Atos 9
Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs VC
1 Enanam Sol wagofna ogna Ainiyagna pahlukuiag elim kwakskofe. Ogna Damaskus wa nuwagig lala ika amangel angwafig i kwamblo i Sisasna el fiahsaieg enam sulufunam eso Jerusalem gam wankanam kalabus lala aiti. Afa ehe enaig onigifenam eso misog prisim sahna og ma kam nihe mo pepa faibi ka so enaig ese.
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 — ausente —
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 Afa mahim Sol Damaskus kimbig muhwa pugunaba eso ikagna of wanai nalig afwambusug bo molugkugo fakana.
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 Afa so ehe bite wa pena gifinibi afa higina mo gweyi ehem sihina og, “Sol, Sol, asegba nana kam amtakwaleafag?”
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Sol esona og, “Amunai, neba aman?” Afa esona og, “Kaho Sisas ena elim so nokawo amtakwaleafla.
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 Sa bihianam ika na ne kimbig wa puguiba eso ma el nem sihinai mang so na fef.”
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 Afa Sol minganagim wanikanam eso ehegel moagim higinim afa mas nanguni mo eso mwahlai agfohiafena.
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 Sol bihianam nofug mo bahinam afa ninofi fegim mo sikikeagena. Eso ningana kikehlinim Damaskus gam wanig ahuna.
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 Afa sambaga mungo osuna ehe gwenaig gafena eso ehe fane i bu i mas nena mo.
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 Afa Damaskus kimbig wa pahlukuiag el mungo gafena eba Ananaias. Afa ehe nangunaba itiwa lofug Ainiyag unena og, “Ananaias”. Eso ehe esona og, “Ainiyag, ho ka ga”.
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 Afa Ainiyag ehem sihina og, “Pugu mina gam Judasna lalam ika ena mina sefig ‘Misosufgoh’. Afa so sahin el mungo Tarsus wanaim ehena unehlagba Sol. Ehe beteneau.
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 Afa Sol nangunaba itiwa lofug el mungo bona ehena unehlagba Ananaias. Ena elbi mahim ningana tuhwiba eso ehe piske ninofi fiahgena.”
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 Afa Ananaias sihina og, “Ainiyag, ati ka enaksag mo higigeg sona elbi neana elim Jerusalem kimbig ahanaig ahanaig fenugiahka.
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 Afa ehe nihe mo pepa misog prisni ninganai ohunanai yi fambui pugug. Ogna kike wambku amangel so neana unehlag fingi fig.”
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 Eso Ainiyag ehem sihina og, “Eseka, ati ka kanog wahiag enag elbi kana mo lagig el. Eso ehe kana unehlagim afwambanai elim, misog elim, afa Israel elim ogfunugef.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 Eba ka ehem wagfunaf eso mungwali tautig fafe mahim kana gafugag ofekafiba.”
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 Afa Ananaias ikanam lala sahunam eso ningana Solna misog wa fakanam og, “Sol nilite, eso ne mina wa obofnaba Sisas Ainiyag nem puguna. Enag kam ningihiag og so ma nem nofug wangenefei afa so Godna Sungwag nem bo simblahlai gufi.”
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Afa ikagna gweyi Solna nofug wanai sawugna kisigig lofug hugofu penaba eso ehe piske ninofihiagenam eso bu wa pena.
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 Afa so ehe fane neagena afa ehena lofug piske kifutigna. Afa Sol mwakwalig Damaskus wa pahlukuiag elim wanana.
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 Gwenana ehe nuwagig lala ikafnam eso mo sihiafna og, “Sisasba Godna Leg.”
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Ehengel higinim sineminefinim hefum sihiagahfewagfena afa og, “Atiahog, sona Pol eseaka eso Jerusalem wa elim Sisasna unehlag fingi fig ehe amtanafehiagena? Afa ohunanai yi bog elim wambugum piske amunai pris nangum wambku.”
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 Afa ehena mo pugu hugna kifutinagena eso Juna elim wagfuni Sisas eba Gishu Wahiag El God ningihiag elim wambugum. Afa Ju el Damaskus wanai higinim onignageni eso mas ehem mo ahanaig esuni mo.
