Atos 7

Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Afa prisni misog el Stivenim sahna og, “Ohuna moba inim ho?”
1 Perguntou-lhe então o sumo sacerdote: É realmente assim?
2 Stiven esona og, “Nilite afa humuani nengel so kana mom higim. Autunam bigelni simbianiga Abraham mahim Haran wa ika hwainig fiahfenaba, afa God heven wanai ehem Mesopotemia wa pugunam
2 Respondeu ele: Irmãos e pais, escutai. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, quando estava na Mesopotâmia, antes de ir morar em Harã.
3 afa ehem esona og, ‘Nimbeafena humoanig, hihe afa kimbig mo wahianam eso ika eba ka nem bite wagfunaf.’
3 E disse-lhe: Sai de teu país e de tua parentela, e vai para a terra que eu te mostrar {Gn 12,1}.
4 Eso ehe heafna Kaldia kimbig wahianam eso ikanam Haran wa gafena. Mahim heafna awagim wahanaba God ehem ningihiana. Eso ikana ena bite wa gana eso nengel ena nai yi auguia.
4 Ele saiu da terra dos caldeus, e foi habitar em Harã. Dali, depois que lhe faleceu o pai, Deus o fez passar para esta terra, em que vós agora habitais.
5 God mas bite wesig Abrahamim fainam mo. Afa God ehem esona og ka ehem fai eso enagba heafna afa heafna simbianigagim. Enanam God ehem enaig esona Abrahamba luwal hwainig fiakafenaba.
5 Não lhe deu nela propriedade alguma, nem sequer um palmo de terra, mas prometeu dar-lha em posse, e depois dele à sua posteridade, quando ainda não tinha filho algum.
6 God Abrahamim enaig sihifena og, ‘Nana simbianigaba ahunam angoluwag elni bite wa auguiafiba afa so ehengelim 400 yia wa amtakwal hiagibi eso ehengel ehengelni isug gafugag el feasaif.
6 Eis como falou Deus: Tua descendência habitará em terra estranha e será reduzida à escravidão e maltratada pelo espaço de quatrocentos anos.
7 Afa enaig elbi eba ka kike tautig mungwag faif afa bitena luwalba Isipim wahinim ambugog ohuna nai yi kana unehlagim fingi fif.’
7 Mas eu julgarei a nação que os dominar - diz o Senhor -, e eles sairão e me prestarão culto neste lugar {Gn 15,13s.; Ex 3,12}.
8 Afa God esona og ma Abraham so ma heafna lofugum kwafui enaba enaig wagfufeg God ati ehe sihiag ahfe ahwahianaba eso gwenaig esena. Abraham, Aisakna awag fenam eso Aisakna lofugum kwafunai mahim ika 8 enaig osuna pugunaba eso Abraham enaig esenagena. Afa Aisakba Jekopna awag fena eso Jekopim gwenaig esena. Afa Jekop bigelni 12 pela simbianigana awag fena afa ehe ehengelim gwenaig esenugena.
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão. Assim, Abraão teve um filho, Isaac, e, passados oito dias, o circuncidou; e Isaac, a Jacó; e Jacó, os doze patriarcas.
9 “Afa ena simbianigaba heafgelni suminegim Josepim ambobugini amtakwal oniginaginim angoluwag el nai yi ningihinibi ikanam angoluwag wa isug gafugag el fena afa enag el etegim kig faigonim eso suluflinim Isip gim wanigahuna afa enanai yiba God ehe ahgofna.
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito. Mas Deus estava com ele.
10 Afa God ehem kweagfunamba eso heafna kinigim filifatina. Afa so ehena lahlag onigig i afa anwanafeg i eso Isipni misog el Fero ehem membenam afa so ehem wahianaba eso Isipni amunai fenam afa so Ferona gawig i lala i nangwaghiage gofna.
10 Livrou-o de todas as suas tribulações e deu-lhe graça e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, que o fez governador do Egito e chefe de sua casa.
11 Afa autunam Isip bite yi afa Kenan bite yi fane awaienaba enanam bini nalig mungwali elim pugunugenaba afa so ehengel mahim nalig kinig fini afa bigelni simbianigam gaba gwenaig eseni.
11 Sobreveio depois uma fome a todo o Egito e Canaã. Grande era a tribulação, e os nossos pais não achavam o que comer.
12 Afa Jekop ati higina og Isip yi fane eyi go afa so heafna luwaligim bigelni simbianigam ningitiginaba ehengel ahu Isip yi opukonam afa piske ambugog opukona.
12 Mas quando Jacó soube que havia trigo no Egito, enviou pela primeira vez os nossos pais para lá.
13 Afa ming enana piske ahunaba eso Josep heafna nilitem hefum ambagwa wagfuni afa so Isipni misog el gaba ehena nilitem anwanafeni.
