João 12

Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Afa Pasova buyis meini ofe eba enwesog wa gohug osuna enanam puguf. Afa Sisas Betani wa puguna. Eba Lasarusna kimbig eso enanai yi ehem wahanaba eso Sisas ehem ilafona.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 Afa Sisasim fane numwehiagini. Marta fane magegiagena afa mingnag el i afa Sisas i sime wa auguiafena afa Lasarus gaba mungwali auguiafena.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 Afa Maria sanda botolna nalig bihia fanam Sisasna mong yi sugfunam heafna lapugni titenagena. Eso lahlag fungug lala wa puguna. Ohuna sanda eba enaksag kigna feg.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 Afa Judas Iskariot Sisasna pahlukuiag el fena ehe mas sifakalena mo mahim Maria enaig esenaba. Judas eba enag el eso Sisasim angoluwag elni ninga wa wahiaf.
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 Afa ehe ninimuna og, “Enag sanda bugba elim faigote soma 300 kigna fiti eso big enag kigna gawig hwainig elim kwaganite.”
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 Ehe mang gawig hwainig elim onigini enag sihifiah mo. Eba ehe okwef el. Afa ehe ehengelni kig fakehlaf eso ehe mingnag mo wambug meagam kumug enag hefum kweafug.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 Afa Sisas esona og, “Afwai, nofeka ehem kwena. Ohuna sanda bug ehe faka wahianaba eso kana eligim numwehenageg bitekfe wa fakigim.
7 Mas Jesus disse:
8 El gawig hwainig nengel nai yi higeg agfofi afa ka mas nengelim higeg wangafi.”
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 Afa Sisas Betani wa gafena afa enaksag Ju el enam higinim eso ahu Sisasim nanguni. Afa ogna Lasarusim gaba nangu eso wahagba Sisas ehem ilafona.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 Eso amunai pris mo sihiagini ogna Lasarusim gaba tigi.
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 Eso ehena yi enaksag Ju el ehengelni misog elim hwatigim eso Sisasim olug onigini.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Afa ming osuna el numb buyis nangugim ambugona afa higinim og Sisas ohuna mina Jerusalem gam bo ikaf.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 Eso ehengel komb figeg tutoaginim ahunam ehem ufinim eso enaig esogona og;
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 Afa Sisas donki fanam afa fukoka ganam eso ikana. Afa mahim ehe enaig esenaba eso Godna mo inim pugug. Autunam Godna mo ati enaig ginofi wahini;
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 — ausente —
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 Afa enanam heafna pahlukuiag el enag mo mas onigini mo. Afa autunai wa Sisas wahanam afa bihianam awag nangum piske kukaf eso enanam ehengel enag mo anwanafif eba Sisasim sunig afa ehem kweagfunim enaig esini.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 Afa el Sisasim nanguni mahim Lasarusim ilafonaba bitek fenai eso enag mo sihiageahuna.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 Afa el numb enag kigmog mo higinim eso ambugonam Sisasim mina wa ufini.
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 Afa farisi el hefum sihiageni og, “Bigel mas ehem kwenig mo. Sa nangu, el numb bigim hwatigim ehem pahluhug!”
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 Afa mingnag Grik el Jerusalem gam ahuna. Ehengelbi afwambanai el ogna buyis ambugonam eso Godna unehlagim fingi fini.
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 Afa ehengel ambugonam Filipim sahni og, “Amunai kagel ogna Sisasim nangu.” Afa Filipna Kimbig Betsaida Galili wa nai.
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Afa Filip Andrum sihinagim ikana eso eheningi Sisasim ahsihina.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Afa Sisas esona og, “Yawaba eso God elim wagfunif Inim el eba nalig feg.
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 Kike enaig kon fug lofug fe, kon kug enaig eseg afa ne mungo isug ningana faguafiba eba gwenaig mungo fifuf. Afa enag ne bite megam kumohlaiba eso noginam eso nog puguf enag mungo lig yi enaksag kug fef.
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Afa aman el hefum hugna onigkafuf enag el eba awaiyef. Afa aman el mas bitenaim hugna membeg mo afa heafna nofkenagag kusig eso enag el higeg nofkenagagim numwehiageg.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 Afa aman ne kana gafugag esenag ehe soma kana onigigim pahlubui. Eso ka ahnanai yi feg eba kana gafugag el gaba gwenanai yi fifuf. Afa aman el kana gafugag eseg eso kana awag ehem lahlag onaf.”
