Atos 3
Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs VC
1 Mungo osuna Pita i Jon i beten ahfegim osu efihlagna Godna nalig lala ahkana.
1 Pedro e João iam subindo ao templo para rezar à hora nona.
2 Afa enanaba mingnag el mong kikwaligni ati obuguafena higeg gwenaig eseahufna, obugufenam Godna nalig lala mengig muhwa washu wahifini enag mengigba enaig sefi fini og, lahlag mengig afa enag elbi mahim el ahu ena mengig wa sahogoafnaba moni kamini feni aufna. Afa ehena mongug so kikwalignaba eba afag wesigi gwenaig wanigana.
2 Nisto levavam um homem que era coxo de nascença e que punham todos os dias à porta do templo, chamada Formosa, para que pedisse esmolas aos que entravam no templo.
3 Afa enag elbi mahim Pita i Jon i ahkana mengig wa hopugufnaba eso nangwagnam kamininu og kam mang ahfai.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrando no templo, implorou a eles uma esmola.
4 Afa Pita i Jon i hugna ahnangwagohun afa Pita enaig esona og, “Osum kam nangwag.”
4 Pedro fitou nele os olhos, como também João, e disse: Olha para nós.
5 Afa so nangwagaufena, ehe enaig onigina og, eba kam mang ahfaif.
5 Ele os olhou com atenção esperando receber deles alguma coisa.
6 Afa so Pita enaig sihi fena og, “Kaningi kigba awai afa mang so ka ahfeg eba ka nem ahfaigim. Sisas Nasaret wa nai elni unehlagwa nem kog so bihianam ika.”
6 Pedro, porém, disse: Não tenho nem ouro nem prata, mas o que tenho eu te dou: em nome de Jesus Cristo Nazareno, levanta-te e anda!
7 Afa so ehena nihiginai ningam kikehlanam fukwa wasunaba eso bihia gohna ehena mong kikwalig gweyi ikagna kifutigna.
7 E tomando-o pela mão direita, levantou-o. Imediatamente os pés e os tornozelos se lhe firmaram. De um salto pôs-se de pé e andava.
8 Afa ehe efguafukoahfe gohnam eso Pita mi Jon mi Godna Nalig lala gam pahlu ika sahuna. Afa ehe sahonam efguafuko feakafnaba so Godna unehlagim gufifukona.
8 Entrou com eles no templo, caminhando, saltando e louvando a Deus.
9 Eso mungwali el nangunim mahim ikafenaba afa Godna unehlagim fingi fukwiafnaba.
9 Todo o povo o viu andar e louvar a Deus.
10 Afa so anwanafinim eso gona og, “Ei, sona elbi higeg Godna Nalig lala ‘Lahlag mengigwa’ sahwag wa fawofegofnaba kig kamini fafegof.” Afa nangunim mahim lahlafenaba eso ehengelni olug fingi feskofena.
10 Reconheceram ser o mesmo coxo que se sentava para mendigar à porta Formosa do templo, e encheram-se de espanto e pasmo pelo que lhe tinha acontecido.
11 El ena mom higni mahim enaig pugunaba eso sineminefinim kikini ambugoguhna enag elim nangugim. Afa ambugog nanguinibi ehe ati Pita mi Jon mi kiketiginam gofna. Enam pugunamba eba Godna Nalig lala, afwambag sime wa enaba sefig og, Solomonna afwambag sime.
11 Como ele se conservava perto de Pedro e João, uma multidão de curiosos afluiu a eles no pórtico chamado Salomão.
12 Pita nangwaghiagenam enaig sihifeni og, “Nengel Israel el ahanaig esegba so na sineminefig mahim enaig pugugba, ahanaig esegba so na kam hugunam nangwagsiga masa ne enaig onigigfif eba kaningina kifutig me amo kaningi afsug kabag el me eso sohnagba esahfeg. Amo eba awai.
12 À vista disso, falou Pedro ao povo: Homens de Israel, por que vos admirais assim? Ou por que fitais os olhos em nós, como se por nossa própria virtude ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Eba Abraham Aisak Jekopna God afa ehe bigelni simbianigana God. Afa ehe heafna gafugag elim Sisasim nalig unehlag faig. Afa enag elim ho ne angoluwagna ninga wa wahini. Afa mahim Pailat og, na wahia afa nengel ne ehem masig fatinim afa ne esogona, ne og Pailat nofena isug wahia.
13 O Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó, o Deus de nossos pais glorificou seu servo Jesus, que vós entregastes e negastes perante Pilatos, quando este resolvera soltá-lo.
