João 10

Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Afa Sisas sipsipni waskwes mo sihina og, “Eba inim feg, afa sipsip bog megam sahu agfohie afa amtakwalig el mas mengigna sahu boi. Enaig el eba okwef el ehe eso bogim tufug seahug eso okwefig.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Afa kike enaig sipsipni lahlag nangwaghiawageg el afa ka enaig esfaf mungosni mengig gam eso sahu bog.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Afa el eso mengig wa anwasa fego afa kam mengig piginag eso ka sipsipni unehlagim suwigigba afa kana sipsip kana mengigim ati higig eso afwambagam wankag.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Afwambagam wanpugugum afa kana sipsip unem ati anwanafig afa mahim ka goseg ikaba eso sipsip kam sum pahlukuiag fug.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Afa enag sipsip ming elni unem higigim afa mas ehem pahlukui. Eba ehena mengigim mas anwanafinig mo eso ehem washu ahuaminafeg.”
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Afa Sisas enag waskwes mo sihini eso farisi el mas anwanafig mo.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Eso Sisas piske sihini og, “Eba inim feg kike eba sipsipni bog mengig lofeg.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Afa mungwali el eso yuwanam ambugog enag el eba okwef el eso sipsip ehena mo mas higini.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Kike mengig feg afa aman ne ka nangum sahu boiba eba ne lahla gafef. Eso ne sahufenam afa afwambagam pugufenam eso ne lahlag bite wa wagiafufif
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Afa okwef elni onigig eba enaig ehe bonam eso sipsipim okwefenam afa tigenam afa mingnagim mo amtakwalig aitikaf. Afa ka bogba soma kana sipsip nofkenagag fif eso enag nofkenagag ehengelnai yi nalig feni.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 “Ka kike sipsipni lahlag anwasag el. Afa ka enaig esef kiafna eligim agfwoiyeba eso ka sipsipim kwaganif.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Afa anwasag el eba sipsipni awag afa gafugag el eba isug nangwahiagego mang ehena mo. Afa mahim sangwal mawang obofiba afa ehe nangugim eso sipsipim embem wasan ikag. Eso mawang bonam sipsipim tigeiba eso embem afuiaminefef.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Afa enag el eba isug gafugag el afa ehe mas sipsipim onigini eso ehe embem ikag.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 Ka kike sipsipni lahlag anwasag el. Kikiafna sipsipim ka ati anwanafenig afa kiafna sipsip kam ati anwanafinig.
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Eba gwenaig eseg Awag kam anwanafenag afa ka ehem anwanafenag. Afa ka kiafna eligim agfwoiyeba eso ka sipsipim kwaganif.
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Afa mingnag sipsip eba kana afa ehengel mas ohuna bog megam agfohie mo. Afa ehengel gaba soma kana mo higinim afa kam pahlubugoiba afa ka wambinam mungo bog megam wasanif. Afa mungo anwasag el eso mungwali sipsipim nangwahiage wambuf gofif.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “Afa kana wahagna mona ka mas enam kwenai eso Awag kam hugna membenag. Afa ka kiafna nofkena agfwoiyeba eso ka piske fafe.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Mas aman el kana wahagna mina gishu agfwahe eba kiafna onigig wa eso ka kiafna eligim agfwahef. Afa kaba kifutigni feg kiafna eligim hwaiyanam afa ka kifutigni feg eso enag nofkenagag piske fafe. Afa kana Awag ohuna kifutig mo kam faig eso ka enaig esef.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Afa Ju el enag mo higinim eso hefum mungo mungo fiahgini.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Afa el numb enaig esogona og, “Enag el eba nimbasa amtakwaligna afa ehe motet el lofeg. Ahnaig esegba ne ehena mo higini?”
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Afa mingnag enaig esogona og, “Amo, enaig el eba mas enaig sihif. Afa nimbasa mas noftet elim ugwe fati.”
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Afa ming Ju elni buyis puguna. Afa enag buyis sefig Godna nalig lala buyis. Enanam eba bu was afa ninegna.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Afa Sisas Godna nalig lala gam ikanam afa wagiakafenaba enanai yi sefig Solomonna afwambag sime.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Afa Ju el ehem muhwa ambugog opukonam afa esogona og, “Afa mungwanam nembefum ne sisageg kagel kusig enam nengiafogum. So na kagelim ambagwa sihini ateaho ne Godna Gishu Wahiag el me awai awai me?”
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Afa Sisas wahigi sihina og, “Ka nem ati sihinig afa nengel mas higig mo. Afa kana awagna kifutigni ka kigmog esena afa enag gafugag nengelim wagfunig ka aman mahim.
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Afa nengel enam mas olug onigini mo. Afa ena enaig esigbi eso nengel mang kana sipsip mo.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Afa ka ati kiafna sipsipim anwanafenig afa ehengel kana mengigim higinim eso kam pahluhug.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Afa ka ehengelim higeg nofkenagag faibi afa mas amanim awaiye. Afa mas aman el kana ninganai bo okwefei kike mungo ati feg.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Afa kana awag ehengelim kana ninga wa wahiag. Afa ehe mungwali elim gosinig eso mas aman el heafna ninga nai ehengelim okwefei wambu.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Afa ka i awag i kaningi mungo ahfeg.”
30 O Pai e eu somos um”.
31 Afa Ju el piske gwenaig esini hun fini ogna Sisasim hunna tuagu,
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Afa Sisas ehengelim sihini og, “Ka nengelim enaksag kigmog wagfunig eso Awag eseg. Afa mang lahlag ka esegba eso ne og kam ogna tigifati?”
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Afa Ju el wahigi sihini og, “Kagel mang neana gafugam enam esoni mo. Afa neana mo ne Godum moalamp onag eso kagel ogna nem tigi. Afa ne el nemug feg eso ne onigig og kaba God.”
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Afa Sisas esona og, “Nengelni nihe mo wa God elim enaig sihifena og, ‘Nengel god lofig.’
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Afa autunam God heafna nihe mo elim faini afa ehe enag elim seafag eba god. Afa big anwanafig Godna mo eba inim higeg gwenaig gofif.
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 Afa God elim enaig sihfenaba eso kam ahanaig esonaf? Afa Awag kam wignageg wahiagim eso kam ohuna bite gam ningihiag. Ahnaigesegba ne esogog ka Godum molamp onag mahim ka enaig sihifegba kaba Godna leg?”
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Afa ka kikeafna gafugag ese hwanigba nofeka kana mo higini.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Afa ka awagna gafugag ati ka esenag. Afa nengel kana mo higigim kusi ofinifibi, afa kana kigmogim so na nangunim oniginim eso enag ne anwanafi Awag ka i ahagag afa ka awag i ahagag kaningi eba mungo ahfeg.
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Afa ehengel ogna piske ehem kikehli afa Sisas wasan ikana.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Afa Sisas piske Jordan bu gam ehengam maligim ikanam agfohiefena. Enanai yi autunam Jon elim bu wa aitina.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Afa el numb ehem nangum ambugona afa esogona og, “Jon mas mang kigmog wagfug mo afa mungwali mo Jon eso Sisasim sihinag eba ini feg.”
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Afa enanai yi el numb Sisasim olug onigini.
42 E muitos ali creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.