João 13

Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Afa enanam Pasova buyis meini ofefenaba. Afa Sisas anwanafena ehe bite wahiagim ati muhwa ofe eso Awag nangum piske ikaf. Afa ehe heafna elim higeg membenig fafefe eso ohuna bite wa feg eso ehena membug gwesim mungwal fafaini.
1 Faltava somente um dia para a Festa da Páscoa . Jesus sabia que tinha chegado a hora de deixar este mundo e ir para o Pai. Ele sempre havia amado os seus que estavam neste mundo e os amou até o fim.
2 Afa Satan ati Judas Iskariotim amtakwalig onigig faina eso ehe Sisas angoluwag elni ninga wa wahiaf. Enag Judas eba Saimonna leg. Afa Sisas heafna pahlukuiag el mungwali augunam fane ahgafenaba.
2 Jesus e os seus discípulos estavam jantando. O Diabo já havia posto na cabeça de Judas, filho de Simão Iscariotes, a ideia de trair Jesus.
3 Afa Sisas anwanafeg Awag ehem mungwali kifutig ati faig eso mungwali ehem ahnai skaufenig. Afa ehe anwanafeg ehe Godum wahia bog afa piske ikaf.
3 Jesus sabia que o Pai lhe tinha dado todo o poder. E sabia também que tinha vindo de Deus e ia para Deus.
4 Eso Sisas bihianam nineg lofug hugufanam afa taul agagig wa kigauguna.
4 Então se levantou, tirou a sua capa , pegou uma toalha e amarrou na cintura.
5 Afa ehe bu sob yi sugfunam afa so heafna pahlukuiag elni mongim gigiafenugena afa taul hugufanam eso enana titenugena.
5 Em seguida pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha.
6 Afa ehe ogna Saimon Pitam enaig esena. Afa Pita enaig esona og, “Ainiyag, ateaho so na kana mongim gaba buna gigiafenai?”
6 Quando chegou perto de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Afa Sisas wahig sihina og, “Mang ka eseg ne enag mas yawo anwanafeg mo afa autunai wa ne enam anwanafef.”
7 Jesus respondeu:
8 Afa Pita ehem sihina og, “Amo, nofeka kana mongim gigiafena.” Afa Sisas wahig sihina og, “Afa ka nem enaig esenag hwanigba eba ne mas kana pahlukuiag el fenai.”
8 — O senhor nunca lavará os meus pés! — disse Pedro.
9 Afa Pita esona og, “Ainiyag, afa enaig inimemfef afa kam kusig mong bihig gigiafegimba ka membeg so na kana eligim mungwali sufa.”
9 — Então, Senhor, não lave somente os meus pés; lave também as minhas mãos e a minha cabeça! — pediu Simão Pedro.
10 Afa Sisas esona og, “Afa aman ne bu wa suf eso ehena eligbi ambug gofuf. Afa kimbig wa pugunam eso mong bihig gigiafena. Afa nengelbi mungwali ambug agfohie eso mungo el nengel nai mas enaig goh mo.”
10 Aí Jesus disse:
11 (Sisas ati anwanafeg aman el afa ehem angoluwag elni ninga wa wahiaf eso ehe enaig esog, “Nengelbi mungwali ambug agfohie eso mungo el nengel nai mas enaig goh mo.”)
11 Jesus sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Todos menos um.”
12 Afa Sisas ehengelni mong sufuhiage wahinim afa lofug piske fatinam afa sime gam ikanam eso ehengelim sahtigini og, “Ateaho ne ohnam anwanafig so ka nem esenig?
12 Depois de lavar os pés dos seus discípulos, Jesus vestiu de novo a capa, sentou-se outra vez à mesa e perguntou:
13 Afa ne kam enaig sefi fig Tisa afa Ainiyag eba ne lahla sihifeg eso kike enag elbi feg.
13 Vocês me chamam de “Mestre” e de “Senhor” e têm razão, pois eu sou mesmo.
14 Sa nangu! Kaba Tisa afa Ainiyag ka nengelni mongim buna sufuhianugeg eso ka isug gafugag elni gafugam esenig. Afa ne gaba nimbiafgelni nai elni mongim so na sufuhiage gonugibi enaig eba lahlafeg.
14 Se eu, o Senhor e o Mestre, lavei os pés de vocês, então vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Afa kati nem minaba wagfunig eso ka nem esenig so na mingnag elim enaig esegoni.
15 Pois eu dei o exemplo para que vocês façam o que eu fiz.
16 Eba inim feg. Afa gafugag el mas gosu eba misog el gosu fakaf. Afa el eso mo fabug enag el mas gosui eba el eso ehem ningihiag enag el gosu fakaf.
16 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o empregado não é mais importante do que o patrão, e o mensageiro não é mais importante do que aquele que o enviou.
17 Yawaba ne enag inim mo anwanafig afa ne enam pahlukuiba eso ne sifakali.
17 Já que vocês conhecem esta verdade, serão felizes se a praticarem.
18 “Kana mo mang nengelim mungwali esoni mo. Ka nengelim awamonigim eso ka nengelim ati anwanafenig ne ahanaig el mahim. Afa Godna mo enaig sihifeg ‘Enag el ka fane mungwali ahneule ehe kam amtakwalinagim.’
