João 12

Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Afa Pasova buyis meini ofe eba enwesog wa gohug osuna enanam puguf. Afa Sisas Betani wa puguna. Eba Lasarusna kimbig eso enanai yi ehem wahanaba eso Sisas ehem ilafona.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 Afa Sisasim fane numwehiagini. Marta fane magegiagena afa mingnag el i afa Sisas i sime wa auguiafena afa Lasarus gaba mungwali auguiafena.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 Afa Maria sanda botolna nalig bihia fanam Sisasna mong yi sugfunam heafna lapugni titenagena. Eso lahlag fungug lala wa puguna. Ohuna sanda eba enaksag kigna feg.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 Afa Judas Iskariot Sisasna pahlukuiag el fena ehe mas sifakalena mo mahim Maria enaig esenaba. Judas eba enag el eso Sisasim angoluwag elni ninga wa wahiaf.
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 Afa ehe ninimuna og, “Enag sanda bugba elim faigote soma 300 kigna fiti eso big enag kigna gawig hwainig elim kwaganite.”
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 Ehe mang gawig hwainig elim onigini enag sihifiah mo. Eba ehe okwef el. Afa ehe ehengelni kig fakehlaf eso ehe mingnag mo wambug meagam kumug enag hefum kweafug.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 Afa Sisas esona og, “Afwai, nofeka ehem kwena. Ohuna sanda bug ehe faka wahianaba eso kana eligim numwehenageg bitekfe wa fakigim.
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 El gawig hwainig nengel nai yi higeg agfofi afa ka mas nengelim higeg wangafi.”
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 Afa Sisas Betani wa gafena afa enaksag Ju el enam higinim eso ahu Sisasim nanguni. Afa ogna Lasarusim gaba nangu eso wahagba Sisas ehem ilafona.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Eso amunai pris mo sihiagini ogna Lasarusim gaba tigi.
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 Eso ehena yi enaksag Ju el ehengelni misog elim hwatigim eso Sisasim olug onigini.
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 Afa ming osuna el numb buyis nangugim ambugona afa higinim og Sisas ohuna mina Jerusalem gam bo ikaf.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Eso ehengel komb figeg tutoaginim ahunam ehem ufinim eso enaig esogona og;
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 Afa Sisas donki fanam afa fukoka ganam eso ikana. Afa mahim ehe enaig esenaba eso Godna mo inim pugug. Autunam Godna mo ati enaig ginofi wahini;
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 — ausente —
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 Afa enanam heafna pahlukuiag el enag mo mas onigini mo. Afa autunai wa Sisas wahanam afa bihianam awag nangum piske kukaf eso enanam ehengel enag mo anwanafif eba Sisasim sunig afa ehem kweagfunim enaig esini.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 Afa el Sisasim nanguni mahim Lasarusim ilafonaba bitek fenai eso enag mo sihiageahuna.
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 Afa el numb enag kigmog mo higinim eso ambugonam Sisasim mina wa ufini.
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 Afa farisi el hefum sihiageni og, “Bigel mas ehem kwenig mo. Sa nangu, el numb bigim hwatigim ehem pahluhug!”
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 Afa mingnag Grik el Jerusalem gam ahuna. Ehengelbi afwambanai el ogna buyis ambugonam eso Godna unehlagim fingi fini.
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 Afa ehengel ambugonam Filipim sahni og, “Amunai kagel ogna Sisasim nangu.” Afa Filipna Kimbig Betsaida Galili wa nai.
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 Afa Filip Andrum sihinagim ikana eso eheningi Sisasim ahsihina.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 Afa Sisas esona og, “Yawaba eso God elim wagfunif Inim el eba nalig feg.
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Kike enaig kon fug lofug fe, kon kug enaig eseg afa ne mungo isug ningana faguafiba eba gwenaig mungo fifuf. Afa enag ne bite megam kumohlaiba eso noginam eso nog puguf enag mungo lig yi enaksag kug fef.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 Afa aman el hefum hugna onigkafuf enag el eba awaiyef. Afa aman el mas bitenaim hugna membeg mo afa heafna nofkenagag kusig eso enag el higeg nofkenagagim numwehiageg.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 Afa aman ne kana gafugag esenag ehe soma kana onigigim pahlubui. Eso ka ahnanai yi feg eba kana gafugag el gaba gwenanai yi fifuf. Afa aman el kana gafugag eseg eso kana awag ehem lahlag onaf.”