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 “Afa kana wahag muhwa ofe eso kana olug kinig feg. Ahnaig sihi ka fef. Ohuna kinig eba mog feg na ka bog. Eso masa ka enaig esof, ‘O Humuan ohuna kinig masa ne kana ninga wa wahiaf.’
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 Afa ka enaig esof, ‘O Humuan, so na nimbiafna unehlagim fingi fe!’” Afa God of wa wagofna og, “Ka ati kiafna unehlagim fingi feg afa ka gwenaig piske esef.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Afa el numb agfofenaba enag mengigim higini. Afa mingnag el enaig esogona og, “Eba hug moasig!” Afa mingnag el enaig esogona og, “Amo, eba of wa nai el ehem sihinago!”
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 Afa Sisas ehengelim sihini og, “Enag mo mang kam kwegfwag mo eba nengelim kwaganigim.
30 Então Jesus explicou:
31 Afa enanam God bitenai elim kwefihiagefe eso ehe bitenai misog elim filafatif.
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Afa mahim el kam sisi kahlibi afa ka mungwali elim wambuiba eso kam ambugog muhwafinif.”
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 Afa Sisas enag mo enaig sihifeni eba wagfug heafna wahag enaig esef.
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 Afa ehengel esogona og, “Godna buk enaig sihifeg Godna Gishu Wahiag El higeg gafif. Ahnaig esegba so na enaig sihifeg Inim Elim sisyi kahlif? Kagelim sihini Inim El aman mahim?”
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Afa Sisas sihina og, “ Afwambusug nengel nai yi mas higeg gofi mahim enag afwambusug gofiba so na ati ika masa nem sikikfinaf. Eso el sinaini fakaf ehe mas anwanafe ehe asim aka.
35 Jesus respondeu:
36 Afa ka enag afwambusug nem faig. Afa mahim ka nengel nai yi gofiba so na kam olug onigini eso nengel enaig fi eso el afwambusugni fakaf.” Afa Sisas enag mo sihi wahianam eso wasanam ikana afa mas ambagwa gofena mo.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 Afa Ju el enaksag kigmog nanguni eso Sisas esena eso ehengel ehem mas olug onigini mo.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 Afa ehengel enaig esini eso Aisaiana mo inim puguna. Ehe Godna mo fa sihiaule el afa autunam ehe enaig esona og;
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 Afa ehengel mas Sisasim olug onigini mo eso Aisaia ming mo piske sihini og;
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 — ausente —
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 Autunam God Aisaiam itiwa wagfuna eso Sisasna kifutigim nanguna eso enag mo ehem sihinag.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 Afa farisi el enaig sihififni aman ne Sisasim olug oniginaf eso nofeka nuwagig lala gam ambugog go. Afa enaksag Ju elni amunai el Sisasim olug onigini. Afa farisi elim embefegoni eso enag mo mas ambagwa sihiagini mo.
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Afa ehengel hugna membig el soma ehengelim lahlag goni afa Godum mas enaig onigifini mo.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Afa Sisas ambagwa sihina og, “Aman ne kam olug oniginag afa el kam eso ningihiag ehem gaba olug oniginaf.
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 Afa aman ne kam nangufe afa el kam eso ningihiag ehem gaba nangufe.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Afa ka ohuna bite wa bog afa ka elim afwambusug faig eso mungwali el kam olug oniginif ehengel mas sikifig wa agfohiefi.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Afa aman ne kana mo higinam afa mas pahlukui afa kike ehem mas kufeni. Afa ka mang bite nai elim kufenigim boah mo afa ka elim wambugum ka bog.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Afa aman ne kam mas fatinag afa kana mo mas kehlag mo afa mahim kwefihiageg osuna ohuna mo ka sihinag eba ehem kufenaf.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 Afa kana ohuna mo enaig esef eso ka mas kiafna onigig wa enaig sihif. Awag kam ningihiag afa ehe kam kifutig mo faig eso ka gwenag mo fagim so ka sihiageg.
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 Afa ka anwanafeg heafna mo elim higeg nofkenagag mina wagfunig. Eso mo ka sihig eba Awag kam faig naka sihig.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.