18 — Não estou falando de vocês todos; eu conheço aqueles que escolhi. Pois tem de se cumprir o que as
19 Ka nengelim ohuna mo osihini afa mahim enagba puguiba nengel kam olug onigif kike i afa kiafna mo i higeg ka ahgofuf.
19 Digo isso a vocês agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que “
20 Eba inim feg. Ka elim ningitigi afa aman ehengelim awamogonibi eba kam gaba gwenaig esenig. Afa aman kam awamonaiba eba kana elim gaba gwenaig esigonug eso ka ningitigig.”
20 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem receber aquele que eu enviar estará também me recebendo; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Afa enag mo sihi wahianam afa ehem olug kinig fenam eso ambagwa sihina og, “Eba inim feg nengelnai mungo kam angoluwagna ninga wa wahiaf.”
21 Depois de dizer isso, Jesus ficou muito aflito e declarou abertamente aos discípulos:
22 Afa pahlukuiag el hefum fanangu feaginim afa etetiagini og ehe aman elim esonag.
22 Então eles olharam uns para os outros, sem saber de quem ele estava falando.
23 Afa pahlukuiag el mungo Sisas eso ehem hugna membenag enag el Sisas i muhwa ahagag fena.
23 Ao lado de Jesus estava sentado um deles, a quem Jesus amava.
24 Eso Pita ehem mingigna sehneina og, “Sahna ehe amanim esonag?”
24 Simão Pedro fez um sinal para ele e disse: — Pergunte de quem o Mestre está falando.
25 Eso enag el Sisasna elig nai yi muhwa gafena afa enag sahna og, “Ainiyag, eba aman mahim?”
25 Então aquele discípulo chegou mais perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quem é ele?
26 Afa Sisas wahigig sihina og, “Ka amba fane bug wa fatinam elim faiba eba enag el kam esenaf.” Eso ehe amba bu wa fatinam Judasim faina. Judas eba Saimon Iskariotna leg.
26 — É aquele a quem vou dar um pedaço de pão passado no molho! — respondeu Jesus. Em seguida pegou um pedaço de pão, passou no molho e deu a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Afa enanam Judas amba fanam afa ikagna Satan ehem simbagahlana. Afa Sisas ehem sihina og, “Afa ne mang enaig esofefiba so na ikagna ese.”
27 E assim que Judas recebeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Afa mingnag pahlukuiag el auguiafena afa enag mo mas anwanafini mo asegba Sisas ehem enaig sihifena.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus disse isso.
29 Afa Judas ehe kigim kehlag eso mingnag pahlukuiag el enaig onigifini og Sisas ehem ningihiag ma ka buyisna fane wambu. Afa mingnag enaig onigifini og Sisas ehem ningihiag soma gawig hwainig elim kwagani.
29 Como era Judas que tomava conta da bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse alguma coisa para a festa ou desse alguma ajuda aos pobres.
30 Afa Judas amba fanam eso ikagna afwambagam pugu kana. Eba sinaini ehe enaigba esena.
30 Judas recebeu o pão e saiu logo. E era noite.
31 Afa Judas mahim ikanaba Sisas sihini og, “Yawo God Inim elni kifutig ambagwa wagfuf afa Godna kifutig Inim el nai yi ambagwa puguf.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Kaba Inim el afa Godna kifutig ka nai yi ambagwa wagfuiba eso nanguf eso God ehe kana kifutig elim wagfunif. Yawo God enaig esef.
32 E, se por meio dele a natureza gloriosa de Deus for revelada, então Deus revelará em si mesmo a natureza divina do Filho do Homem. E Deus fará isso agora mesmo.
33 Kana luwal, ka mwakwalig ganam afa ikaf. Afa nengel kam ogna yisigi afa ne kam mas nangui. Afa Ju elim ohuna mo ka sihinig nengelim gaba gwenaig mo ka nem esonig, ‘Asim eso ka aka nengel mas ambugog.’
33 Meus filhos, não vou ficar com vocês por muito tempo. Vocês vão me procurar, mas eu digo agora o que já disse aos líderes judeus: vocês não podem ir para onde eu vou.
34 Afa ka nengelim yawonai nihe mo faig. Eba enaig esog so na nimbeafgeli nai hugna membagi. Eso ka nem hugna membenig so nengel gaba gwenaig esi nimbeafgel naim so na membagi.
34 Eu lhes dou este novo mandamento: amem uns aos outros. Assim como eu os amei, amem também uns aos outros.
35 Afa ne enaig esegba mingnagim membegonif eso mungwali el anwanafif ne kana pahlukuiag el.”
35 Se tiverem amor uns pelos outros, todos saberão que vocês são meus discípulos.
36 Afa Saimon Pita sahna og, “Ainiyag, asim ne aka?” Afa Sisas sihina og, “Asim so ka aka yawo ne kam mas pahlubui afa sumi yi ne kam pahlukuf.”
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, para onde é que o senhor vai? Jesus respondeu:
37 Afa Pita sahna og, “Ainiyag, asegba ka mas nem yawo pahlukui? Eso el biningim sofegonifibi ka mas wahagim embefe!”
37 Pedro tornou a perguntar: — Senhor, por que eu não posso segui-lo agora? Eu estou pronto para morrer pelo senhor!
38 Afa Sisas sihina og, “Ateaho ne enaig inim esef? Afa kana kugum fanam eso wahaf? Eba inim feg afa kakaruk mosiagim meinifefiba afa ne sambaga mungonagim ne enaig esof ka mas ehem anwanafenag mo.”
38 — Está mesmo? — perguntou Jesus. — Pois eu afirmo a você que isto é verdade: antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.