13 Na segunda, foi José reconhecido por seus irmãos, e foi descoberta ao faraó a sua origem.
14 Afa so Josep heafna awagim mo ningihianaba og so ma Jekop Isip gim wanboi. Mungwali el enanai ambugog eba 75 enaig fena.
14 Enviando mensageiros, José mandou vir seu pai Jacó com toda a sua família, que constava de setenta e cinco pessoas.
15 Afa Jekop Isip yi ahu augunam so wahana afa bigelni simbianiga gaba gwenanai yi pigig.
15 Jacó desceu ao Egito e morreu ali, como também nossos pais.
16 Afa ehengelni elig mo wambughunam Sekem bite wa suguni. Ena bitekfeba autunam Abraham Hamorna luwaligna ninga nai baimini wahiana.
16 Seus corpos foram trasladados para Siquém, e foram postos no sepulcro que Abraão tinha comprado, a peso de dinheiro, dos filhos de Hemor, de Siquém.
17 “Afa autunam God so Abrahamim sihi wahiana bite faigim ena ati puguiagim meinofe, afa so Isip kimbig enanai yi bigelni simbianiga enaksag puguagena.
17 Aproximava-se o tempo em que devia realizar-se a promessa que Deus havia jurado a Abraão. O povo cresceu e se multiplicou no Egito
18 Afa so enanai yi sumi yi el mungo Isipni misog el fena. Afa ehe Josepim mas anwanafena mo.
18 até que se levantou outro rei no Egito, o qual nada sabia de José.
19 Afa ehe bigelni simbianigam mwakwale hiagenam afa amtakwale hiagenam afa hekusihiagena ogma ninganai luwalim taitufibi so ma pigi.
19 Este rei, usando de astúcia contra a nossa raça, maltratou nossos pais e obrigou-os a enjeitar seus filhos para privá-los da vida.
20 Afa enanam Mosesna afag ehem waniginamba afa ena luwal hugna lahlafeagena. Afa sambaga mungo was yi afahmonigbi lalaba wanigafana.
20 Por este mesmo tempo, nasceu Moisés. Era belo aos olhos de Deus e por três meses foi criado na casa paterna.
21 Afa so nengigim mo finim afwambagam fatiniba afa so misog elni leg naini ango bo hefum fokwaku wahna.
21 Depois, quando foi exposto, a filha do faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Afa Mosesim Isipni mungwali anwanagim wagfufenagenaba afa so ehena mo lagig lahlafena afa gafugag gaba gwenaig fena.
22 Moisés foi instruído em todas as ciências dos egípcios e tornou-se forte em palavras e obras.
23 “Afa mahim Moses 40 yia enaig fenaba afa ehe ogna ika heafna hihem nangwagim.
23 Quando completou 40 anos, veio-lhe à mente visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Afa ehe ika nangunaba Isip nai luwal Israel luwalim ismunagim otigekafnaba afa so ehe Israel elim kweagfonam eso Isip nai luwalim tigifatina.
24 Viu que um deles era maltratado; tomou-lhe a defesa e vingou o que padecia a injúria, matando o egípcio.
25 Afa ehe enaig onigifena heafna hihe ma anwanafi afa so God ehem gishug wahiag so ehengelim kwagan fe. Afa ehengel mas enam onigini mo.
25 Ele esperava que os seus irmãos compreendessem que Deus se servia de sua mão para livrá-los. Mas não o entenderam.
26 Afa ming osuna Moses piske ika nangwagnaba Israel el hefum bigag ohofefena afa ogna eheningim kwenim og, ‘Ei, mangigim na nembefumba bigag ohofe, eba ne nilitena ahfeg.’
26 No dia seguinte, dois dentre eles brigavam, e ele procurou reconciliá-los: Amigos, disse ele, sois irmãos, por que vos maltratais um ao outro?
27 Afa el so ming elim otigekafna enag el wahigif Mosesim esona og, ‘Aman nem sihinagba so na kangelni amunai el fegim na kam kwefihiagnug ofe?
27 Mas o que maltratava seu compatriota o repeliu: Quem te constituiu chefe ou juiz sobre nós?
28 Afa neaga kam ogna tigifati eso ati ne amu Isip yi nai elim tigifatig?’
28 Porventura queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 Afa Moses ena mom higinam ehe embem Midian bite gam ikana. Enanai yi ika ehengel enanam ganam ehe angwafig fanam luwalba sambaga fangonai ahfena.
29 A estas palavras, Moisés fugiu. E esteve como estrangeiro na terra de Madiã, onde teve dois filhos.
30 “Afa mahim 40 yia ikanaba of wanai el bo Mosesim suwi wa puguna. Enaba Sainai mug muhwa namba el hwainig wa Moses nangunaba suwi wesig li figeg wa lagofena.
