João 10

Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Afa Sisas sipsipni waskwes mo sihina og, “Eba inim feg, afa sipsip bog megam sahu agfohie afa amtakwalig el mas mengigna sahu boi. Enaig el eba okwef el ehe eso bogim tufug seahug eso okwefig.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Afa kike enaig sipsipni lahlag nangwaghiawageg el afa ka enaig esfaf mungosni mengig gam eso sahu bog.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Afa el eso mengig wa anwasa fego afa kam mengig piginag eso ka sipsipni unehlagim suwigigba afa kana sipsip kana mengigim ati higig eso afwambagam wankag.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 Afwambagam wanpugugum afa kana sipsip unem ati anwanafig afa mahim ka goseg ikaba eso sipsip kam sum pahlukuiag fug.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 Afa enag sipsip ming elni unem higigim afa mas ehem pahlukui. Eba ehena mengigim mas anwanafinig mo eso ehem washu ahuaminafeg.”
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Afa Sisas enag waskwes mo sihini eso farisi el mas anwanafig mo.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Eso Sisas piske sihini og, “Eba inim feg kike eba sipsipni bog mengig lofeg.
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Afa mungwali el eso yuwanam ambugog enag el eba okwef el eso sipsip ehena mo mas higini.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Kike mengig feg afa aman ne ka nangum sahu boiba eba ne lahla gafef. Eso ne sahufenam afa afwambagam pugufenam eso ne lahlag bite wa wagiafufif
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 Afa okwef elni onigig eba enaig ehe bonam eso sipsipim okwefenam afa tigenam afa mingnagim mo amtakwalig aitikaf. Afa ka bogba soma kana sipsip nofkenagag fif eso enag nofkenagag ehengelnai yi nalig feni.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 “Ka kike sipsipni lahlag anwasag el. Afa ka enaig esef kiafna eligim agfwoiyeba eso ka sipsipim kwaganif.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 Afa anwasag el eba sipsipni awag afa gafugag el eba isug nangwahiagego mang ehena mo. Afa mahim sangwal mawang obofiba afa ehe nangugim eso sipsipim embem wasan ikag. Eso mawang bonam sipsipim tigeiba eso embem afuiaminefef.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 Afa enag el eba isug gafugag el afa ehe mas sipsipim onigini eso ehe embem ikag.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 Ka kike sipsipni lahlag anwasag el. Kikiafna sipsipim ka ati anwanafenig afa kiafna sipsip kam ati anwanafinig.
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 Eba gwenaig eseg Awag kam anwanafenag afa ka ehem anwanafenag. Afa ka kiafna eligim agfwoiyeba eso ka sipsipim kwaganif.
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 Afa mingnag sipsip eba kana afa ehengel mas ohuna bog megam agfohie mo. Afa ehengel gaba soma kana mo higinim afa kam pahlubugoiba afa ka wambinam mungo bog megam wasanif. Afa mungo anwasag el eso mungwali sipsipim nangwahiage wambuf gofif.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “Afa kana wahagna mona ka mas enam kwenai eso Awag kam hugna membenag. Afa ka kiafna nofkena agfwoiyeba eso ka piske fafe.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Mas aman el kana wahagna mina gishu agfwahe eba kiafna onigig wa eso ka kiafna eligim agfwahef. Afa kaba kifutigni feg kiafna eligim hwaiyanam afa ka kifutigni feg eso enag nofkenagag piske fafe. Afa kana Awag ohuna kifutig mo kam faig eso ka enaig esef.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 Afa Ju el enag mo higinim eso hefum mungo mungo fiahgini.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 Afa el numb enaig esogona og, “Enag el eba nimbasa amtakwaligna afa ehe motet el lofeg. Ahnaig esegba ne ehena mo higini?”
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Afa mingnag enaig esogona og, “Amo, enaig el eba mas enaig sihif. Afa nimbasa mas noftet elim ugwe fati.”
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 Afa ming Ju elni buyis puguna. Afa enag buyis sefig Godna nalig lala buyis. Enanam eba bu was afa ninegna.
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 Afa Sisas Godna nalig lala gam ikanam afa wagiakafenaba enanai yi sefig Solomonna afwambag sime.
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Afa Ju el ehem muhwa ambugog opukonam afa esogona og, “Afa mungwanam nembefum ne sisageg kagel kusig enam nengiafogum. So na kagelim ambagwa sihini ateaho ne Godna Gishu Wahiag el me awai awai me?”
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Afa Sisas wahigi sihina og, “Ka nem ati sihinig afa nengel mas higig mo. Afa kana awagna kifutigni ka kigmog esena afa enag gafugag nengelim wagfunig ka aman mahim.
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 Afa nengel enam mas olug onigini mo. Afa ena enaig esigbi eso nengel mang kana sipsip mo.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Afa ka ati kiafna sipsipim anwanafenig afa ehengel kana mengigim higinim eso kam pahluhug.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 Afa ka ehengelim higeg nofkenagag faibi afa mas amanim awaiye. Afa mas aman el kana ninganai bo okwefei kike mungo ati feg.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 Afa kana awag ehengelim kana ninga wa wahiag. Afa ehe mungwali elim gosinig eso mas aman el heafna ninga nai ehengelim okwefei wambu.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 Afa ka i awag i kaningi mungo ahfeg.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Afa Ju el piske gwenaig esini hun fini ogna Sisasim hunna tuagu,
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 Afa Sisas ehengelim sihini og, “Ka nengelim enaksag kigmog wagfunig eso Awag eseg. Afa mang lahlag ka esegba eso ne og kam ogna tigifati?”
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 Afa Ju el wahigi sihini og, “Kagel mang neana gafugam enam esoni mo. Afa neana mo ne Godum moalamp onag eso kagel ogna nem tigi. Afa ne el nemug feg eso ne onigig og kaba God.”
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 Afa Sisas esona og, “Nengelni nihe mo wa God elim enaig sihifena og, ‘Nengel god lofig.’
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 Afa autunam God heafna nihe mo elim faini afa ehe enag elim seafag eba god. Afa big anwanafig Godna mo eba inim higeg gwenaig gofif.
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 Afa God elim enaig sihfenaba eso kam ahanaig esonaf? Afa Awag kam wignageg wahiagim eso kam ohuna bite gam ningihiag. Ahnaigesegba ne esogog ka Godum molamp onag mahim ka enaig sihifegba kaba Godna leg?”
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 Afa ka kikeafna gafugag ese hwanigba nofeka kana mo higini.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 Afa ka awagna gafugag ati ka esenag. Afa nengel kana mo higigim kusi ofinifibi, afa kana kigmogim so na nangunim oniginim eso enag ne anwanafi Awag ka i ahagag afa ka awag i ahagag kaningi eba mungo ahfeg.
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Afa ehengel ogna piske ehem kikehli afa Sisas wasan ikana.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 Afa Sisas piske Jordan bu gam ehengam maligim ikanam agfohiefena. Enanai yi autunam Jon elim bu wa aitina.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 Afa el numb ehem nangum ambugona afa esogona og, “Jon mas mang kigmog wagfug mo afa mungwali mo Jon eso Sisasim sihinag eba ini feg.”
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 Afa enanai yi el numb Sisasim olug onigini.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.