João 20

Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Afa Sande lawam si mognam Maria Makdala nai bitekfeg nangwagim ikana afa ika nangunaba hun eso mengigim kaguni enag hun mengig wanai hilifu enmunam fakinibi mengigba pigi gofena.
1 E no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu a pedra tirada do sepulcro.
2 Afa ehe kikini ikana Pita mi afa ming pahlukuiag el mi Sisas eso ehem membena ehe ika wambanam sihini og, “El ati Ainiyagna eligbi fighug eso kagel mas anwanafig mo ahnanai yi ehe okhufakig!”
2 Correu, pois, e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Levaram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram.
3 Eso Pita i afa enag pahlukuiag el i biteg kifeg gam ahkana.
3 Então Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Afa eheningi kikini ahkana eso ming el Pitam washunam gof biteg kifeg gam ika puguna.
4 E os dois corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais apressadamente do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Afa ehe mas sahu kana mo ehe fisahfe penam bitekfeg gam nofenaba lofug so enana kikenagi fakini enam mungo afogwafena.
5 E, abaixando-se, viu no chão os lençóis; todavia não entrou.
6 Afa Pita sumi yi bonam bitekfeg gam sahu ikanam nangonaba lofug mungo afogwafena.
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu no chão os lençóis,
7 Afa lofug Sisasna misog kikenagini enag lofug mas mungo wa afogwafena mo eba enmunam topeskesinim faki wahini.
7 E que o lenço, que tinha estado sobre a sua cabeça, não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Afa enag pahlukuiag el so gof bitekfeg wa ika puguna ehe gaba so sahu ikana afa ehe nangunam eso olug onigina.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Afa eheningi Godna mom mas enam numwehe anwanafena mo eso enaig sihifeg og Sisas wahanam piske bitekfeg wanai bihiaf.
9 Porque ainda não sabiam a Escritura, que era necessário que ressuscitasse dentre os mortos.
10 Afa enag sambaga pahlukuiag el piske lala gam ahkana.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Afa Maria Makdala nai bitekfeg wa afwambawa gofenam ufwe gofena eso fisahfe penam nofeagena,
11 E Maria estava chorando fora, junto ao sepulcro. Estando ela, pois, chorando, abaixou-se para o sepulcro.
12 afa sambaganigi ofwanai elim nanguna afa ehenigina lofugba busug. Afa autunam enanai yi Sisasim fakini eso eheningi enaig esahfena ming misog gam gana afa ming mongim gana.
12 E viu dois anjos vestidos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Afa eheningi ehem ahsahna og, “Angwafig, magigim ne ufweg?” Afa ehe esona og, “El kana Ainiyagna eligim fighug eso ka mas anwanafeg mo ahnanai yi ehem ugfo fakig.”
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que choras? Ela lhes disse: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Afa ehe enaig sihif wahianam eso wahigefe Sisasim nanguna ma gofenaba. Afa ehe mas anwanafena mo ehe eba Sisas, ehe etetina.
14 E, tendo dito isto, voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Afa Sisas ehem sahna og, “Angwafig, magigim ne ufweg? Amanim ne yisige bog?” Afa Maria onigig enag el ehe asona mog eso enaig sihifena og, “Amunai, neaho Sisasna eligim wanaiba fakug so ka sihina ahnanai yi ne ehem fakag eso ka ika fanam oku.”
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem buscas? Ela, cuidando que era o hortelão, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Afa Sisas ehem sihina og, “Maria.” Eso ehe wahigefe Sisasim nofbosug nehina afa Hibru mona sihig, “Rabonai.” (Enag mog mo eba tisa.)
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer: Mestre.
17 Afa Sisas ehem sihina og, “Ka mas Awagim piske nanguagim ikag mo eso nofena kam kehla. Amo, eba so na kana nilitem ika sihini og, “Ka kiafena Awag nangum piske aka ehe nengelni Awag eba kana God afa nengelni God.”
