João 10
Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs NVI
1 Afa Sisas sipsipni waskwes mo sihina og, “Eba inim feg, afa sipsip bog megam sahu agfohie afa amtakwalig el mas mengigna sahu boi. Enaig el eba okwef el ehe eso bogim tufug seahug eso okwefig.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Afa kike enaig sipsipni lahlag nangwaghiawageg el afa ka enaig esfaf mungosni mengig gam eso sahu bog.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Afa el eso mengig wa anwasa fego afa kam mengig piginag eso ka sipsipni unehlagim suwigigba afa kana sipsip kana mengigim ati higig eso afwambagam wankag.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Afwambagam wanpugugum afa kana sipsip unem ati anwanafig afa mahim ka goseg ikaba eso sipsip kam sum pahlukuiag fug.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Afa enag sipsip ming elni unem higigim afa mas ehem pahlukui. Eba ehena mengigim mas anwanafinig mo eso ehem washu ahuaminafeg.”
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Afa Sisas enag waskwes mo sihini eso farisi el mas anwanafig mo.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Eso Sisas piske sihini og, “Eba inim feg kike eba sipsipni bog mengig lofeg.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Afa mungwali el eso yuwanam ambugog enag el eba okwef el eso sipsip ehena mo mas higini.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Kike mengig feg afa aman ne ka nangum sahu boiba eba ne lahla gafef. Eso ne sahufenam afa afwambagam pugufenam eso ne lahlag bite wa wagiafufif
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 Afa okwef elni onigig eba enaig ehe bonam eso sipsipim okwefenam afa tigenam afa mingnagim mo amtakwalig aitikaf. Afa ka bogba soma kana sipsip nofkenagag fif eso enag nofkenagag ehengelnai yi nalig feni.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 “Ka kike sipsipni lahlag anwasag el. Afa ka enaig esef kiafna eligim agfwoiyeba eso ka sipsipim kwaganif.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Afa anwasag el eba sipsipni awag afa gafugag el eba isug nangwahiagego mang ehena mo. Afa mahim sangwal mawang obofiba afa ehe nangugim eso sipsipim embem wasan ikag. Eso mawang bonam sipsipim tigeiba eso embem afuiaminefef.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Afa enag el eba isug gafugag el afa ehe mas sipsipim onigini eso ehe embem ikag.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 Ka kike sipsipni lahlag anwasag el. Kikiafna sipsipim ka ati anwanafenig afa kiafna sipsip kam ati anwanafinig.
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 Eba gwenaig eseg Awag kam anwanafenag afa ka ehem anwanafenag. Afa ka kiafna eligim agfwoiyeba eso ka sipsipim kwaganif.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Afa mingnag sipsip eba kana afa ehengel mas ohuna bog megam agfohie mo. Afa ehengel gaba soma kana mo higinim afa kam pahlubugoiba afa ka wambinam mungo bog megam wasanif. Afa mungo anwasag el eso mungwali sipsipim nangwahiage wambuf gofif.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “Afa kana wahagna mona ka mas enam kwenai eso Awag kam hugna membenag. Afa ka kiafna nofkena agfwoiyeba eso ka piske fafe.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Mas aman el kana wahagna mina gishu agfwahe eba kiafna onigig wa eso ka kiafna eligim agfwahef. Afa kaba kifutigni feg kiafna eligim hwaiyanam afa ka kifutigni feg eso enag nofkenagag piske fafe. Afa kana Awag ohuna kifutig mo kam faig eso ka enaig esef.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Afa Ju el enag mo higinim eso hefum mungo mungo fiahgini.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Afa el numb enaig esogona og, “Enag el eba nimbasa amtakwaligna afa ehe motet el lofeg. Ahnaig esegba ne ehena mo higini?”
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Afa mingnag enaig esogona og, “Amo, enaig el eba mas enaig sihif. Afa nimbasa mas noftet elim ugwe fati.”
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Afa ming Ju elni buyis puguna. Afa enag buyis sefig Godna nalig lala buyis. Enanam eba bu was afa ninegna.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Afa Sisas Godna nalig lala gam ikanam afa wagiakafenaba enanai yi sefig Solomonna afwambag sime.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Afa Ju el ehem muhwa ambugog opukonam afa esogona og, “Afa mungwanam nembefum ne sisageg kagel kusig enam nengiafogum. So na kagelim ambagwa sihini ateaho ne Godna Gishu Wahiag el me awai awai me?”
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Afa Sisas wahigi sihina og, “Ka nem ati sihinig afa nengel mas higig mo. Afa kana awagna kifutigni ka kigmog esena afa enag gafugag nengelim wagfunig ka aman mahim.
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Afa nengel enam mas olug onigini mo. Afa ena enaig esigbi eso nengel mang kana sipsip mo.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Afa ka ati kiafna sipsipim anwanafenig afa ehengel kana mengigim higinim eso kam pahluhug.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Afa ka ehengelim higeg nofkenagag faibi afa mas amanim awaiye. Afa mas aman el kana ninganai bo okwefei kike mungo ati feg.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Afa kana awag ehengelim kana ninga wa wahiag. Afa ehe mungwali elim gosinig eso mas aman el heafna ninga nai ehengelim okwefei wambu.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Afa ka i awag i kaningi mungo ahfeg.”
30 Eu e o Pai somos um".
31 Afa Ju el piske gwenaig esini hun fini ogna Sisasim hunna tuagu,
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Afa Sisas ehengelim sihini og, “Ka nengelim enaksag kigmog wagfunig eso Awag eseg. Afa mang lahlag ka esegba eso ne og kam ogna tigifati?”
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Afa Ju el wahigi sihini og, “Kagel mang neana gafugam enam esoni mo. Afa neana mo ne Godum moalamp onag eso kagel ogna nem tigi. Afa ne el nemug feg eso ne onigig og kaba God.”
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Afa Sisas esona og, “Nengelni nihe mo wa God elim enaig sihifena og, ‘Nengel god lofig.’
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Afa autunam God heafna nihe mo elim faini afa ehe enag elim seafag eba god. Afa big anwanafig Godna mo eba inim higeg gwenaig gofif.
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 Afa God elim enaig sihfenaba eso kam ahanaig esonaf? Afa Awag kam wignageg wahiagim eso kam ohuna bite gam ningihiag. Ahnaigesegba ne esogog ka Godum molamp onag mahim ka enaig sihifegba kaba Godna leg?”
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Afa ka kikeafna gafugag ese hwanigba nofeka kana mo higini.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Afa ka awagna gafugag ati ka esenag. Afa nengel kana mo higigim kusi ofinifibi, afa kana kigmogim so na nangunim oniginim eso enag ne anwanafi Awag ka i ahagag afa ka awag i ahagag kaningi eba mungo ahfeg.
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Afa ehengel ogna piske ehem kikehli afa Sisas wasan ikana.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Afa Sisas piske Jordan bu gam ehengam maligim ikanam agfohiefena. Enanai yi autunam Jon elim bu wa aitina.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Afa el numb ehem nangum ambugona afa esogona og, “Jon mas mang kigmog wagfug mo afa mungwali mo Jon eso Sisasim sihinag eba ini feg.”
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Afa enanai yi el numb Sisasim olug onigini.
42 E ali muitos creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.