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Afa mwakwal managenaba eso Ju el nuwagnam ogna mina yisgiaginim eso Solim tigifati.
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 Afa higeg osu i sinaini i kimbig mengig wa anwasafegofena ogna so ehem tigi. Eso Sol ena mom higinam ehe mas mengig gam pugu ikana mo.
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 Afa Solna pahlukuiag el sinaini ambugonam wanigahunam Solim sobi yi fatinim eso kimbig bog meg megam wena kikehlinim fi afwambagam fatini.
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 Afa Sol ika Jerusalem pugunam Sisasna pahlukuiag elim nangwagnam eso ogna gwenaig gafugafi. Afa ehegel enaig onigini og ehe Sisasna mwakwal el ofe eso mungwali embefeagini.
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 Afa Barnabas kweagfunam eso kanog hwatieg el nangum wanikina. Afa sihini so Sol Ainiyagim mina wa nangunaba afa Ainiyag ehem sihina. Afa ehe Damaskus kimbig ikanam ehe mas embefena mo Ainiyagna mom kifutig mo sihina.
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 Eso Sol mungwal auguiafena afa Jerusalem wa Ainiyagna mom kifutig mo sihiageakana.
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 Sol Ju elim Grikna mo sihiagim wan flafihiagena eso ogna Solim tigifati.
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 Afa nilite mahim enam anwanafinim eso Sisaria gam apaigo wanigahunam afa ugfo Tarsus gam ningihini.
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 Afa enanam Judia nai, Galili nai, afa Samaria nai sios lahlag augufena. Afa Godna Sungwag siosim kwaganam afa kifutihiagena eso el numb pugunam so Ainiyagim ahnai skaugfini.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 Pita enaksag kimbig wagiakan ikana Lida nai Godna elim nangwagena.
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 Enanai yi elim mungo nanguna eba Ainias. Enag elbi kig lihlifenagena afa 8 pela yia ehe kug wa gwese gifini.
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 Afa Pita sihina og, “Ainias, Sisas Krais nem ati wangenefe fatig, so bihianam kug mumwan enam eso faku.” Eso ikagna Ainias bihiana.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 Afa enaksag Lida nai Saron nai el nangunim eso Ainiyagim olug onigig faini.
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 Afa angwafig mungo Jopa wa gofena, heafna unehlagba Tabita. Eba Grikna mo ehem sefig Dorkas. Ehe Sisasna pahlukuiag el lahlag gafugafefenam afa gawig hwainig elim kwefoafna.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 Afa enanam ehem gihenam eso wahana. Afa so meligim bu wa sugfunaginim figagfo sisyi lala megam faki wahini.
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 Jopaba Lida muhwa. Afa pahlukuiag el higinim mahim Pita Lida wa gafenaba eso sambaganigi ningitigina ehem ahnangonam hugna sohona og, “Hei, so ikagna bo.”
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Eso Pita pahag ika pugunam afa sisyi lala megam fukwali wanigahuna. Afa mungwali esig bulwag angwafig bigiagafenam Pitam wahigifakanam wewatoni. Afa ahanaig ahanaig lofug so Dorkas nofkena gafenaba kwelugefenam mimagen fini enam Pitam wagfuni.
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 Pita afwambagam ningitiginam eso mongkokini kwakwagenam so Godum sahna. Ehe wahigi meligim nangunam eso sona og, “Tabita so bihia.” Eso ehena nofug bahia Pitam nangunam bihiana.
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Pita ehena ningam kikehlanam fokwa wasona. Afa Pita Godna el mi afa esig bulwag angwafig mi une tiginam wagfunim og Dorkasba ati piske bihiag.
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 Afa so ena mo Jopa nai el mungwali higiginim eso el numb Ainiyagim olug onigig faini.
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 Afa Pita mwakwalig Jopa wa Saimonna ahagana. Afa Saimon eba bulmakauna lofug gafugafeule.
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.