João 13

Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Afa enanam Pasova buyis meini ofefenaba. Afa Sisas anwanafena ehe bite wahiagim ati muhwa ofe eso Awag nangum piske ikaf. Afa ehe heafna elim higeg membenig fafefe eso ohuna bite wa feg eso ehena membug gwesim mungwal fafaini.
1 Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que chegara a sua hora de passar deste mundo ao Pai, como amasse os seus que estavam no mundo, até o extremo os amou.
2 Afa Satan ati Judas Iskariotim amtakwalig onigig faina eso ehe Sisas angoluwag elni ninga wa wahiaf. Enag Judas eba Saimonna leg. Afa Sisas heafna pahlukuiag el mungwali augunam fane ahgafenaba.
2 Durante a ceia, - quando o demônio já tinha lançado no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, o propósito de traí-lo -,
3 Afa Sisas anwanafeg Awag ehem mungwali kifutig ati faig eso mungwali ehem ahnai skaufenig. Afa ehe anwanafeg ehe Godum wahia bog afa piske ikaf.
3 sabendo Jesus que o Pai tudo lhe dera nas mãos, e que saíra de Deus e para Deus voltava,
4 Eso Sisas bihianam nineg lofug hugufanam afa taul agagig wa kigauguna.
4 levantou-se da mesa, depôs as suas vestes e, pegando duma toalha, cingiu-se com ela.
5 Afa ehe bu sob yi sugfunam afa so heafna pahlukuiag elni mongim gigiafenugena afa taul hugufanam eso enana titenugena.
5 Em seguida, deitou água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Afa ehe ogna Saimon Pitam enaig esena. Afa Pita enaig esona og, “Ainiyag, ateaho so na kana mongim gaba buna gigiafenai?”
6 Chegou a Simão Pedro. Mas Pedro lhe disse: Senhor, queres lavar-me os pés!...
7 Afa Sisas wahig sihina og, “Mang ka eseg ne enag mas yawo anwanafeg mo afa autunai wa ne enam anwanafef.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que faço não compreendes agora, mas compreendê-lo-ás em breve.
8 Afa Pita ehem sihina og, “Amo, nofeka kana mongim gigiafena.” Afa Sisas wahig sihina og, “Afa ka nem enaig esenag hwanigba eba ne mas kana pahlukuiag el fenai.”
8 Disse-lhe Pedro: Jamais me lavarás os pés!... Respondeu-lhe Jesus: Se eu não tos lavar, não terás parte comigo.
9 Afa Pita esona og, “Ainiyag, afa enaig inimemfef afa kam kusig mong bihig gigiafegimba ka membeg so na kana eligim mungwali sufa.”
9 Exclamou então Simão Pedro: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Afa Sisas esona og, “Afa aman ne bu wa suf eso ehena eligbi ambug gofuf. Afa kimbig wa pugunam eso mong bihig gigiafena. Afa nengelbi mungwali ambug agfohie eso mungo el nengel nai mas enaig goh mo.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que tomou banho não tem necessidade de lavar-se; está inteiramente puro. Ora, vós estais puros, mas nem todos!...
11 (Sisas ati anwanafeg aman el afa ehem angoluwag elni ninga wa wahiaf eso ehe enaig esog, “Nengelbi mungwali ambug agfohie eso mungo el nengel nai mas enaig goh mo.”)
11 Pois sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais puros.
12 Afa Sisas ehengelni mong sufuhiage wahinim afa lofug piske fatinam afa sime gam ikanam eso ehengelim sahtigini og, “Ateaho ne ohnam anwanafig so ka nem esenig?
12 Depois de lhes lavar os pés e tomar as suas vestes, sentou-se novamente à mesa e perguntou-lhes: Sabeis o que vos fiz?
13 Afa ne kam enaig sefi fig Tisa afa Ainiyag eba ne lahla sihifeg eso kike enag elbi feg.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Sa nangu! Kaba Tisa afa Ainiyag ka nengelni mongim buna sufuhianugeg eso ka isug gafugag elni gafugam esenig. Afa ne gaba nimbiafgelni nai elni mongim so na sufuhiage gonugibi enaig eba lahlafeg.
14 Logo, se eu, vosso Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar-vos os pés uns aos outros.
15 Afa kati nem minaba wagfunig eso ka nem esenig so na mingnag elim enaig esegoni.
15 Dei-vos o exemplo para que, como eu vos fiz, assim façais também vós.
16 Eba inim feg. Afa gafugag el mas gosu eba misog el gosu fakaf. Afa el eso mo fabug enag el mas gosui eba el eso ehem ningihiag enag el gosu fakaf.
16 Em verdade, em verdade vos digo: o servo não é maior do que o seu Senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Yawaba ne enag inim mo anwanafig afa ne enam pahlukuiba eso ne sifakali.
17 Se compreenderdes estas coisas, sereis felizes, sob condição de as praticardes.
18 “Kana mo mang nengelim mungwali esoni mo. Ka nengelim awamonigim eso ka nengelim ati anwanafenig ne ahanaig el mahim. Afa Godna mo enaig sihifeg ‘Enag el ka fane mungwali ahneule ehe kam amtakwalinagim.’
18 Não digo isso de vós todos; conheço os que escolhi, mas é preciso que se cumpra esta palavra da Escritura: Aquele que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar {Sl 40,10}.
