Atos 9
Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs NVT
1 Enanam Sol wagofna ogna Ainiyagna pahlukuiag elim kwakskofe. Ogna Damaskus wa nuwagig lala ika amangel angwafig i kwamblo i Sisasna el fiahsaieg enam sulufunam eso Jerusalem gam wankanam kalabus lala aiti. Afa ehe enaig onigifenam eso misog prisim sahna og ma kam nihe mo pepa faibi ka so enaig ese.
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 — ausente —
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 Afa mahim Sol Damaskus kimbig muhwa pugunaba eso ikagna of wanai nalig afwambusug bo molugkugo fakana.
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Afa so ehe bite wa pena gifinibi afa higina mo gweyi ehem sihina og, “Sol, Sol, asegba nana kam amtakwaleafag?”
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 Sol esona og, “Amunai, neba aman?” Afa esona og, “Kaho Sisas ena elim so nokawo amtakwaleafla.
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 Sa bihianam ika na ne kimbig wa puguiba eso ma el nem sihinai mang so na fef.”
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 Afa Sol minganagim wanikanam eso ehegel moagim higinim afa mas nanguni mo eso mwahlai agfohiafena.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 Sol bihianam nofug mo bahinam afa ninofi fegim mo sikikeagena. Eso ningana kikehlinim Damaskus gam wanig ahuna.
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 Afa sambaga mungo osuna ehe gwenaig gafena eso ehe fane i bu i mas nena mo.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 Afa Damaskus kimbig wa pahlukuiag el mungo gafena eba Ananaias. Afa ehe nangunaba itiwa lofug Ainiyag unena og, “Ananaias”. Eso ehe esona og, “Ainiyag, ho ka ga”.
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 Afa Ainiyag ehem sihina og, “Pugu mina gam Judasna lalam ika ena mina sefig ‘Misosufgoh’. Afa so sahin el mungo Tarsus wanaim ehena unehlagba Sol. Ehe beteneau.
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 Afa Sol nangunaba itiwa lofug el mungo bona ehena unehlagba Ananaias. Ena elbi mahim ningana tuhwiba eso ehe piske ninofi fiahgena.”
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 Afa Ananaias sihina og, “Ainiyag, ati ka enaksag mo higigeg sona elbi neana elim Jerusalem kimbig ahanaig ahanaig fenugiahka.
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 Afa ehe nihe mo pepa misog prisni ninganai ohunanai yi fambui pugug. Ogna kike wambku amangel so neana unehlag fingi fig.”
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 Eso Ainiyag ehem sihina og, “Eseka, ati ka kanog wahiag enag elbi kana mo lagig el. Eso ehe kana unehlagim afwambanai elim, misog elim, afa Israel elim ogfunugef.
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 Eba ka ehem wagfunaf eso mungwali tautig fafe mahim kana gafugag ofekafiba.”
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 Afa Ananaias ikanam lala sahunam eso ningana Solna misog wa fakanam og, “Sol nilite, eso ne mina wa obofnaba Sisas Ainiyag nem puguna. Enag kam ningihiag og so ma nem nofug wangenefei afa so Godna Sungwag nem bo simblahlai gufi.”
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 Afa ikagna gweyi Solna nofug wanai sawugna kisigig lofug hugofu penaba eso ehe piske ninofihiagenam eso bu wa pena.
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 Afa so ehe fane neagena afa ehena lofug piske kifutigna. Afa Sol mwakwalig Damaskus wa pahlukuiag elim wanana.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 Gwenana ehe nuwagig lala ikafnam eso mo sihiafna og, “Sisasba Godna Leg.”
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 Ehengel higinim sineminefinim hefum sihiagahfewagfena afa og, “Atiahog, sona Pol eseaka eso Jerusalem wa elim Sisasna unehlag fingi fig ehe amtanafehiagena? Afa ohunanai yi bog elim wambugum piske amunai pris nangum wambku.”
