Atos 3

Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mungo osuna Pita i Jon i beten ahfegim osu efihlagna Godna nalig lala ahkana.
1 Pedro e João estavam se dirigindo ao templo para a oração das três horas da tarde.
2 Afa enanaba mingnag el mong kikwaligni ati obuguafena higeg gwenaig eseahufna, obugufenam Godna nalig lala mengig muhwa washu wahifini enag mengigba enaig sefi fini og, lahlag mengig afa enag elbi mahim el ahu ena mengig wa sahogoafnaba moni kamini feni aufna. Afa ehena mongug so kikwalignaba eba afag wesigi gwenaig wanigana.
2 Estava sendo levado um homem, coxo de nascença, que diariamente era colocado à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Afa enag elbi mahim Pita i Jon i ahkana mengig wa hopugufnaba eso nangwagnam kamininu og kam mang ahfai.
3 Quando ele viu Pedro e João, que iam entrar no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Afa Pita i Jon i hugna ahnangwagohun afa Pita enaig esona og, “Osum kam nangwag.”
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: — Olhe para nós!
5 Afa so nangwagaufena, ehe enaig onigina og, eba kam mang ahfaif.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Afa so Pita enaig sihi fena og, “Kaningi kigba awai afa mang so ka ahfeg eba ka nem ahfaigim. Sisas Nasaret wa nai elni unehlagwa nem kog so bihianam ika.”
6 Pedro, porém, lhe disse: — Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso lhe dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levante-se e ande!
7 Afa so ehena nihiginai ningam kikehlanam fukwa wasunaba eso bihia gohna ehena mong kikwalig gweyi ikagna kifutigna.
7 E, pegando na mão direita do homem, ajudou-o a se levantar. Imediatamente os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Afa ehe efguafukoahfe gohnam eso Pita mi Jon mi Godna Nalig lala gam pahlu ika sahuna. Afa ehe sahonam efguafuko feakafnaba so Godna unehlagim gufifukona.
8 e, dando um salto, ficou em pé, começou a andar e entrou com eles no templo, pulando e louvando a Deus.
9 Eso mungwali el nangunim mahim ikafenaba afa Godna unehlagim fingi fukwiafnaba.
9 Todo o povo viu o homem andando e louvando a Deus,
10 Afa so anwanafinim eso gona og, “Ei, sona elbi higeg Godna Nalig lala ‘Lahlag mengigwa’ sahwag wa fawofegofnaba kig kamini fafegof.” Afa nangunim mahim lahlafenaba eso ehengelni olug fingi feskofena.
10 e reconheceram que ele era o mesmo que pedia esmolas, assentado à Porta Formosa do templo; e ficaram muito admirados e espantados com o que lhe tinha acontecido.
11 El ena mom higni mahim enaig pugunaba eso sineminefinim kikini ambugoguhna enag elim nangugim. Afa ambugog nanguinibi ehe ati Pita mi Jon mi kiketiginam gofna. Enam pugunamba eba Godna Nalig lala, afwambag sime wa enaba sefig og, Solomonna afwambag sime.
11 Enquanto aquele homem ainda se mantinha ao lado de Pedro e João, todo o povo, perplexo, correu para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Pita nangwaghiagenam enaig sihifeni og, “Nengel Israel el ahanaig esegba so na sineminefig mahim enaig pugugba, ahanaig esegba so na kam hugunam nangwagsiga masa ne enaig onigigfif eba kaningina kifutig me amo kaningi afsug kabag el me eso sohnagba esahfeg. Amo eba awai.
12 Quando Pedro viu isso, dirigiu-se ao povo, dizendo: — Israelitas, por que vocês estão admirados com isto ou por que estão com os olhos fixos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Eba Abraham Aisak Jekopna God afa ehe bigelni simbianigana God. Afa ehe heafna gafugag elim Sisasim nalig unehlag faig. Afa enag elim ho ne angoluwagna ninga wa wahini. Afa mahim Pailat og, na wahia afa nengel ne ehem masig fatinim afa ne esogona, ne og Pailat nofena isug wahia.
13 O Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, o Deus dos nossos pais, glorificou o seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e negaram diante de Pilatos, quando este já havia decidido soltá-lo.
