João 19

Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Afa Pailat amiim esonibi so na Sisas kikehlinim flakflakefi.
1 Pilatos mandou então flagelar Jesus.
2 Afa ami enaig esini afa we nasna wambinim molukugunim Sisasna misog wa hugohlini afa tafiglek lofug ehem fatini. Afa enag misog elni mwakwalig gau ehem enaig esenagini.
2 Os soldados teceram de espinhos uma coroa e puseram-lha sobre a cabeça e cobriram-no com um manto de púrpura.
3 Afa ehengel ehem muhwa opukonam afa mwakwalini ehem esogona og, “Sa nangu, neba Ju elni misog el.” Eso ehem kukufenagini.
3 Aproximavam-se dele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Afa Pailat piske afwambagam pugunam Ju elim sihini og, “Sa hig, ka ehem fahigenagegba ehe mas mang feg mo. Na ka pugu nengel nangum waniblug eso ne nangui.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: Eis que vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele nenhum motivo de acusação.
5 Afa enag we nasig nai yi afa lofug tafiglek yi gwese Sisasna elig i agfohiafenaba eso ehe afwambagam pugu bona. Afa Pailat ehengelim sihini og, “Na ohuna elbi, so nangu.”
5 Apareceu então Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Pilatos disse: Eis o homem!
6 Afa mahim amunai pris i anwasag el i ehem nangunim eso hugna esogona og, “Tigi, tigi ehem tiginim li katigeg wa fi kahli.” Afa Pailat esoni og, “Nimbe membigbi so na wanigahunam li katigeg wa so ma wahai. Afa kike fahigenagegba afa ka onigig ehe mas mang feg mo.”
6 Quando os pontífices e os guardas o viram, gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Falou-lhes Pilatos: Tomai-o vós e crucificai-o, pois eu não acho nele culpa alguma.
7 Afa Ju el enaig esogona og, “Ehe enaig sihifeg kaba Godna leg afa kagelni nihe mo enaig gifeg el enaig esogba so ma wahai.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo essa lei ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus.
8 Afa Pailat ena mo higinam eso ehe hugna embefena.
8 Estas palavras impressionaram Pilatos.
9 Afa ehe piske lalagam sahukanam Sisasim sahna, “Ne ahnanai bog?” Afa Sisas mas ehem mo kwagfuwagna mo.
9 Entrou novamente no pretório e perguntou a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe respondeu.
10 Afa Pailat ehem sihina og, “Ahanaig eseg ne mas kam mo kwagfuwagnag mo? Sa hig, ka enaig kifutigni feg eba ka nem wahiai afa ka nem li katigeg wa kahli.”
10 Pilatos então lhe disse: Tu não me respondes? Não sabes que tenho poder para te soltar e para te crucificar?
11 Afa Sisas ehem sihina og, “Afa God nem kifutig faig hwainig fegba eso mas ne kam pigaupi eso el kam neana ninga wa wahig enag elni amtakwalig eba neanam gosunag.”
11 Respondeu Jesus: Não terias poder algum sobre mim, se de cima não te fora dado. Por isso, quem me entregou a ti tem pecado maior.
12 Afa Pailat ena mom higinam afa mina yisigiafena Sisasim wahiagim. Afa Ju el hugna esogona og, “Afa ne sonag el wahiaiba eso ikaf eba ne mang misog el Sisarna hihe mo. Aman el so esog kaba misog el feg enag el eba Sisarna angoluwag.”
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo. Mas os judeus gritavam: Se o soltares, não és amigo do imperador, porque todo o que se faz rei se declara contra o imperador.
13 Afa Pailat ena mom higinam eso Sisasim afwambagam wanikinam kwefihiageg kug wa pegana. Afa enag lala meg eba hun simena. (Afa Hibru mona sefig Gabata.)
13 Ouvindo estas palavras, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Lajeado, em hebraico Gábata.
14 Afa sini Pasova buyis puguf afa osu misosufgigim mahim fiahfenaba. Afa Pailat Ju elim esoni og, “Nangui nengelni misog el.”
14 {Era a Preparação para a Páscoa, cerca da hora sexta.} Pilatos disse aos judeus: Eis o vosso rei!
15 Afa ehengel hugna esogona og, “Tigi, tigi, ehem tigifati li katigeg wa kahli!” Afa Pailat sahtigina og, “Ne membig ka nengelni misog elim li katigeg wa fi kahlibi so ma wahai?” Afa amunai pris enaig kweagfuwagni og, “Sisar mungo kagelni misog el feg mingnag misog el eba awai.”