14 Afa ehe afsug kabag el fegim afa lahlag nihe mungwali feakafna. Afa ne ehem masig fatinim eso ne esogna og Pailat amanim so wahiaf enaig el eba kwaskog elim so wahia.
14 Mas vós renegastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homicida.
15 Afa elbi eba nofkikenagag minam pigieg eba enag elim ne tigifatigbi eso God ehem piske bitekfenai ilafofatig. Enam ka nofna ahnangugum naso ka ena mo ahsihig.
15 Matastes o Príncipe da vida, mas Deus o ressuscitou dentre os mortos: disso nós somos testemunhas.
16 Ka Sisasna unehlagim olug ohoniginaba eso sonag el mong kikwaligniba so yuhwafeg. Afa sonag yawo so na nangug eba so na anwanafi eba Sisasna kifutigni eseg. Afa kaningi Sisasim olug ohoniginaba eso nengelni nof wa sonag elbi ati yuhwafeg.
16 Em virtude da fé em seu nome foi que esse mesmo nome consolidou este homem, que vedes e conheceis. Foi a fé em Jesus que lhe deu essa cura perfeita, à vista de todos vós.
17 “Nilite inim ati ka anwanafeg nengel i afa nimbeafigelni misog el i mas ne numwehe anwanafini mo naso ne Sisasim enaig nihe fenagini.
17 Agora, irmãos, sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos chefes.
18 Afa autunam God mo fa sihiaule el nai yi megig wa sihi wahiana og, eba heafna Gishu wahiag el tautig fafe. Noso yuwaba ne enaig esefigbi. Eso enag esegba Godna mom ati inim pugug.
18 Deus, porém, assim cumpriu o que já antes anunciara pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo devia padecer.
19 Eso nimbeafgelni amtakwalig nihe mo masig fatinim afa wahigifinim Godum oniginibi eso ma God nengelni amtakwalig nihe mo fa fatini.
19 Arrependei-vos, portanto, e convertei-vos para serem apagados os vossos pecados.
20 Afa ateamba ne enaig esigbi eso ne Ainiyag nai yi ambugog muhwa agfohianam eba so na wangine auguf. Sisas eba Godna Gishu wahiag el afa God ehem ati kanog wahiana afa ehem so ningihiaiba so ma ehe bonam nengel enanam gofuf.
20 Virão, assim, da parte do Senhor os tempos de refrigério, e ele enviará aquele que vos é destinado: Cristo Jesus.
21 Afa enag yuwaba heven wa gahba nengego enag osuna God so eso wahiag mahim eseiba, eso mungwali gawig lahlag piske pugu gohfe. Autunam ati ehe Godna mo fi sihiaule elni mengig wa sihi wahiana ehe enaig gafugafegim.
21 É necessário, porém, que o céu o receba até os tempos da restauração universal, da qual falou Deus outrora pela boca dos seus santos profetas.
22 Autunam nengelni amunai el Moses enaig esona og, ‘God nengelni Ainiyag, eba God ehe nengel nai yi mungo el gisfu wahiaf eso pugu mo fi sihiaule el lofef kike lofug. Eso ne ehena mungwali mom higinim pahluguf.
22 Já dissera Moisés: O Senhor, nosso Deus, vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim: a este ouvireis em tudo o que ele vos disser.
23 Afa aman sonag elni mom higi hwanigba eba God ehem kwagi aitifeba eso ehe mas Israel enanam agfofi.’
23 Todo aquele que não ouvir esse profeta será exterminado do meio do povo {Dt 18,15.19}.
24 “Autunai Godna mo fi sihiaule el Godna mo ati sihiahufna Samuel nai yi pugunam ikan mungwali sumi nai Godna mo fi sihiaule el nai yi pugug, ena mo sihinibi yawo sati pugug.
24 Todos os profetas, que têm falado sucessivamente desde Samuel, anunciaram estes dias.
25 God Abrahamim enaig sihifena og, ‘Nana simbianigag nai yi pugunam eba mungwali bitenai elim lahlag fenugef.’ Afa nengelbi Godna mo fi sihiahug simbianigag luwalig eso mangim so sihi wahig eba enam ne fif.
25 Vós sois filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os nossos pais, quando disse a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra {Gn 22,18}.
26 Eso God heafna gafugag elim nem gof ningihianig ogma nem kwaganiba eso nengel mungwali amtakwalig nihem hwatibi eso enaba nem lahlafenig.”
26 Foi em primeiro lugar para vós que Deus suscitou o seu servo, para vos abençoar, a fim de que cada um se aparte da sua iniqüidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.