30 Passados quarenta anos, apareceu-lhe no deserto do monte Sinai um anjo, na chama duma sarça ardente.
31 Afa ehe nangunam afa sineminefenam eso bo muhwa pugunaba afa enanai yi Ainiyag sihinagofena og,
31 Moisés, admirado de uma tal visão, aproximou-se para a examinar. E a voz do Senhor lhe falou:
32 ‘Kaba neana simbianigana Abraham, Aisak, Jekopna God feg.’ Afa Moses embe i kiafigigi fiagenam esim nunofegim kusina.
32 Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó. Moisés, atemorizado, não ousava levantar os olhos.
33 Afa Ainiyag ehem sihina og, ‘Ohnaba biteba eba afsug feg kable eyi ga afa so na nimbiafena su mo sulfu sko.
33 O Senhor lhe disse: Tira o teu calçado, porque o lugar onde estás é uma terra santa.
34 Afa ka kikeafna elim nangwagigba kinig figagfo afa ka ehengelni wewatin higinig na ka bog koka ehem kwaganiba so ma kinig mo wahinim ahui. Ka nem onigihiaba so na Isip gim ika.’
34 Considerei a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos e desci para livrá-los. Vem, pois, agora e eu te enviarei ao Egito.
35 “Afa Israel el Mosesim masig fatinim esogona og, ‘Aman nem sihinagba so na kangelni amunai el fegim na kam kwefihiagnug ofe?’ Eba God ehe Mosesim ningihianaba amunai el fenam eso Israel elim wambina eba of wanai el so wesig li figeg wa suwi lagofena enag Mosesna ningam kifutignaba eso enaig gafuga mo fena.
35 Este Moisés que desprezaram, dizendo: Quem te constituiu chefe ou juiz?, a este Deus enviou como chefe e libertador pela mão do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Afa Moses Isip yi Godna kifutig wagfunim eso Israel elim Isip yi nai pugu wankana afa ika ming kifutig Ret Si yi wagfuni afa ehe ika 40 yia wa el hwainig wa wanganam enanai yiba ehe ahanaig ahanaig Godna kigmogim wagfuiagena.
36 Ele os fez sair do Egito, operando prodígios e milagres na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por espaço de quarenta anos.
37 Afa Moses eba sonag el Israel elim sihini og, ‘Eba Godna mo fi sihiaule elim God nem ningihianif. Eba ehe nengel nai yi olyi gofuf eba kable lofug fef.’
37 Foi este Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre os vossos irmãos um profeta como eu.
38 Afa Moses fena Israel el fini el hwainig wa auguiafenaba. Afa ehe bigelni simbianiga afa ofwanai el Sainai mug wa ehem mo sihina ena nai yi wangafenaba. Afa ehe nofkikenageg mo fainaba eso ena mo bigim faig.
38 Este é o que esteve entre o povo congregado no deserto, e com o anjo que lhe falara no monte Sinai, e com os nossos pais; que recebeu palavras de vida para no-las transmitir.
39 “Afa bigelni simbianiga ehena mom mas higini mo eso ehem masig fatinim ogna piske Isip gim ahu.
39 Nossos pais não lhe quiseram obedecer, mas o repeliram. Em seus corações voltaram-se para o Egito,
40 Afa ehengel Aronim sihini og, ‘Moses bigim Isip yi nai wanbogim hwatig mug gam fukokagba afa mas big ehem yuwaba nangug mo eba mang mahim fenag.” Enaiba nawo Aronum sihinibi so ma bimbeafgelni godum nifehiagenam gafuga fiageba so ma bigim gosini.’
40 dizendo a Aarão: Faze-nos deuses, que vão diante de nós, porque quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que foi feito dele.
41 Afa so bulmakau luwaligna sungwagim gafugafenaba eso ehengel heafgelni gawig wambug ambugonam bulmakau luwaligna sungwagim wambwainibi eba sohnagba ehe ningana esinim fena enam fingi finim so buyisini.
41 Fizeram, naqueles dias, um bezerro de ouro e ofereceram um sacrifício ao ídolo, e se alegravam diante da obra das suas mãos.
42 Afa mahim ehengel enaig esinibi so God ehem hwatinaba eso ehengel osuna, wasni, bagnufutni lotu fegoni. Enaba enaig eseg Godna mo fi sihiule el ati Godna buk wa ena mo ginofi wahini;
42 Mas Deus afastou-se e os abandonou ao culto dos astros do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, casa de Israel, vós me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto?
43 — ausente —
43 Aceitastes a tenda de Moloc e a estrela do vosso deus Renfão, figuras que vós fizestes para adorá-las! Assim eu vos deportarei para além da Babilônia {Am 5,25ss.}.
44 “Afa mahim bigelni simbianiga el hwainig wa auguiafenaba afa ehe Godna sel lalam kikehli ogfafena. God ehe Mosesim ena sel lala nimbig mina wagfunaba eso ehengel gwenaig esini.
