Atos 2
Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs VC
1 Afa mahim Pentikos buyis pugunaba enanam Ainiyagna el mungo lala nuwag gofena.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Afa so auneh gweyi ikagna puguna heven wa gohnam afa bona el nuwagig lalam puguagena. Ofenaiba bifwat obo.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Afa nangunibi ofenaiba suwi mileg bo kokohiagim ahu elni nihiba lasai.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Afa mungwali elim Godna Sungwag bo yuhwa fenugenaba eso ahanaig ahanaig mona sihiagini. Eba Sungwag ehe esenigba enag so ahanaig ahanaig moba sihiagini.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Afa mingnag Ju el Godum lotu finig afa mungwali bite so gohkafena enag ambugog Jerusalem wa gofena.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Mahim enag auneh pugunaba eso el numb ambugog nuwagnam mom higahufna mahim Ainiyagna el enaig esofifnibi eso sineminefini mahim mungo mungog el ehengelni mona sihiag ofifinibi.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Enag Ju el hugna sineminefini afa esogona og, “Kati anwanafig sonag elbi eba Galili wa nai,
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 asegba eso big mungo mungo higigbi bigelni mona mog?
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Eso bigel Partiana kimbig wa nai afa Midia nai afa Elam wa nai afa bigel mingnag distrik Mesopotemia wa auguia enag feg afa distrik Judia nai afa Provins Kapadosia wa nai afa Provins Pontus wa nai afa Esia nai afa.
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 distrik Frigia nai afa Pamfilia nai afa Isip nai el afa distrik Libia nai Sairini muhwa nai afa bigel Rom wa nai ambugog ohi gohka.
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 Afa Ju afa minginag el Ju elni lotu nai afa Krit afa distrik Arebia nai bigel big mungwali ena mo biafgelni mungo mungo mona higig sonag elbi sihigbi eba Godna kigmogna gafugafig.”
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Afa mungwali olug fingi feskofenam onigigafafna. Afa hefum sihiagini og, “Sonaig pugugba yuwaba enaba mang mahim?”
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Afa mingnag mo enaig mo sihini og, “Ei, eba uflogna bu ahgagim enag eba mo etetiag ofi.”
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Eso Pita 11 pela pahlukuiag elim wan gohnam afa so hugna unetigina og, “Nengel Judia nai afa mungwali el ambugog Jerusalem gohka so kana mom higahufum eso ena mog so yawo mangwalba ne nangug ka nem ambagwa osihin.
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Ne enaig onigig, ne og sona elbi mo etetiag ofi. Amo eba awai, eba yawo lawamhe.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Afa yawo enaigba pugug enaba autunam Joel Godna mo fa sihiaule el enaig sihi wahiana og;
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 — ausente —
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 — ausente —
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 — ausente —
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 “Enaba Joel Godna mo fa elni mo sihi wahiag.
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 Ne Israel el numwehe kana mo higini ka nem osihin Sisas Nasaret wa nai el, nem ne anwanafini God ati ehena ninga wa kifutigbi nem wagfunig. God ehem enaig esenagba nem og soma anwanafi heafa ehehe ena elbi ningihiagba eso bog.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Afa sona elbi God nengelni ninga wa wahiag afa autunam ati oniginam ena moba kikisei wahiana enaig esegim. Afa amtakwalig afwambanai el i nengel i ne li katigeg wa kokufenagigbi eso wahag.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 God mas ena tautigba gwesim wahiana mo, eba God sona elbi bite kifenai ilafofatig mas ehem gwesim wahag mo.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 Afa autunam Devit gaba enaig sihifena og;
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 — ausente —
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 — ausente —
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 “Ena moba Devit sihi wahiag.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 Ei nilite, ka nem biafgelni simbianigam osihin, Devit ati wahag afa fakinibi afa ehena bitekfe eba gweseg bigelnai yi olyi yuwanaba go.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Afa Devit eba Godna mo fa sihiule el feg ehe ati anwanafeg God ini mo sihig og, nengigim ka neana mungo luwalim esenaba eso ehe nimbe lofug misog el gofe.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 Enaig esena Devit gof ati anwanafena eso enaig sihifena og God Kraisim wahag wa nai ilafo wasuhof eso ehe mas bitekfe wa gwesim nogig mo.
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 Afa sonag el Sisas eba God ati ehem bitekfenai ilafofatigba eso ehe nofkikenaga. Afa enam ati ka nofna nanguig.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Afa Sisas ati sisyi fukokag Godna nihiginai ninga wa ga. Autunam Awag ehem sihi wahiana heafna Sungwag pe bof. Afa ehe ati enam ningihiagba eso yuwaba ne enam nangug afa higig.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 Devitba mas Sisas so esena hevengam fukokana enaig esena mo. Afa Devit enaig esona, og;
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 — ausente —
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 “Eso Israel nai el mungwali ne numwehe nam anwanafi Sisasba nengel tigigim li katigeg wa kahligbi God ati ehem gishu wahiana og so ma Ainiyag fenam eso elim wambu.”
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Afa mahim mungwali el ena mom higinibi eso enag mo ehengelni olugim fingi feskofena eso ehengel Pita mi afa mingnag kanog hwatieg el mi sahigoni og, “Nilite, ahanaig so ka esif?”
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Afa so Pita sihini og, “Nengel so mungo mungo mungwali olug wahigifinim Sisas Kraisna unehlag wa bu wa apaigoiba so ma God nengelni amtakwalig nihem fa fatini ma ne enaig esibi eba God nem heafna Sungwag faif.
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 God ati autunam sihi wahiana Sungwag nem faigimba, afa nengelni luwal i afa wahigwanai el i gwenaig esenif. Afa God bigelni Ainiyag mungwali elim ehe awamonigim gaba ati sihi wahiana.”
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Afa Pita mingnag enaksag mo sihinugenam afa kifutig mo faini og, “Numwehifibi masa nem amtakwalig el nahgum awaief.”
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Pita mo sihinaba eso el numb olug oniginim eso buwa mo apaigona afa mingnag ambugog pahsihianaba ehengelni nambaba 3,000 enaig fena.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Ehengel kanog hwatieg elni mom ati ugwe higini eso hefum fakwegfu feagini afa ambugog mungo wa nuwagnam fane ahgafna afa betennifini.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Afa God kanog hwatieg elni ninga wa ahanaig ahanaig kigmog esenibi eso mungwali enam nangunim afa sineminefeagini.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Afa mungwali el Sisasim olug oniginim mungo mo hefum sihiaginim afa heafgelni mang mang eba mungwali ehengelni fena.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Afa ehengel heafgelni bite i gawig i elim wahiagonifinibi eso enanam kig fifnim eso heafgelnaim elim gawig awaiyegim mimagegonfini.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Afa mungwali osuna Godna nalig lala nuwagenam afa mungo mungo lala nuwagenam fane ahgageahufna afa ehengel lahlafiaginim sifakaligna auguna.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 Afa higeg Godna unehlagim fingifini eso el ehengelim olug lahlag gohnigbi. Eso Ainiyag mungwali osuna mingnagim wambfenaba eso ehengel Sisasim oniginig gwesim numb el fiagena.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.