15 Mas eles clamavam: Fora com ele! Fora com ele! Crucifica-o! Pilatos perguntou-lhes: Hei de crucificar o vosso rei? Os sumos sacerdotes responderam: Não temos outro rei senão César!
16 Afa Pailat Sisasim ehengelni ninga wa wahiniba eso ehe li katigeg wa fi kahlini. Eso ami ehem kikehlinim.
16 Entregou-o então a eles para que fosse crucificado.
17 Afa ehe heafna li katigeg mahim okufehlanamba eso wanigahuna. Afa mungwali ahu ena bite wa opukona eba sefig misog kig gig bite. (Afa Hibru mona eba sefig Golgota.)
17 Levaram então consigo Jesus. Ele próprio carregava a sua cruz para fora da cidade, em direção ao lugar chamado Calvário, em hebraico Gólgota.
18 Afa enanai yi ehengel Sisasim afa ming sambaganigi el mi li katigeg wa wambu kagini. Afa Sisas olyi luguna afa sambaganigi el mo meigim ahlugwagna.
18 Ali o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Afa Pailat esonibi eso li katigeg wa enaig ginofini: Sisas Nasaret wa nai, Ju elni misog el.
19 Pilatos redigiu também uma inscrição e a fixou por cima da cruz. Nela estava escrito: Jesus de Nazaré, rei dos judeus.
20 Sisasim so kahlini eba Jerusalem muhwa afa enag ginof eba Hibru mona afa Romna mona afa Grikni mona ginofini.
20 Muitos dos judeus leram essa inscrição, porque Jesus foi crucificado perto da cidade e a inscrição era redigida em hebraico, em latim e em grego.
21 Afa Ju elni amunai pris Pailatim wagnana og, “Ne magigim enaig ginofeg ‘Eba Ju elni misog el’ so na enaig ginofeite ‘Ehe enaig esog kaba Ju elni misog el’”.
21 Os sumos sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, mas sim: Este homem disse ser o rei dos judeus.
22 Afa Pailat sihina og, “Mangofi, mo so ka ginofeg ati gwenaig goh.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Afa ami Sisasim eso li katigeg wa kahlinim afa enag sambaga sambaga ami Sisasna lofug finim afa hefum mimagini. Afa ming nineg lofug fini eba mungo mas ming lofugna pahli kwalini mo.
23 Depois de os soldados crucificarem Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram delas quatro partes, uma para cada soldado. A túnica, porém, toda tecida de alto a baixo, não tinha costura.
24 Eso ami hefum enaig esogona og, “Ese big enag lofug kukoskofif. Nawo satu enana so wagi mahim aman afafiba.” Afa ehengel enaig esigbi afa Godna mo ati gifini enag inim puguna. Enag mo enaig esog;Eso ami enaig esini.
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas deitemos sorte sobre ela, para ver de quem será. Assim se cumpria a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e deitaram sorte sobre a minha túnica {Sl 21,19}. Isso fizeram os soldados.
25 Afa Sisasna afag, heafna sumineg, afa sambaganigi Maria ahfena, ming eba Klopasna angwag afa ming Maria Makdala wanai afa ambugonam Sisasim muhwa muhwa agfohiafena.
25 Junto à cruz de Jesus estavam de pé sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Afa Sisas heafna afagim nangunam afa pahlukuiag el eso ehe hugna membena nangunam mahim muhwa gofenaba afa afagim esona og, “Mia sonag el eba neana leg.”
26 Quando Jesus viu sua mãe e perto dela o discípulo que amava, disse à sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
27 Afa ehe enag pahlukuiag elim esona og, “Enag angwafig eba neana afag.” Afa enanam pahlukuiag el ehem heafna lalagam wanikinam eso enag angwafigim lahlafiafana.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E dessa hora em diante o discípulo a levou para a sua casa.
28 Afa Sisas anwanafeg heafna mungwali gafugag ati augig. Afa ehe membeg Godna mo asagi so ma enag inim pugui eso ehe enaig esog “Ka bu hefeg.”
28 Em seguida, sabendo Jesus que tudo estava consumado, para se cumprir plenamente a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Afa miaklana bu botolna muhwa gofena eso ulefle lofug enaig finim miaklana bu wa fighinim aga wa kiknim fingi kwalig Sisasna memtog wa nihini.
