Atos 3

Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mungo osuna Pita i Jon i beten ahfegim osu efihlagna Godna nalig lala ahkana.
1 Certo dia de tarde, Pedro e João estavam indo ao Templo para a oração das três horas.
2 Afa enanaba mingnag el mong kikwaligni ati obuguafena higeg gwenaig eseahufna, obugufenam Godna nalig lala mengig muhwa washu wahifini enag mengigba enaig sefi fini og, lahlag mengig afa enag elbi mahim el ahu ena mengig wa sahogoafnaba moni kamini feni aufna. Afa ehena mongug so kikwalignaba eba afag wesigi gwenaig wanigana.
2 Estava ali um homem que tinha nascido coxo. Todos os dias ele era levado para um dos portões do Templo, chamado “Portão Formoso”, a fim de pedir esmolas às pessoas que entravam no pátio do Templo.
3 Afa enag elbi mahim Pita i Jon i ahkana mengig wa hopugufnaba eso nangwagnam kamininu og kam mang ahfai.
3 Quando o coxo viu Pedro e João entrando, pediu uma esmola.
4 Afa Pita i Jon i hugna ahnangwagohun afa Pita enaig esona og, “Osum kam nangwag.”
4 Eles olharam firmemente para ele, e Pedro disse: — Olhe para nós!
5 Afa so nangwagaufena, ehe enaig onigina og, eba kam mang ahfaif.
5 O homem olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 Afa so Pita enaig sihi fena og, “Kaningi kigba awai afa mang so ka ahfeg eba ka nem ahfaigim. Sisas Nasaret wa nai elni unehlagwa nem kog so bihianam ika.”
6 Então Pedro disse: — Não tenho nenhum dinheiro, mas o que tenho eu lhe dou: pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré, levante-se e ande.
7 Afa so ehena nihiginai ningam kikehlanam fukwa wasunaba eso bihia gohna ehena mong kikwalig gweyi ikagna kifutigna.
7 Em seguida Pedro pegou a mão direita do homem e o ajudou a se levantar. No mesmo instante os pés e os tornozelos dele ficaram firmes.
8 Afa ehe efguafukoahfe gohnam eso Pita mi Jon mi Godna Nalig lala gam pahlu ika sahuna. Afa ehe sahonam efguafuko feakafnaba so Godna unehlagim gufifukona.
8 Então ele deu um pulo, ficou de pé e começou a andar. Depois entrou no pátio do Templo com eles, andando, pulando e agradecendo a Deus.
9 Eso mungwali el nangunim mahim ikafenaba afa Godna unehlagim fingi fukwiafnaba.
9 Toda a multidão viu o homem pulando e louvando a Deus.
10 Afa so anwanafinim eso gona og, “Ei, sona elbi higeg Godna Nalig lala ‘Lahlag mengigwa’ sahwag wa fawofegofnaba kig kamini fafegof.” Afa nangunim mahim lahlafenaba eso ehengelni olug fingi feskofena.
10 Quando perceberam que aquele era o mendigo que ficava sentado perto do Portão Formoso do Templo, ficaram admirados e espantados com o que havia acontecido.
11 El ena mom higni mahim enaig pugunaba eso sineminefinim kikini ambugoguhna enag elim nangugim. Afa ambugog nanguinibi ehe ati Pita mi Jon mi kiketiginam gofna. Enam pugunamba eba Godna Nalig lala, afwambag sime wa enaba sefig og, Solomonna afwambag sime.
11 O homem que havia sido curado acompanhou Pedro e João. Todas as pessoas estavam admiradas e correram para a parte do pátio do Templo chamada “ Alpendre de Salomão ”, onde eles estavam.
12 Pita nangwaghiagenam enaig sihifeni og, “Nengel Israel el ahanaig esegba so na sineminefig mahim enaig pugugba, ahanaig esegba so na kam hugunam nangwagsiga masa ne enaig onigigfif eba kaningina kifutig me amo kaningi afsug kabag el me eso sohnagba esahfeg. Amo eba awai.
12 Quando Pedro viu isso, disse ao povo: — Israelitas, por que vocês estão admirados? Por que estão olhando firmemente para nós como se tivéssemos feito este homem andar por causa do nosso próprio poder ou por causa da nossa dedicação a Deus?
13 Eba Abraham Aisak Jekopna God afa ehe bigelni simbianigana God. Afa ehe heafna gafugag elim Sisasim nalig unehlag faig. Afa enag elim ho ne angoluwagna ninga wa wahini. Afa mahim Pailat og, na wahia afa nengel ne ehem masig fatinim afa ne esogona, ne og Pailat nofena isug wahia.
13 O Deus dos nossos antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, foi quem deu glória ao seu Servo Jesus. Mas vocês o entregaram às autoridades e o rejeitaram diante de Pilatos; e, quando ele resolveu soltá-lo, vocês não quiseram.
14 Afa ehe afsug kabag el fegim afa lahlag nihe mungwali feakafna. Afa ne ehem masig fatinim eso ne esogna og Pailat amanim so wahiaf enaig el eba kwaskog elim so wahia.