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 Afa ehena mo pugu hugna kifutinagena eso Juna elim wagfuni Sisas eba Gishu Wahiag El God ningihiag elim wambugum. Afa Ju el Damaskus wanai higinim onignageni eso mas ehem mo ahanaig esuni mo.
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 Afa mwakwal managenaba eso Ju el nuwagnam ogna mina yisgiaginim eso Solim tigifati.
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 Afa higeg osu i sinaini i kimbig mengig wa anwasafegofena ogna so ehem tigi. Eso Sol ena mom higinam ehe mas mengig gam pugu ikana mo.
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 Afa Solna pahlukuiag el sinaini ambugonam wanigahunam Solim sobi yi fatinim eso kimbig bog meg megam wena kikehlinim fi afwambagam fatini.
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 Afa Sol ika Jerusalem pugunam Sisasna pahlukuiag elim nangwagnam eso ogna gwenaig gafugafi. Afa ehegel enaig onigini og ehe Sisasna mwakwal el ofe eso mungwali embefeagini.
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 Afa Barnabas kweagfunam eso kanog hwatieg el nangum wanikina. Afa sihini so Sol Ainiyagim mina wa nangunaba afa Ainiyag ehem sihina. Afa ehe Damaskus kimbig ikanam ehe mas embefena mo Ainiyagna mom kifutig mo sihina.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Eso Sol mungwal auguiafena afa Jerusalem wa Ainiyagna mom kifutig mo sihiageakana.
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Sol Ju elim Grikna mo sihiagim wan flafihiagena eso ogna Solim tigifati.
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 Afa nilite mahim enam anwanafinim eso Sisaria gam apaigo wanigahunam afa ugfo Tarsus gam ningihini.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 Afa enanam Judia nai, Galili nai, afa Samaria nai sios lahlag augufena. Afa Godna Sungwag siosim kwaganam afa kifutihiagena eso el numb pugunam so Ainiyagim ahnai skaugfini.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 Pita enaksag kimbig wagiakan ikana Lida nai Godna elim nangwagena.
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 Enanai yi elim mungo nanguna eba Ainias. Enag elbi kig lihlifenagena afa 8 pela yia ehe kug wa gwese gifini.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 Afa Pita sihina og, “Ainias, Sisas Krais nem ati wangenefe fatig, so bihianam kug mumwan enam eso faku.” Eso ikagna Ainias bihiana.
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 Afa enaksag Lida nai Saron nai el nangunim eso Ainiyagim olug onigig faini.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Afa angwafig mungo Jopa wa gofena, heafna unehlagba Tabita. Eba Grikna mo ehem sefig Dorkas. Ehe Sisasna pahlukuiag el lahlag gafugafefenam afa gawig hwainig elim kwefoafna.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 Afa enanam ehem gihenam eso wahana. Afa so meligim bu wa sugfunaginim figagfo sisyi lala megam faki wahini.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 Jopaba Lida muhwa. Afa pahlukuiag el higinim mahim Pita Lida wa gafenaba eso sambaganigi ningitigina ehem ahnangonam hugna sohona og, “Hei, so ikagna bo.”
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 Eso Pita pahag ika pugunam afa sisyi lala megam fukwali wanigahuna. Afa mungwali esig bulwag angwafig bigiagafenam Pitam wahigifakanam wewatoni. Afa ahanaig ahanaig lofug so Dorkas nofkena gafenaba kwelugefenam mimagen fini enam Pitam wagfuni.
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 Pita afwambagam ningitiginam eso mongkokini kwakwagenam so Godum sahna. Ehe wahigi meligim nangunam eso sona og, “Tabita so bihia.” Eso ehena nofug bahia Pitam nangunam bihiana.
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 Pita ehena ningam kikehlanam fokwa wasona. Afa Pita Godna el mi afa esig bulwag angwafig mi une tiginam wagfunim og Dorkasba ati piske bihiag.
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 Afa so ena mo Jopa nai el mungwali higiginim eso el numb Ainiyagim olug onigig faini.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 Afa Pita mwakwalig Jopa wa Saimonna ahagana. Afa Saimon eba bulmakauna lofug gafugafeule.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.