João 19

Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Afa Pailat amiim esonibi so na Sisas kikehlinim flakflakefi.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 Afa ami enaig esini afa we nasna wambinim molukugunim Sisasna misog wa hugohlini afa tafiglek lofug ehem fatini. Afa enag misog elni mwakwalig gau ehem enaig esenagini.
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 Afa ehengel ehem muhwa opukonam afa mwakwalini ehem esogona og, “Sa nangu, neba Ju elni misog el.” Eso ehem kukufenagini.
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Afa Pailat piske afwambagam pugunam Ju elim sihini og, “Sa hig, ka ehem fahigenagegba ehe mas mang feg mo. Na ka pugu nengel nangum waniblug eso ne nangui.”
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Afa enag we nasig nai yi afa lofug tafiglek yi gwese Sisasna elig i agfohiafenaba eso ehe afwambagam pugu bona. Afa Pailat ehengelim sihini og, “Na ohuna elbi, so nangu.”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Afa mahim amunai pris i anwasag el i ehem nangunim eso hugna esogona og, “Tigi, tigi ehem tiginim li katigeg wa fi kahli.” Afa Pailat esoni og, “Nimbe membigbi so na wanigahunam li katigeg wa so ma wahai. Afa kike fahigenagegba afa ka onigig ehe mas mang feg mo.”
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Afa Ju el enaig esogona og, “Ehe enaig sihifeg kaba Godna leg afa kagelni nihe mo enaig gifeg el enaig esogba so ma wahai.”
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Afa Pailat ena mo higinam eso ehe hugna embefena.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 Afa ehe piske lalagam sahukanam Sisasim sahna, “Ne ahnanai bog?” Afa Sisas mas ehem mo kwagfuwagna mo.
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Afa Pailat ehem sihina og, “Ahanaig eseg ne mas kam mo kwagfuwagnag mo? Sa hig, ka enaig kifutigni feg eba ka nem wahiai afa ka nem li katigeg wa kahli.”
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Afa Sisas ehem sihina og, “Afa God nem kifutig faig hwainig fegba eso mas ne kam pigaupi eso el kam neana ninga wa wahig enag elni amtakwalig eba neanam gosunag.”
11 Jesus respondeu:
12 Afa Pailat ena mom higinam afa mina yisigiafena Sisasim wahiagim. Afa Ju el hugna esogona og, “Afa ne sonag el wahiaiba eso ikaf eba ne mang misog el Sisarna hihe mo. Aman el so esog kaba misog el feg enag el eba Sisarna angoluwag.”
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Afa Pailat ena mom higinam eso Sisasim afwambagam wanikinam kwefihiageg kug wa pegana. Afa enag lala meg eba hun simena. (Afa Hibru mona sefig Gabata.)
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Afa sini Pasova buyis puguf afa osu misosufgigim mahim fiahfenaba. Afa Pailat Ju elim esoni og, “Nangui nengelni misog el.”
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Afa ehengel hugna esogona og, “Tigi, tigi, ehem tigifati li katigeg wa kahli!” Afa Pailat sahtigina og, “Ne membig ka nengelni misog elim li katigeg wa fi kahlibi so ma wahai?” Afa amunai pris enaig kweagfuwagni og, “Sisar mungo kagelni misog el feg mingnag misog el eba awai.”
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Afa Pailat Sisasim ehengelni ninga wa wahiniba eso ehe li katigeg wa fi kahlini. Eso ami ehem kikehlinim.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Afa ehe heafna li katigeg mahim okufehlanamba eso wanigahuna. Afa mungwali ahu ena bite wa opukona eba sefig misog kig gig bite. (Afa Hibru mona eba sefig Golgota.)
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Afa enanai yi ehengel Sisasim afa ming sambaganigi el mi li katigeg wa wambu kagini. Afa Sisas olyi luguna afa sambaganigi el mo meigim ahlugwagna.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Afa Pailat esonibi eso li katigeg wa enaig ginofini: Sisas Nasaret wa nai, Ju elni misog el.
19 — ausente —
20 Sisasim so kahlini eba Jerusalem muhwa afa enag ginof eba Hibru mona afa Romna mona afa Grikni mona ginofini.
20 — ausente —
21 Afa Ju elni amunai pris Pailatim wagnana og, “Ne magigim enaig ginofeg ‘Eba Ju elni misog el’ so na enaig ginofeite ‘Ehe enaig esog kaba Ju elni misog el’”.
