João 12

Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Afa Pasova buyis meini ofe eba enwesog wa gohug osuna enanam puguf. Afa Sisas Betani wa puguna. Eba Lasarusna kimbig eso enanai yi ehem wahanaba eso Sisas ehem ilafona.
1 Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Afa Sisasim fane numwehiagini. Marta fane magegiagena afa mingnag el i afa Sisas i sime wa auguiafena afa Lasarus gaba mungwali auguiafena.
2 Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Afa Maria sanda botolna nalig bihia fanam Sisasna mong yi sugfunam heafna lapugni titenagena. Eso lahlag fungug lala wa puguna. Ohuna sanda eba enaksag kigna feg.
3 Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo.
4 Afa Judas Iskariot Sisasna pahlukuiag el fena ehe mas sifakalena mo mahim Maria enaig esenaba. Judas eba enag el eso Sisasim angoluwag elni ninga wa wahiaf.
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse:
5 Afa ehe ninimuna og, “Enag sanda bugba elim faigote soma 300 kigna fiti eso big enag kigna gawig hwainig elim kwaganite.”
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Ehe mang gawig hwainig elim onigini enag sihifiah mo. Eba ehe okwef el. Afa ehe ehengelni kig fakehlaf eso ehe mingnag mo wambug meagam kumug enag hefum kweafug.
6 Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava.
7 Afa Sisas esona og, “Afwai, nofeka ehem kwena. Ohuna sanda bug ehe faka wahianaba eso kana eligim numwehenageg bitekfe wa fakigim.
7 Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou;
8 El gawig hwainig nengel nai yi higeg agfofi afa ka mas nengelim higeg wangafi.”
8 porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.
9 Afa Sisas Betani wa gafena afa enaksag Ju el enam higinim eso ahu Sisasim nanguni. Afa ogna Lasarusim gaba nangu eso wahagba Sisas ehem ilafona.
9 E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali: e afluiram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Eso amunai pris mo sihiagini ogna Lasarusim gaba tigi.
10 Mas os principais sacerdotes deliberaram matar também a Lázaro;
11 Eso ehena yi enaksag Ju el ehengelni misog elim hwatigim eso Sisasim olug onigini.
11 porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.
12 Afa ming osuna el numb buyis nangugim ambugona afa higinim og Sisas ohuna mina Jerusalem gam bo ikaf.
12 No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Eso ehengel komb figeg tutoaginim ahunam ehem ufinim eso enaig esogona og;
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor! Bendito o rei de Israel!
14 Afa Sisas donki fanam afa fukoka ganam eso ikana. Afa mahim ehe enaig esenaba eso Godna mo inim pugug. Autunam Godna mo ati enaig ginofi wahini;
14 E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito:
15 — ausente —
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.
16 Afa enanam heafna pahlukuiag el enag mo mas onigini mo. Afa autunai wa Sisas wahanam afa bihianam awag nangum piske kukaf eso enanam ehengel enag mo anwanafif eba Sisasim sunig afa ehem kweagfunim enaig esini.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram.
17 Afa el Sisasim nanguni mahim Lasarusim ilafonaba bitek fenai eso enag mo sihiageahuna.
17 Dava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos;
18 Afa el numb enag kigmog mo higinim eso ambugonam Sisasim mina wa ufini.
18 e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.
19 Afa farisi el hefum sihiageni og, “Bigel mas ehem kwenig mo. Sa nangu, el numb bigim hwatigim ehem pahluhug!”
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele.
20 Afa mingnag Grik el Jerusalem gam ahuna. Ehengelbi afwambanai el ogna buyis ambugonam eso Godna unehlagim fingi fini.
20 Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos.
21 Afa ehengel ambugonam Filipim sahni og, “Amunai kagel ogna Sisasim nangu.” Afa Filipna Kimbig Betsaida Galili wa nai.
21 Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Afa Filip Andrum sihinagim ikana eso eheningi Sisasim ahsihina.
22 Felipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus.
23 Afa Sisas esona og, “Yawaba eso God elim wagfunif Inim el eba nalig feg.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Kike enaig kon fug lofug fe, kon kug enaig eseg afa ne mungo isug ningana faguafiba eba gwenaig mungo fifuf. Afa enag ne bite megam kumohlaiba eso noginam eso nog puguf enag mungo lig yi enaksag kug fef.