14 Jesus era bom e dedicado a Deus, mas vocês o rejeitaram. Em vez de pedirem a liberdade para ele, pediram que Pilatos soltasse um criminoso.
15 Afa elbi eba nofkikenagag minam pigieg eba enag elim ne tigifatigbi eso God ehem piske bitekfenai ilafofatig. Enam ka nofna ahnangugum naso ka ena mo ahsihig.
15 Assim vocês mataram o Autor da vida; mas Deus o ressuscitou, e nós somos testemunhas disso.
16 Ka Sisasna unehlagim olug ohoniginaba eso sonag el mong kikwaligniba so yuhwafeg. Afa sonag yawo so na nangug eba so na anwanafi eba Sisasna kifutigni eseg. Afa kaningi Sisasim olug ohoniginaba eso nengelni nof wa sonag elbi ati yuhwafeg.
16 Foi o poder do nome de Jesus que deu forças a este homem. O que vocês estão vendo e sabendo foi feito pela fé no seu nome, pois foi a fé em Jesus que curou este homem em frente de todos vocês.
17 “Nilite inim ati ka anwanafeg nengel i afa nimbeafigelni misog el i mas ne numwehe anwanafini mo naso ne Sisasim enaig nihe fenagini.
17 — Agora, meus irmãos, eu sei que o que vocês e os seus líderes fizeram com Jesus foi sem saber o que estavam fazendo.
18 Afa autunam God mo fa sihiaule el nai yi megig wa sihi wahiana og, eba heafna Gishu wahiag el tautig fafe. Noso yuwaba ne enaig esefigbi. Eso enag esegba Godna mom ati inim pugug.
18 Mas Deus cumpriu assim o que havia anunciado há muito tempo pelos profetas , isto é, que o Messias , que ele escolheu, tinha de sofrer.
19 Eso nimbeafgelni amtakwalig nihe mo masig fatinim afa wahigifinim Godum oniginibi eso ma God nengelni amtakwalig nihe mo fa fatini.
19 Portanto, arrependam-se e voltem para Deus, a fim de que ele perdoe os pecados de vocês.
20 Afa ateamba ne enaig esigbi eso ne Ainiyag nai yi ambugog muhwa agfohianam eba so na wangine auguf. Sisas eba Godna Gishu wahiag el afa God ehem ati kanog wahiana afa ehem so ningihiaiba so ma ehe bonam nengel enanam gofuf.
20 E também para que tempos de nova força espiritual venham do Senhor, e ele mande Jesus, que ele já tinha escolhido para ser o Messias de vocês.
21 Afa enag yuwaba heven wa gahba nengego enag osuna God so eso wahiag mahim eseiba, eso mungwali gawig lahlag piske pugu gohfe. Autunam ati ehe Godna mo fi sihiaule elni mengig wa sihi wahiana ehe enaig gafugafegim.
21 Jesus precisa ficar no céu até chegar o tempo em que todas as coisas serão renovadas, como Deus anunciou há muito tempo pelos seus fiéis mensageiros, os profetas.
22 Autunam nengelni amunai el Moses enaig esona og, ‘God nengelni Ainiyag, eba God ehe nengel nai yi mungo el gisfu wahiaf eso pugu mo fi sihiaule el lofef kike lofug. Eso ne ehena mungwali mom higinim pahluguf.
22 Pois Moisés disse: “Do meio de vocês o Senhor Deus escolherá e enviará para vocês um profeta, assim como ele me enviou. Obedeçam a tudo o que ele lhes disser.
23 Afa aman sonag elni mom higi hwanigba eba God ehem kwagi aitifeba eso ehe mas Israel enanam agfofi.’
23 Aquele que não obedecer será separado do povo de Deus e destruído.”
24 “Autunai Godna mo fi sihiaule el Godna mo ati sihiahufna Samuel nai yi pugunam ikan mungwali sumi nai Godna mo fi sihiaule el nai yi pugug, ena mo sihinibi yawo sati pugug.
24 Samuel e todos os profetas que vieram depois dele falaram a respeito destes dias.
25 God Abrahamim enaig sihifena og, ‘Nana simbianigag nai yi pugunam eba mungwali bitenai elim lahlag fenugef.’ Afa nengelbi Godna mo fi sihiahug simbianigag luwalig eso mangim so sihi wahig eba enam ne fif.
25 As promessas que Deus fez por meio dos seus profetas são para vocês. E vocês fazem parte da aliança que Deus fez com os seus antepassados, quando disse para Abraão: “Por meio dos seus descendentes, eu abençoarei todas as nações do mundo.”
26 Eso God heafna gafugag elim nem gof ningihianig ogma nem kwaganiba eso nengel mungwali amtakwalig nihem hwatibi eso enaba nem lahlafenig.”
26 — Assim Deus escolheu o seu Servo e o mandou primeiro a vocês, para abençoá-los, e para que cada um de vocês abandone os seus pecados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.