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Afa Pailat sihina og, “Mangofi, mo so ka ginofeg ati gwenaig goh.”
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Afa ami Sisasim eso li katigeg wa kahlinim afa enag sambaga sambaga ami Sisasna lofug finim afa hefum mimagini. Afa ming nineg lofug fini eba mungo mas ming lofugna pahli kwalini mo.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 Eso ami hefum enaig esogona og, “Ese big enag lofug kukoskofif. Nawo satu enana so wagi mahim aman afafiba.” Afa ehengel enaig esigbi afa Godna mo ati gifini enag inim puguna. Enag mo enaig esog;Eso ami enaig esini.
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Afa Sisasna afag, heafna sumineg, afa sambaganigi Maria ahfena, ming eba Klopasna angwag afa ming Maria Makdala wanai afa ambugonam Sisasim muhwa muhwa agfohiafena.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Afa Sisas heafna afagim nangunam afa pahlukuiag el eso ehe hugna membena nangunam mahim muhwa gofenaba afa afagim esona og, “Mia sonag el eba neana leg.”
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 Afa ehe enag pahlukuiag elim esona og, “Enag angwafig eba neana afag.” Afa enanam pahlukuiag el ehem heafna lalagam wanikinam eso enag angwafigim lahlafiafana.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Afa Sisas anwanafeg heafna mungwali gafugag ati augig. Afa ehe membeg Godna mo asagi so ma enag inim pugui eso ehe enaig esog “Ka bu hefeg.”
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Afa miaklana bu botolna muhwa gofena eso ulefle lofug enaig finim miaklana bu wa fighinim aga wa kiknim fingi kwalig Sisasna memtog wa nihini.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Afa Sisas enag bu enanam eso ehe esona og, “Eba gwenaho!” Afa ehena misog sulfu penam afa ehe ini wahafena.
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Afa enag osuna eba Fraide afa ming osuna eba nalig buyis puguf. Afa Ju elni amunai kusig enag osuna wahag el li katigeg wa luwanam eso ehengel Pailatim sahni og, “So na mongim tutohianugeba so ma ikagnaule pigigba eso melig mo li katigeg wanai wamb pei.”
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Eso ami ahunam sambaganigi elni mongim tutohianugini eso Sisasna muhwa katigini.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Afa ehengel Sisasim ambugog nangunibi eba ati wahana eso mas ehena mongim tutohianagini mo.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Eso ehemba enaig esini ami mungo emesigim fagna pifinaba eso taf i bu i sugfuna.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 (Afa el enam nanguna mahim enag pugunaba eso ehe ena mo sihiageg afa heafna mo eba inim feg. Afa ehe anwanafeg heafna moba inim eso ehe enaig sihifeg so ma nengel enam olug onigigim kikehli.)
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Afa enag pugugba eba Godna mom yuhwafeg. Eba enaig esog, “Mas ehena mungo kigim toafui mo.”
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Afa ming Godna mo enaig esog, “El so fagna pifina so ma ehengel ehem enam nangwagfofi.”
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Afa Arimatea kimbig wa nai el Josep bonam Pailatim sahna og, “Ma ka wahiaiba Sisasna eligim ka so faku.” Afa Josep eba Sisasim pahlukuiaule afa ehe Ju elni amunaim embefenam eso ehe hefum kumwahlana. Afa Pailat ehem sawifenaba eso Josep ika fanam so fakuna.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Afa Nikodemus i ehe i ahkana. Autunam Nikodemus Sisasim sinaini bo nanguna. Afa ehe 30 kilogram sanda i pauda i wambu wanmbona. Enag sanda eba sefig mer afa alos.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Afa eheningi Sisasna elig ahfakunam eso sandana paudana waheg ahfenam so aitinag ahfena afa lofugna sagnag ahfena. Enag gafugag eba Ju elni nihe wahag elim enaig esafif.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Sisasim eso tigi kahlini eba aso muhwa. Enanai yi yawonai hun meg gofena afa mas enag hun meg wa hug skogfufna mo.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Afa enag hun meg muhwa gofena afa Ju elni auguiag osuna muhwa ofefenaba eso eheningi enanai yi Sisasim ahfaku ahfakana.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.