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 “Afa kana wahag muhwa ofe eso kana olug kinig feg. Ahnaig sihi ka fef. Ohuna kinig eba mog feg na ka bog. Eso masa ka enaig esof, ‘O Humuan ohuna kinig masa ne kana ninga wa wahiaf.’
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 Afa ka enaig esof, ‘O Humuan, so na nimbiafna unehlagim fingi fe!’” Afa God of wa wagofna og, “Ka ati kiafna unehlagim fingi feg afa ka gwenaig piske esef.”
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 Afa el numb agfofenaba enag mengigim higini. Afa mingnag el enaig esogona og, “Eba hug moasig!” Afa mingnag el enaig esogona og, “Amo, eba of wa nai el ehem sihinago!”
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 Afa Sisas ehengelim sihini og, “Enag mo mang kam kwegfwag mo eba nengelim kwaganigim.
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Afa enanam God bitenai elim kwefihiagefe eso ehe bitenai misog elim filafatif.
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Afa mahim el kam sisi kahlibi afa ka mungwali elim wambuiba eso kam ambugog muhwafinif.”
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 Afa Sisas enag mo enaig sihifeni eba wagfug heafna wahag enaig esef.
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 Afa ehengel esogona og, “Godna buk enaig sihifeg Godna Gishu Wahiag El higeg gafif. Ahnaig esegba so na enaig sihifeg Inim Elim sisyi kahlif? Kagelim sihini Inim El aman mahim?”
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 Afa Sisas sihina og, “ Afwambusug nengel nai yi mas higeg gofi mahim enag afwambusug gofiba so na ati ika masa nem sikikfinaf. Eso el sinaini fakaf ehe mas anwanafe ehe asim aka.
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 Afa ka enag afwambusug nem faig. Afa mahim ka nengel nai yi gofiba so na kam olug onigini eso nengel enaig fi eso el afwambusugni fakaf.” Afa Sisas enag mo sihi wahianam eso wasanam ikana afa mas ambagwa gofena mo.
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 Afa Ju el enaksag kigmog nanguni eso Sisas esena eso ehengel ehem mas olug onigini mo.
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 Afa ehengel enaig esini eso Aisaiana mo inim puguna. Ehe Godna mo fa sihiaule el afa autunam ehe enaig esona og;
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 Afa ehengel mas Sisasim olug onigini mo eso Aisaia ming mo piske sihini og;
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 — ausente —
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 Autunam God Aisaiam itiwa wagfuna eso Sisasna kifutigim nanguna eso enag mo ehem sihinag.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 Afa farisi el enaig sihififni aman ne Sisasim olug oniginaf eso nofeka nuwagig lala gam ambugog go. Afa enaksag Ju elni amunai el Sisasim olug onigini. Afa farisi elim embefegoni eso enag mo mas ambagwa sihiagini mo.
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 Afa ehengel hugna membig el soma ehengelim lahlag goni afa Godum mas enaig onigifini mo.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 Afa Sisas ambagwa sihina og, “Aman ne kam olug oniginag afa el kam eso ningihiag ehem gaba olug oniginaf.
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 Afa aman ne kam nangufe afa el kam eso ningihiag ehem gaba nangufe.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Afa ka ohuna bite wa bog afa ka elim afwambusug faig eso mungwali el kam olug oniginif ehengel mas sikifig wa agfohiefi.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Afa aman ne kana mo higinam afa mas pahlukui afa kike ehem mas kufeni. Afa ka mang bite nai elim kufenigim boah mo afa ka elim wambugum ka bog.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Afa aman ne kam mas fatinag afa kana mo mas kehlag mo afa mahim kwefihiageg osuna ohuna mo ka sihinag eba ehem kufenaf.
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 Afa kana ohuna mo enaig esef eso ka mas kiafna onigig wa enaig sihif. Awag kam ningihiag afa ehe kam kifutig mo faig eso ka gwenag mo fagim so ka sihiageg.
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 Afa ka anwanafeg heafna mo elim higeg nofkenagag mina wagfunig. Eso mo ka sihig eba Awag kam faig naka sihig.”
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.