44 A Arca da Aliança esteve com os nossos pais no deserto, como Deus ordenou a Moisés que a fizesse conforme o modelo que tinha visto.
45 Afa sumi yi eso ehengelni luwal ena sel lalam finim oghunaba afa so God ehe gosunam angoluwag elim mo wambu ningitigi fiakafnaba afa so Josua ena sel lalaba fa wan okuna bite figim. Enag sel lalaba gwese gofuf ikan Devit nai yi puguf.
45 Recebendo-a nossos pais, levaram-na sob a direção de Josué às terras dos pagãos, que Deus expulsou da presença de nossos pais. E ali ficou até o tempo de Davi.
46 Afa God ehe Devitim membenaba eso Devit Godum esona og so kam wahiaiba ka so neana lala nimbaiba so ma Jekopna God enanai yi gafi.
46 Este encontrou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar uma morada para o Deus de Jacó.
47 Afa ena lalaba Devit mas nimbana mo eba heafna leg Solomon ena lalaba nimbana.
47 Salomão foi quem lhe edificou a casa.
48 “Afa God sisyi nai nemug feg ehe mas el nimbig lalaba gofi. Afa Godna mo fi sihiaule el enaig sihiba fe wahiana og;
48 O Altíssimo, porém, não habita em casas construídas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 — ausente —
49 O céu é o meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis vós?, diz o Senhor. Qual é o lugar do meu repouso?
50 — ausente —
50 Acaso não foi minha mão que fez tudo isto {Is 66,1s.}?
51 Afa ena moba Stiven mahimsi gwese kaunsilim sihin gofna og, “Nengel mo filafilaule. Afa nengelni olug i angug i ofenaiba afwambanai el lofug ne esiahu. Afa ne nimbiafgelni simbianiga lofig ne Godna Sungwagim kwinig.
51 Homens de dura cerviz, e de corações e ouvidos incircuncisos! Vós sempre resistis ao Espírito Santo. Como procederam os vossos pais, assim procedeis vós também!
52 Afa nengelni simbianiga mungwali Godna mo fi sihiule elim amtakwali hiagini. Afa enaig el so sihini og, ‘Godna afsug nemug el bof’ eso ehengel enaig elim kwaskofig. Afa yawo gaba ne ehem masig fatinigim afa ne ehem tigifatig.
52 A qual dos profetas não perseguiram os vossos pais? Mataram os que prediziam a vinda do Justo, do qual vós agora tendes sido traidores e homicidas.
53 Afa of wanai el ati nem Godna nihe moba faigbi afa ne enam filafig.”
53 Vós que recebestes a lei pelo ministério dos anjos e não a guardastes...
54 Afa ehengel Stivenna mom higinim afa so olug kakaginim gog moag hilhileaginim guana ningam tigiagini.
54 Ao ouvir tais palavras, esbravejaram de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Afa Stiven ehe Godna Sungwagni fenam kifutig guhunam eso sisi gam hevenim nangwagofenaba eso Godna lahlag afwambusugug gofena enag afwambusugug yiba Sisas Godna nihiginai ninga bihia gam gofena.
55 Mas, cheio do Espírito Santo, Estêvão fitou o céu e viu a glória de Deus e Jesus de pé à direita de Deus:
56 Afa Stiven sihini og, “Sa hig, ka nangogba heven pigig gohba afa so Inim El Godna nihiginai ninga gam bihia goh.”
56 Eis que vejo, disse ele, os céus abertos e o Filho do Homem, de pé, à direita de Deus.
57 Afa ehengel heafgelni angugum ningana pupuhiaginim afa hugna gonkun nagini. Afa ikagna efihia ambugonam Stivenim wahigi fakana.
57 Levantaram então um grande clamor, taparam os ouvidos e todos juntos se atiraram furiosos contra ele.
58 Afa so ambugog ehem kikehlinim hugufihu kimbig wa afwambagam fatinim eso hun na tigekini. Afa ehe heafgelni kwiyeg lofug mo sulfu skuniba eso kwamblog el mungo Sol so ena lofugumba kuklu wambugufena.
58 Lançaram-no fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas depuseram os seus mantos aos pés de um moço chamado Saulo.
59 Afa mahim hunna otigikifinibi afa so Stiven enaig esona og, “Ainiyag Sisas nimbe kana sungwag mo fana.”
59 E apedrejavam Estêvão, que orava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Afa ehe mongkokini kwakwagenam hugna enaig esona og, “Ainiyag nofeka mungwagba enaig esen.” Ehe enaig esonam eso hefum mo wahana.
60 Posto de joelhos, exclamou em alta voz: Senhor, não lhes leves em conta este pecado... A estas palavras, expirou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.