14 Afa ehe afsug kabag el fegim afa lahlag nihe mungwali feakafna. Afa ne ehem masig fatinim eso ne esogna og Pailat amanim so wahiaf enaig el eba kwaskog elim so wahia.
14 Vocês negaram o Santo e o Justo e pediram que fosse solto um assassino.
15 Afa elbi eba nofkikenagag minam pigieg eba enag elim ne tigifatigbi eso God ehem piske bitekfenai ilafofatig. Enam ka nofna ahnangugum naso ka ena mo ahsihig.
15 Vocês mataram o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Ka Sisasna unehlagim olug ohoniginaba eso sonag el mong kikwaligniba so yuhwafeg. Afa sonag yawo so na nangug eba so na anwanafi eba Sisasna kifutigni eseg. Afa kaningi Sisasim olug ohoniginaba eso nengelni nof wa sonag elbi ati yuhwafeg.
16 Pela fé no nome de Jesus é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que vocês estão vendo e bem conhecem. Sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este homem saúde perfeita na presença de todos vocês.
17 “Nilite inim ati ka anwanafeg nengel i afa nimbeafigelni misog el i mas ne numwehe anwanafini mo naso ne Sisasim enaig nihe fenagini.
17 — E agora, irmãos, eu sei que vocês fizeram isso por ignorância, como também as suas autoridades o fizeram.
18 Afa autunam God mo fa sihiaule el nai yi megig wa sihi wahiana og, eba heafna Gishu wahiag el tautig fafe. Noso yuwaba ne enaig esefigbi. Eso enag esegba Godna mom ati inim pugug.
18 Mas Deus, assim, cumpriu o que tinha anunciado anteriormente pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Eso nimbeafgelni amtakwalig nihe mo masig fatinim afa wahigifinim Godum oniginibi eso ma God nengelni amtakwalig nihe mo fa fatini.
19 Portanto, arrependam-se e se convertam, para que sejam cancelados os seus pecados,
20 Afa ateamba ne enaig esigbi eso ne Ainiyag nai yi ambugog muhwa agfohianam eba so na wangine auguf. Sisas eba Godna Gishu wahiag el afa God ehem ati kanog wahiana afa ehem so ningihiaiba so ma ehe bonam nengel enanam gofuf.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que ele envie o Cristo, que já foi designado para vocês, a saber, Jesus,
21 Afa enag yuwaba heven wa gahba nengego enag osuna God so eso wahiag mahim eseiba, eso mungwali gawig lahlag piske pugu gohfe. Autunam ati ehe Godna mo fi sihiaule elni mengig wa sihi wahiana ehe enaig gafugafegim.
21 ao qual é necessário que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Autunam nengelni amunai el Moses enaig esona og, ‘God nengelni Ainiyag, eba God ehe nengel nai yi mungo el gisfu wahiaf eso pugu mo fi sihiaule el lofef kike lofug. Eso ne ehena mungwali mom higinim pahluguf.
22 Porque Moisés disse: “O Senhor Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim; a esse vocês ouvirão em tudo o que ele lhes disser.
23 Afa aman sonag elni mom higi hwanigba eba God ehem kwagi aitifeba eso ehe mas Israel enanam agfofi.’
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será exterminado do meio do povo.”
24 “Autunai Godna mo fi sihiaule el Godna mo ati sihiahufna Samuel nai yi pugunam ikan mungwali sumi nai Godna mo fi sihiaule el nai yi pugug, ena mo sihinibi yawo sati pugug.
24 — E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos os que falaram depois dele, também anunciaram estes dias.
25 God Abrahamim enaig sihifena og, ‘Nana simbianigag nai yi pugunam eba mungwali bitenai elim lahlag fenugef.’ Afa nengelbi Godna mo fi sihiahug simbianigag luwalig eso mangim so sihi wahig eba enam ne fif.
25 Vocês são os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os pais de vocês, dizendo a Abraão: “Na sua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.”
26 Eso God heafna gafugag elim nem gof ningihianig ogma nem kwaganiba eso nengel mungwali amtakwalig nihem hwatibi eso enaba nem lahlafenig.”
26 — Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês para abençoá-los, no sentido de que cada um abandone as suas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.