João 19
Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs NVT
1 Afa Pailat amiim esonibi so na Sisas kikehlinim flakflakefi.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Afa ami enaig esini afa we nasna wambinim molukugunim Sisasna misog wa hugohlini afa tafiglek lofug ehem fatini. Afa enag misog elni mwakwalig gau ehem enaig esenagini.
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 Afa ehengel ehem muhwa opukonam afa mwakwalini ehem esogona og, “Sa nangu, neba Ju elni misog el.” Eso ehem kukufenagini.
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 Afa Pailat piske afwambagam pugunam Ju elim sihini og, “Sa hig, ka ehem fahigenagegba ehe mas mang feg mo. Na ka pugu nengel nangum waniblug eso ne nangui.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 Afa enag we nasig nai yi afa lofug tafiglek yi gwese Sisasna elig i agfohiafenaba eso ehe afwambagam pugu bona. Afa Pailat ehengelim sihini og, “Na ohuna elbi, so nangu.”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 Afa mahim amunai pris i anwasag el i ehem nangunim eso hugna esogona og, “Tigi, tigi ehem tiginim li katigeg wa fi kahli.” Afa Pailat esoni og, “Nimbe membigbi so na wanigahunam li katigeg wa so ma wahai. Afa kike fahigenagegba afa ka onigig ehe mas mang feg mo.”
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 Afa Ju el enaig esogona og, “Ehe enaig sihifeg kaba Godna leg afa kagelni nihe mo enaig gifeg el enaig esogba so ma wahai.”
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 Afa Pailat ena mo higinam eso ehe hugna embefena.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 Afa ehe piske lalagam sahukanam Sisasim sahna, “Ne ahnanai bog?” Afa Sisas mas ehem mo kwagfuwagna mo.
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 Afa Pailat ehem sihina og, “Ahanaig eseg ne mas kam mo kwagfuwagnag mo? Sa hig, ka enaig kifutigni feg eba ka nem wahiai afa ka nem li katigeg wa kahli.”
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 Afa Sisas ehem sihina og, “Afa God nem kifutig faig hwainig fegba eso mas ne kam pigaupi eso el kam neana ninga wa wahig enag elni amtakwalig eba neanam gosunag.”
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 Afa Pailat ena mom higinam afa mina yisigiafena Sisasim wahiagim. Afa Ju el hugna esogona og, “Afa ne sonag el wahiaiba eso ikaf eba ne mang misog el Sisarna hihe mo. Aman el so esog kaba misog el feg enag el eba Sisarna angoluwag.”
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 Afa Pailat ena mom higinam eso Sisasim afwambagam wanikinam kwefihiageg kug wa pegana. Afa enag lala meg eba hun simena. (Afa Hibru mona sefig Gabata.)
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 Afa sini Pasova buyis puguf afa osu misosufgigim mahim fiahfenaba. Afa Pailat Ju elim esoni og, “Nangui nengelni misog el.”
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 Afa ehengel hugna esogona og, “Tigi, tigi, ehem tigifati li katigeg wa kahli!” Afa Pailat sahtigina og, “Ne membig ka nengelni misog elim li katigeg wa fi kahlibi so ma wahai?” Afa amunai pris enaig kweagfuwagni og, “Sisar mungo kagelni misog el feg mingnag misog el eba awai.”
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 Afa Pailat Sisasim ehengelni ninga wa wahiniba eso ehe li katigeg wa fi kahlini. Eso ami ehem kikehlinim.
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 Afa ehe heafna li katigeg mahim okufehlanamba eso wanigahuna. Afa mungwali ahu ena bite wa opukona eba sefig misog kig gig bite. (Afa Hibru mona eba sefig Golgota.)
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 Afa enanai yi ehengel Sisasim afa ming sambaganigi el mi li katigeg wa wambu kagini. Afa Sisas olyi luguna afa sambaganigi el mo meigim ahlugwagna.
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 Afa Pailat esonibi eso li katigeg wa enaig ginofini: Sisas Nasaret wa nai, Ju elni misog el.
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 Sisasim so kahlini eba Jerusalem muhwa afa enag ginof eba Hibru mona afa Romna mona afa Grikni mona ginofini.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 Afa Ju elni amunai pris Pailatim wagnana og, “Ne magigim enaig ginofeg ‘Eba Ju elni misog el’ so na enaig ginofeite ‘Ehe enaig esog kaba Ju elni misog el’”.