24 Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Afa aman el hefum hugna onigkafuf enag el eba awaiyef. Afa aman el mas bitenaim hugna membeg mo afa heafna nofkenagag kusig eso enag el higeg nofkenagagim numwehiageg.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Afa aman ne kana gafugag esenag ehe soma kana onigigim pahlubui. Eso ka ahnanai yi feg eba kana gafugag el gaba gwenanai yi fifuf. Afa aman el kana gafugag eseg eso kana awag ehem lahlag onaf.”
26 Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 “Afa kana wahag muhwa ofe eso kana olug kinig feg. Ahnaig sihi ka fef. Ohuna kinig eba mog feg na ka bog. Eso masa ka enaig esof, ‘O Humuan ohuna kinig masa ne kana ninga wa wahiaf.’
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas para isto vim a esta hora.
28 Afa ka enaig esof, ‘O Humuan, so na nimbiafna unehlagim fingi fe!’” Afa God of wa wagofna og, “Ka ati kiafna unehlagim fingi feg afa ka gwenaig piske esef.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Afa el numb agfofenaba enag mengigim higini. Afa mingnag el enaig esogona og, “Eba hug moasig!” Afa mingnag el enaig esogona og, “Amo, eba of wa nai el ehem sihinago!”
29 A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Afa Sisas ehengelim sihini og, “Enag mo mang kam kwegfwag mo eba nengelim kwaganigim.
30 Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Afa enanam God bitenai elim kwefihiagefe eso ehe bitenai misog elim filafatif.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Afa mahim el kam sisi kahlibi afa ka mungwali elim wambuiba eso kam ambugog muhwafinif.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Afa Sisas enag mo enaig sihifeni eba wagfug heafna wahag enaig esef.
33 Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.
34 Afa ehengel esogona og, “Godna buk enaig sihifeg Godna Gishu Wahiag El higeg gafif. Ahnaig esegba so na enaig sihifeg Inim Elim sisyi kahlif? Kagelim sihini Inim El aman mahim?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Afa Sisas sihina og, “ Afwambusug nengel nai yi mas higeg gofi mahim enag afwambusug gofiba so na ati ika masa nem sikikfinaf. Eso el sinaini fakaf ehe mas anwanafe ehe asim aka.
35 Disse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Afa ka enag afwambusug nem faig. Afa mahim ka nengel nai yi gofiba so na kam olug onigini eso nengel enaig fi eso el afwambusugni fakaf.” Afa Sisas enag mo sihi wahianam eso wasanam ikana afa mas ambagwa gofena mo.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles.
37 Afa Ju el enaksag kigmog nanguni eso Sisas esena eso ehengel ehem mas olug onigini mo.
37 E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 Afa ehengel enaig esini eso Aisaiana mo inim puguna. Ehe Godna mo fa sihiaule el afa autunam ehe enaig esona og;
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? e aquem foi revelado o braço do Senhor?
39 Afa ehengel mas Sisasim olug onigini mo eso Aisaia ming mo piske sihini og;
39 Por isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías:
40 — ausente —
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Autunam God Aisaiam itiwa wagfuna eso Sisasna kifutigim nanguna eso enag mo ehem sihinag.
41 Estas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou.
42 Afa farisi el enaig sihififni aman ne Sisasim olug oniginaf eso nofeka nuwagig lala gam ambugog go. Afa enaksag Ju elni amunai el Sisasim olug onigini. Afa farisi elim embefegoni eso enag mo mas ambagwa sihiagini mo.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Afa ehengel hugna membig el soma ehengelim lahlag goni afa Godum mas enaig onigifini mo.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Afa Sisas ambagwa sihina og, “Aman ne kam olug oniginag afa el kam eso ningihiag ehem gaba olug oniginaf.
44 Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Afa aman ne kam nangufe afa el kam eso ningihiag ehem gaba nangufe.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Afa ka ohuna bite wa bog afa ka elim afwambusug faig eso mungwali el kam olug oniginif ehengel mas sikifig wa agfohiefi.
46 Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Afa aman ne kana mo higinam afa mas pahlukui afa kike ehem mas kufeni. Afa ka mang bite nai elim kufenigim boah mo afa ka elim wambugum ka bog.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Afa aman ne kam mas fatinag afa kana mo mas kehlag mo afa mahim kwefihiageg osuna ohuna mo ka sihinag eba ehem kufenaf.
48 Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia.
49 Afa kana ohuna mo enaig esef eso ka mas kiafna onigig wa enaig sihif. Awag kam ningihiag afa ehe kam kifutig mo faig eso ka gwenag mo fagim so ka sihiageg.
49 Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Afa ka anwanafeg heafna mo elim higeg nofkenagag mina wagfunig. Eso mo ka sihig eba Awag kam faig naka sihig.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.