João 13
Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs NVI
1 Afa enanam Pasova buyis meini ofefenaba. Afa Sisas anwanafena ehe bite wahiagim ati muhwa ofe eso Awag nangum piske ikaf. Afa ehe heafna elim higeg membenig fafefe eso ohuna bite wa feg eso ehena membug gwesim mungwal fafaini.
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Afa Satan ati Judas Iskariotim amtakwalig onigig faina eso ehe Sisas angoluwag elni ninga wa wahiaf. Enag Judas eba Saimonna leg. Afa Sisas heafna pahlukuiag el mungwali augunam fane ahgafenaba.
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 Afa Sisas anwanafeg Awag ehem mungwali kifutig ati faig eso mungwali ehem ahnai skaufenig. Afa ehe anwanafeg ehe Godum wahia bog afa piske ikaf.
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 Eso Sisas bihianam nineg lofug hugufanam afa taul agagig wa kigauguna.
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 Afa ehe bu sob yi sugfunam afa so heafna pahlukuiag elni mongim gigiafenugena afa taul hugufanam eso enana titenugena.
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Afa ehe ogna Saimon Pitam enaig esena. Afa Pita enaig esona og, “Ainiyag, ateaho so na kana mongim gaba buna gigiafenai?”
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 Afa Sisas wahig sihina og, “Mang ka eseg ne enag mas yawo anwanafeg mo afa autunai wa ne enam anwanafef.”
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 Afa Pita ehem sihina og, “Amo, nofeka kana mongim gigiafena.” Afa Sisas wahig sihina og, “Afa ka nem enaig esenag hwanigba eba ne mas kana pahlukuiag el fenai.”
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 Afa Pita esona og, “Ainiyag, afa enaig inimemfef afa kam kusig mong bihig gigiafegimba ka membeg so na kana eligim mungwali sufa.”
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 Afa Sisas esona og, “Afa aman ne bu wa suf eso ehena eligbi ambug gofuf. Afa kimbig wa pugunam eso mong bihig gigiafena. Afa nengelbi mungwali ambug agfohie eso mungo el nengel nai mas enaig goh mo.”
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 (Sisas ati anwanafeg aman el afa ehem angoluwag elni ninga wa wahiaf eso ehe enaig esog, “Nengelbi mungwali ambug agfohie eso mungo el nengel nai mas enaig goh mo.”)
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 Afa Sisas ehengelni mong sufuhiage wahinim afa lofug piske fatinam afa sime gam ikanam eso ehengelim sahtigini og, “Ateaho ne ohnam anwanafig so ka nem esenig?
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 Afa ne kam enaig sefi fig Tisa afa Ainiyag eba ne lahla sihifeg eso kike enag elbi feg.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 Sa nangu! Kaba Tisa afa Ainiyag ka nengelni mongim buna sufuhianugeg eso ka isug gafugag elni gafugam esenig. Afa ne gaba nimbiafgelni nai elni mongim so na sufuhiage gonugibi enaig eba lahlafeg.
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 Afa kati nem minaba wagfunig eso ka nem esenig so na mingnag elim enaig esegoni.
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 Eba inim feg. Afa gafugag el mas gosu eba misog el gosu fakaf. Afa el eso mo fabug enag el mas gosui eba el eso ehem ningihiag enag el gosu fakaf.
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 Yawaba ne enag inim mo anwanafig afa ne enam pahlukuiba eso ne sifakali.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 “Kana mo mang nengelim mungwali esoni mo. Ka nengelim awamonigim eso ka nengelim ati anwanafenig ne ahanaig el mahim. Afa Godna mo enaig sihifeg ‘Enag el ka fane mungwali ahneule ehe kam amtakwalinagim.’
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 Ka nengelim ohuna mo osihini afa mahim enagba puguiba nengel kam olug onigif kike i afa kiafna mo i higeg ka ahgofuf.
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 Eba inim feg. Ka elim ningitigi afa aman ehengelim awamogonibi eba kam gaba gwenaig esenig. Afa aman kam awamonaiba eba kana elim gaba gwenaig esigonug eso ka ningitigig.”
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 Afa enag mo sihi wahianam afa ehem olug kinig fenam eso ambagwa sihina og, “Eba inim feg nengelnai mungo kam angoluwagna ninga wa wahiaf.”
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Afa pahlukuiag el hefum fanangu feaginim afa etetiagini og ehe aman elim esonag.
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Afa pahlukuiag el mungo Sisas eso ehem hugna membenag enag el Sisas i muhwa ahagag fena.
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 Eso Pita ehem mingigna sehneina og, “Sahna ehe amanim esonag?”
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 Eso enag el Sisasna elig nai yi muhwa gafena afa enag sahna og, “Ainiyag, eba aman mahim?”
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 Afa Sisas wahigig sihina og, “Ka amba fane bug wa fatinam elim faiba eba enag el kam esenaf.” Eso ehe amba bu wa fatinam Judasim faina. Judas eba Saimon Iskariotna leg.
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Afa enanam Judas amba fanam afa ikagna Satan ehem simbagahlana. Afa Sisas ehem sihina og, “Afa ne mang enaig esofefiba so na ikagna ese.”
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 Afa mingnag pahlukuiag el auguiafena afa enag mo mas anwanafini mo asegba Sisas ehem enaig sihifena.
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 Afa Judas ehe kigim kehlag eso mingnag pahlukuiag el enaig onigifini og Sisas ehem ningihiag ma ka buyisna fane wambu. Afa mingnag enaig onigifini og Sisas ehem ningihiag soma gawig hwainig elim kwagani.
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Afa Judas amba fanam eso ikagna afwambagam pugu kana. Eba sinaini ehe enaigba esena.
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 Afa Judas mahim ikanaba Sisas sihini og, “Yawo God Inim elni kifutig ambagwa wagfuf afa Godna kifutig Inim el nai yi ambagwa puguf.
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 Kaba Inim el afa Godna kifutig ka nai yi ambagwa wagfuiba eso nanguf eso God ehe kana kifutig elim wagfunif. Yawo God enaig esef.
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 Kana luwal, ka mwakwalig ganam afa ikaf. Afa nengel kam ogna yisigi afa ne kam mas nangui. Afa Ju elim ohuna mo ka sihinig nengelim gaba gwenaig mo ka nem esonig, ‘Asim eso ka aka nengel mas ambugog.’
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 Afa ka nengelim yawonai nihe mo faig. Eba enaig esog so na nimbeafgeli nai hugna membagi. Eso ka nem hugna membenig so nengel gaba gwenaig esi nimbeafgel naim so na membagi.
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 Afa ne enaig esegba mingnagim membegonif eso mungwali el anwanafif ne kana pahlukuiag el.”
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 Afa Saimon Pita sahna og, “Ainiyag, asim ne aka?” Afa Sisas sihina og, “Asim so ka aka yawo ne kam mas pahlubui afa sumi yi ne kam pahlukuf.”
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 Afa Pita sahna og, “Ainiyag, asegba ka mas nem yawo pahlukui? Eso el biningim sofegonifibi ka mas wahagim embefe!”
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 Afa Sisas sihina og, “Ateaho ne enaig inim esef? Afa kana kugum fanam eso wahaf? Eba inim feg afa kakaruk mosiagim meinifefiba afa ne sambaga mungonagim ne enaig esof ka mas ehem anwanafenag mo.”
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.