19 Ka nengelim ohuna mo osihini afa mahim enagba puguiba nengel kam olug onigif kike i afa kiafna mo i higeg ka ahgofuf.
19 Desde já vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais e reconheçais quem sou eu.
20 Eba inim feg. Ka elim ningitigi afa aman ehengelim awamogonibi eba kam gaba gwenaig esenig. Afa aman kam awamonaiba eba kana elim gaba gwenaig esigonug eso ka ningitigig.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviei recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Afa enag mo sihi wahianam afa ehem olug kinig fenam eso ambagwa sihina og, “Eba inim feg nengelnai mungo kam angoluwagna ninga wa wahiaf.”
21 Dito isso, Jesus ficou perturbado em seu espírito e declarou abertamente: Em verdade, em verdade vos digo: um de vós me há de trair!...
22 Afa pahlukuiag el hefum fanangu feaginim afa etetiagini og ehe aman elim esonag.
22 Os discípulos olhavam uns para os outros, sem saber de quem falava.
23 Afa pahlukuiag el mungo Sisas eso ehem hugna membenag enag el Sisas i muhwa ahagag fena.
23 Um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava à mesa reclinado ao peito de Jesus.
24 Eso Pita ehem mingigna sehneina og, “Sahna ehe amanim esonag?”
24 Simão Pedro acenou-lhe para dizer-lhe: Dize-nos, de quem é que ele fala.
25 Eso enag el Sisasna elig nai yi muhwa gafena afa enag sahna og, “Ainiyag, eba aman mahim?”
25 Reclinando-se este mesmo discípulo sobre o peito de Jesus, interrogou-o: Senhor, quem é?
26 Afa Sisas wahigig sihina og, “Ka amba fane bug wa fatinam elim faiba eba enag el kam esenaf.” Eso ehe amba bu wa fatinam Judasim faina. Judas eba Saimon Iskariotna leg.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o pão embebido. Em seguida, molhou o pão e deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Afa enanam Judas amba fanam afa ikagna Satan ehem simbagahlana. Afa Sisas ehem sihina og, “Afa ne mang enaig esofefiba so na ikagna ese.”
27 Logo que ele o engoliu, Satanás entrou nele. Jesus disse-lhe, então: O que queres fazer, faze-o depressa.
28 Afa mingnag pahlukuiag el auguiafena afa enag mo mas anwanafini mo asegba Sisas ehem enaig sihifena.
28 Mas ninguém dos que estavam à mesa soube por que motivo lho dissera.
29 Afa Judas ehe kigim kehlag eso mingnag pahlukuiag el enaig onigifini og Sisas ehem ningihiag ma ka buyisna fane wambu. Afa mingnag enaig onigifini og Sisas ehem ningihiag soma gawig hwainig elim kwagani.
29 Pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe falava: Compra aquilo de que temos necessidade para a festa. Ou: Dá alguma coisa aos pobres.
30 Afa Judas amba fanam eso ikagna afwambagam pugu kana. Eba sinaini ehe enaigba esena.
30 Tendo Judas recebido o bocado de pão, apressou-se em sair. E era noite...
31 Afa Judas mahim ikanaba Sisas sihini og, “Yawo God Inim elni kifutig ambagwa wagfuf afa Godna kifutig Inim el nai yi ambagwa puguf.
31 Logo que Judas saiu, Jesus disse: Agora é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Kaba Inim el afa Godna kifutig ka nai yi ambagwa wagfuiba eso nanguf eso God ehe kana kifutig elim wagfunif. Yawo God enaig esef.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e o glorificará em breve.
33 Kana luwal, ka mwakwalig ganam afa ikaf. Afa nengel kam ogna yisigi afa ne kam mas nangui. Afa Ju elim ohuna mo ka sihinig nengelim gaba gwenaig mo ka nem esonig, ‘Asim eso ka aka nengel mas ambugog.’
33 Filhinhos meus, por um pouco apenas ainda estou convosco. Vós me haveis de procurar, mas como disse aos judeus, também vos digo agora a vós: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Afa ka nengelim yawonai nihe mo faig. Eba enaig esog so na nimbeafgeli nai hugna membagi. Eso ka nem hugna membenig so nengel gaba gwenaig esi nimbeafgel naim so na membagi.
34 Dou-vos um novo mandamento: Amai-vos uns aos outros. Como eu vos tenho amado, assim também vós deveis amar-vos uns aos outros.
35 Afa ne enaig esegba mingnagim membegonif eso mungwali el anwanafif ne kana pahlukuiag el.”
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Afa Saimon Pita sahna og, “Ainiyag, asim ne aka?” Afa Sisas sihina og, “Asim so ka aka yawo ne kam mas pahlubui afa sumi yi ne kam pahlukuf.”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus respondeu-lhe: Para onde vou, não podes seguir-me agora, mas seguir-me-ás mais tarde.
37 Afa Pita sahna og, “Ainiyag, asegba ka mas nem yawo pahlukui? Eso el biningim sofegonifibi ka mas wahagim embefe!”
37 Pedro tornou a perguntar: Senhor, por que te não posso seguir agora? Darei a minha vida por ti!
38 Afa Sisas sihina og, “Ateaho ne enaig inim esef? Afa kana kugum fanam eso wahaf? Eba inim feg afa kakaruk mosiagim meinifefiba afa ne sambaga mungonagim ne enaig esof ka mas ehem anwanafenag mo.”
38 Respondeu-lhe Jesus: Darás a tua vida por mim!... Em verdade, em verdade te digo: não cantará o galo até que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.