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas, porque ainda não subi para meu Pai, mas vai para meus irmãos, e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Eso Maria Makdala nai higinam ikana pahlukuiag elim sihini og, “Kati Ainiyagim nangug” afa mungwali mo so ehe ehem sihina enag ehe sihiagena.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos que vira o Senhor, e que ele lhe dissera isto.
19 Afa Sande osupegna pahlukuiag el lala nuwag gofena. Afa ehengel Juni misog elim embefegoni eso mengig kikisinim auguiafna. Afa Sisas ehengel nai yi olyi pugunam enaig esoni og, “Nengelni olug so ma efihlagna gofi.”
19 Chegada, pois, a tarde daquele dia, o primeiro da semana, e cerradas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, se tinham ajuntado, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Afa ehe enaig esonam eso heafna ninga i afa heafna efihlag ehengelim wagfuni. Afa pahlukuiag el Ainiyagim nangunim eso ehengel hugna sifakalini.
20 E, dizendo isto, mostrou-lhes as suas mãos e o lado. De sorte que os discípulos se alegraram, vendo o Senhor.
21 Afa Sisas piske sihina og, “Nengelni olug so ma afafug gofi. Awag kam ningihiag eso ka gaba nengelim ningitigif.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Afa ehe enaig esonam eso ehengelim heafna fufeig faini afa sihini og, “Nengel so ma Godna Sungwag fi.
22 E, havendo dito isto, assoprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Afa ne mingnag elni amtakwalig hugufafatinagba eso ehena amtakwalig awaieg. Afa ne ehem esinig hwanigba eso ehena amtakwalig gwese gonfuf.”
23 «queles a quem perdoardes os pecados lhes são perdoados; e àqueles a quem os retiverdes lhes são retidos.
24 Afa Sisas heafna pahlukuiag elim bona nangwagina afa enanam Tomas mas mungwal auguiafena mo. (Tomasna ming unehlag eba Didimus.)
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Eso mingnag pahlukuiag el ehem sihini og, “Kagel Ainiyagim ati nangug.” Afa Tomas ehengelim esoni og, “Eso ka heafna ninga wa nil gokug nangufe. Eso kiafena ninga bul nil gokug megam hugufenam eso kiafena ninga ehena fag gokug megam efihlag wa hugufenai. Afa ka enaig eseg hwanigba ka mas nengelni mo higini.”
25 Disseram-lhe, pois, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: Se eu não vir o sinal dos cravos em suas mãos, e não puser o meu dedo no lugar dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, de maneira nenhuma o crerei.
26 Afa mahim elegeg wa gohug osuna awai enaba afa mungwali pahlukuiag el lala megam auguiafena Tomas mungwali. Afa mengig ati kikisini afa Sisas olyi puguni afa esoni og, “Nengelni olug so ma efihlagef.”
26 E oito dias depois estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, e apresentou-se no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Afa ehe Tomasim esona og, “Kana ninga gokug nangunam afa nimbiafena ninga bul ohunanai yi hugufe. Eso nimbiafena ninga kana agmagig megam hugufe. Masa nanai yi sambaga onigig gofuf enaig mo wahianam eso ne kam olug onigina.”
27 Depois disse a Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; e chega a tua mão, e põe-na no meu lado; e não sejas incrédulo, mas crente.
28 Afa Tomas ehem sihina og, “Neba kana Ainiyag afa kana God.”
28 E Tomé respondeu, e disse-lhe: Senhor meu, e Deus meu!
29 Afa Sisas ehem sihina og, “Ne kam nangugim eso ne kam olug oniginag. Afa mingnag el kam mas nangu mo eso ehengel kam olug oniginig ehengel so ma sifakali.”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, Tomé, creste; bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Afa Sisas enaksag kigmog heafna pahlukuiag elni nof wa wagfuna afa enag mo mas ohuna buk wa agfohe mo.
30 Jesus, pois, operou também em presença de seus discípulos muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro.
31 Afa ka ohuna mo ginofeg eso ne anwanafenim Sisas eba Godna Gishu Wahiag El ehe Godna leg. Afa ehe enam olug onigini eso heafna unehlag wa so ma ne inim nofkenagag fif.
31 Estes, porém, foram escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.