29 Havia ali um vaso cheio de vinagre. Os soldados encheram de vinagre uma esponja e, fixando-a numa vara de hissopo, chegaram-lhe à boca.
30 Afa Sisas enag bu enanam eso ehe esona og, “Eba gwenaho!” Afa ehena misog sulfu penam afa ehe ini wahafena.
30 Havendo Jesus tomado do vinagre, disse: Tudo está consumado. Inclinou a cabeça e rendeu o espírito.
31 Afa enag osuna eba Fraide afa ming osuna eba nalig buyis puguf. Afa Ju elni amunai kusig enag osuna wahag el li katigeg wa luwanam eso ehengel Pailatim sahni og, “So na mongim tutohianugeba so ma ikagnaule pigigba eso melig mo li katigeg wanai wamb pei.”
31 Os judeus temeram que os corpos ficassem na cruz durante o sábado, porque já era a Preparação e esse sábado era particularmente solene. Rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas e fossem retirados.
32 Eso ami ahunam sambaganigi elni mongim tutohianugini eso Sisasna muhwa katigini.
32 Vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e do outro, que com ele foram crucificados.
33 Afa ehengel Sisasim ambugog nangunibi eba ati wahana eso mas ehena mongim tutohianagini mo.
33 Chegando, porém, a Jesus, como o vissem já morto, não lhe quebraram as pernas,
34 Eso ehemba enaig esini ami mungo emesigim fagna pifinaba eso taf i bu i sugfuna.
34 mas um dos soldados abriu-lhe o lado com uma lança e, imediatamente, saiu sangue e água.
35 (Afa el enam nanguna mahim enag pugunaba eso ehe ena mo sihiageg afa heafna mo eba inim feg. Afa ehe anwanafeg heafna moba inim eso ehe enaig sihifeg so ma nengel enam olug onigigim kikehli.)
35 O que foi testemunha desse fato o atesta {e o seu testemunho é digno de fé, e ele sabe que diz a verdade}, a fim de que vós creiais.
36 Afa enag pugugba eba Godna mom yuhwafeg. Eba enaig esog, “Mas ehena mungo kigim toafui mo.”
36 Assim se cumpriu a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ex 12,46}.
37 Afa ming Godna mo enaig esog, “El so fagna pifina so ma ehengel ehem enam nangwagfofi.”
37 E diz em outra parte a Escritura: Olharão para aquele que transpassaram {Zc 12,10}.
38 Afa Arimatea kimbig wa nai el Josep bonam Pailatim sahna og, “Ma ka wahiaiba Sisasna eligim ka so faku.” Afa Josep eba Sisasim pahlukuiaule afa ehe Ju elni amunaim embefenam eso ehe hefum kumwahlana. Afa Pailat ehem sawifenaba eso Josep ika fanam so fakuna.
38 Depois disso, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, mas ocultamente, por medo dos judeus, rogou a Pilatos a autorização para tirar o corpo de Jesus. Pilatos permitiu. Foi, pois, e tirou o corpo de Jesus.
39 Afa Nikodemus i ehe i ahkana. Autunam Nikodemus Sisasim sinaini bo nanguna. Afa ehe 30 kilogram sanda i pauda i wambu wanmbona. Enag sanda eba sefig mer afa alos.
39 Acompanhou-o Nicodemos {aquele que anteriormente fora de noite ter com Jesus}, levando umas cem libras de uma mistura de mirra e aloés.
40 Afa eheningi Sisasna elig ahfakunam eso sandana paudana waheg ahfenam so aitinag ahfena afa lofugna sagnag ahfena. Enag gafugag eba Ju elni nihe wahag elim enaig esafif.
40 Tomaram o corpo de Jesus e envolveram-no em panos com os aromas, como os judeus costumam sepultar.
41 Sisasim eso tigi kahlini eba aso muhwa. Enanai yi yawonai hun meg gofena afa mas enag hun meg wa hug skogfufna mo.
41 No lugar em que ele foi crucificado havia um jardim, e no jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda fora depositado.
42 Afa enag hun meg muhwa gofena afa Ju elni auguiag osuna muhwa ofefenaba eso eheningi enanai yi Sisasim ahfaku ahfakana.
42 Foi ali que depositaram Jesus por causa da Preparação dos judeus e da proximidade do túmulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.