba. Afa ehe mas anwanafena mo ehe eba Sisas, ehe etetina.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Afa Sisas ehem sahna og, “Angwafig, magigim ne ufweg? Amanim ne yisige bog?” Afa Maria onigig enag el ehe asona mog eso enaig sihifena og, “Amunai, neaho Sisasna eligim wanaiba fakug so ka sihina ahnanai yi ne ehem fakag eso ka ika fanam oku.”
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Afa Sisas ehem sihina og, “Maria.” Eso ehe wahigefe Sisasim nofbosug nehina afa Hibru mona sihig, “Rabonai.” (Enag mog mo eba tisa.)
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Afa Sisas ehem sihina og, “Ka mas Awagim piske nanguagim ikag mo eso nofena kam kehla. Amo, eba so na kana nilitem ika sihini og, “Ka kiafena Awag nangum piske aka ehe nengelni Awag eba kana God afa nengelni God.”
17 Jesus disse:
18 Eso Maria Makdala nai higinam ikana pahlukuiag elim sihini og, “Kati Ainiyagim nangug” afa mungwali mo so ehe ehem sihina enag ehe sihiagena.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 Afa Sande osupegna pahlukuiag el lala nuwag gofena. Afa ehengel Juni misog elim embefegoni eso mengig kikisinim auguiafna. Afa Sisas ehengel nai yi olyi pugunam enaig esoni og, “Nengelni olug so ma efihlagna gofi.”
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 Afa ehe enaig esonam eso heafna ninga i afa heafna efihlag ehengelim wagfuni. Afa pahlukuiag el Ainiyagim nangunim eso ehengel hugna sifakalini.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Afa Sisas piske sihina og, “Nengelni olug so ma afafug gofi. Awag kam ningihiag eso ka gaba nengelim ningitigif.”
21 Então Jesus disse de novo:
22 Afa ehe enaig esonam eso ehengelim heafna fufeig faini afa sihini og, “Nengel so ma Godna Sungwag fi.
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Afa ne mingnag elni amtakwalig hugufafatinagba eso ehena amtakwalig awaieg. Afa ne ehem esinig hwanigba eso ehena amtakwalig gwese gonfuf.”
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Afa Sisas heafna pahlukuiag elim bona nangwagina afa enanam Tomas mas mungwal auguiafena mo. (Tomasna ming unehlag eba Didimus.)
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Eso mingnag pahlukuiag el ehem sihini og, “Kagel Ainiyagim ati nangug.” Afa Tomas ehengelim esoni og, “Eso ka heafna ninga wa nil gokug nangufe. Eso kiafena ninga bul nil gokug megam hugufenam eso kiafena ninga ehena fag gokug megam efihlag wa hugufenai. Afa ka enaig eseg hwanigba ka mas nengelni mo higini.”
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Afa mahim elegeg wa gohug osuna awai enaba afa mungwali pahlukuiag el lala megam auguiafena Tomas mungwali. Afa mengig ati kikisini afa Sisas olyi puguni afa esoni og, “Nengelni olug so ma efihlagef.”
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Afa ehe Tomasim esona og, “Kana ninga gokug nangunam afa nimbiafena ninga bul ohunanai yi hugufe. Eso nimbiafena ninga kana agmagig megam hugufe. Masa nanai yi sambaga onigig gofuf enaig mo wahianam eso ne kam olug onigina.”
27 Em seguida disse a Tomé:
28 Afa Tomas ehem sihina og, “Neba kana Ainiyag afa kana God.”
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Afa Sisas ehem sihina og, “Ne kam nangugim eso ne kam olug oniginag. Afa mingnag el kam mas nangu mo eso ehengel kam olug oniginig ehengel so ma sifakali.”
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Afa Sisas enaksag kigmog heafna pahlukuiag elni nof wa wagfuna afa enag mo mas ohuna buk wa agfohe mo.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Afa ka ohuna mo ginofeg eso ne anwanafenim Sisas eba Godna Gishu Wahiag El ehe Godna leg. Afa ehe enam olug onigini eso heafna unehlag wa so ma ne inim nofkenagag fif.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.