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 Afa Pailat sihina og, “Mangofi, mo so ka ginofeg ati gwenaig goh.”
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 Afa ami Sisasim eso li katigeg wa kahlinim afa enag sambaga sambaga ami Sisasna lofug finim afa hefum mimagini. Afa ming nineg lofug fini eba mungo mas ming lofugna pahli kwalini mo.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Eso ami hefum enaig esogona og, “Ese big enag lofug kukoskofif. Nawo satu enana so wagi mahim aman afafiba.” Afa ehengel enaig esigbi afa Godna mo ati gifini enag inim puguna. Enag mo enaig esog;Eso ami enaig esini.
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 Afa Sisasna afag, heafna sumineg, afa sambaganigi Maria ahfena, ming eba Klopasna angwag afa ming Maria Makdala wanai afa ambugonam Sisasim muhwa muhwa agfohiafena.
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 Afa Sisas heafna afagim nangunam afa pahlukuiag el eso ehe hugna membena nangunam mahim muhwa gofenaba afa afagim esona og, “Mia sonag el eba neana leg.”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 Afa ehe enag pahlukuiag elim esona og, “Enag angwafig eba neana afag.” Afa enanam pahlukuiag el ehem heafna lalagam wanikinam eso enag angwafigim lahlafiafana.
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Afa Sisas anwanafeg heafna mungwali gafugag ati augig. Afa ehe membeg Godna mo asagi so ma enag inim pugui eso ehe enaig esog “Ka bu hefeg.”
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 Afa miaklana bu botolna muhwa gofena eso ulefle lofug enaig finim miaklana bu wa fighinim aga wa kiknim fingi kwalig Sisasna memtog wa nihini.
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Afa Sisas enag bu enanam eso ehe esona og, “Eba gwenaho!” Afa ehena misog sulfu penam afa ehe ini wahafena.
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 Afa enag osuna eba Fraide afa ming osuna eba nalig buyis puguf. Afa Ju elni amunai kusig enag osuna wahag el li katigeg wa luwanam eso ehengel Pailatim sahni og, “So na mongim tutohianugeba so ma ikagnaule pigigba eso melig mo li katigeg wanai wamb pei.”
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 Eso ami ahunam sambaganigi elni mongim tutohianugini eso Sisasna muhwa katigini.
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 Afa ehengel Sisasim ambugog nangunibi eba ati wahana eso mas ehena mongim tutohianagini mo.
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 Eso ehemba enaig esini ami mungo emesigim fagna pifinaba eso taf i bu i sugfuna.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 (Afa el enam nanguna mahim enag pugunaba eso ehe ena mo sihiageg afa heafna mo eba inim feg. Afa ehe anwanafeg heafna moba inim eso ehe enaig sihifeg so ma nengel enam olug onigigim kikehli.)
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 Afa enag pugugba eba Godna mom yuhwafeg. Eba enaig esog, “Mas ehena mungo kigim toafui mo.”
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 Afa ming Godna mo enaig esog, “El so fagna pifina so ma ehengel ehem enam nangwagfofi.”
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 Afa Arimatea kimbig wa nai el Josep bonam Pailatim sahna og, “Ma ka wahiaiba Sisasna eligim ka so faku.” Afa Josep eba Sisasim pahlukuiaule afa ehe Ju elni amunaim embefenam eso ehe hefum kumwahlana. Afa Pailat ehem sawifenaba eso Josep ika fanam so fakuna.
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 Afa Nikodemus i ehe i ahkana. Autunam Nikodemus Sisasim sinaini bo nanguna. Afa ehe 30 kilogram sanda i pauda i wambu wanmbona. Enag sanda eba sefig mer afa alos.
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 Afa eheningi Sisasna elig ahfakunam eso sandana paudana waheg ahfenam so aitinag ahfena afa lofugna sagnag ahfena. Enag gafugag eba Ju elni nihe wahag elim enaig esafif.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 Sisasim eso tigi kahlini eba aso muhwa. Enanai yi yawonai hun meg gofena afa mas enag hun meg wa hug skogfufna mo.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 Afa enag hun meg muhwa gofena afa Ju elni auguiag osuna muhwa ofefenaba eso eheningi enanai yi Sisasim ahfaku ahfakana.
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.