Atos 2

Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Afa mahim Pentikos buyis pugunaba enanam Ainiyagna el mungo lala nuwag gofena.
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 Afa so auneh gweyi ikagna puguna heven wa gohnam afa bona el nuwagig lalam puguagena. Ofenaiba bifwat obo.
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 Afa nangunibi ofenaiba suwi mileg bo kokohiagim ahu elni nihiba lasai.
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 Afa mungwali elim Godna Sungwag bo yuhwa fenugenaba eso ahanaig ahanaig mona sihiagini. Eba Sungwag ehe esenigba enag so ahanaig ahanaig moba sihiagini.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 Afa mingnag Ju el Godum lotu finig afa mungwali bite so gohkafena enag ambugog Jerusalem wa gofena.
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 Mahim enag auneh pugunaba eso el numb ambugog nuwagnam mom higahufna mahim Ainiyagna el enaig esofifnibi eso sineminefini mahim mungo mungog el ehengelni mona sihiag ofifinibi.
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 Enag Ju el hugna sineminefini afa esogona og, “Kati anwanafig sonag elbi eba Galili wa nai,
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 asegba eso big mungo mungo higigbi bigelni mona mog?
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 Eso bigel Partiana kimbig wa nai afa Midia nai afa Elam wa nai afa bigel mingnag distrik Mesopotemia wa auguia enag feg afa distrik Judia nai afa Provins Kapadosia wa nai afa Provins Pontus wa nai afa Esia nai afa.
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 distrik Frigia nai afa Pamfilia nai afa Isip nai el afa distrik Libia nai Sairini muhwa nai afa bigel Rom wa nai ambugog ohi gohka.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 Afa Ju afa minginag el Ju elni lotu nai afa Krit afa distrik Arebia nai bigel big mungwali ena mo biafgelni mungo mungo mona higig sonag elbi sihigbi eba Godna kigmogna gafugafig.”
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 Afa mungwali olug fingi feskofenam onigigafafna. Afa hefum sihiagini og, “Sonaig pugugba yuwaba enaba mang mahim?”
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 Afa mingnag mo enaig mo sihini og, “Ei, eba uflogna bu ahgagim enag eba mo etetiag ofi.”
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 Eso Pita 11 pela pahlukuiag elim wan gohnam afa so hugna unetigina og, “Nengel Judia nai afa mungwali el ambugog Jerusalem gohka so kana mom higahufum eso ena mog so yawo mangwalba ne nangug ka nem ambagwa osihin.
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 Ne enaig onigig, ne og sona elbi mo etetiag ofi. Amo eba awai, eba yawo lawamhe.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Afa yawo enaigba pugug enaba autunam Joel Godna mo fa sihiaule el enaig sihi wahiana og;
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 — ausente —
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 — ausente —
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 — ausente —
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 “Enaba Joel Godna mo fa elni mo sihi wahiag.
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 Ne Israel el numwehe kana mo higini ka nem osihin Sisas Nasaret wa nai el, nem ne anwanafini God ati ehena ninga wa kifutigbi nem wagfunig. God ehem enaig esenagba nem og soma anwanafi heafa ehehe ena elbi ningihiagba eso bog.
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 Afa sona elbi God nengelni ninga wa wahiag afa autunam ati oniginam ena moba kikisei wahiana enaig esegim. Afa amtakwalig afwambanai el i nengel i ne li katigeg wa kokufenagigbi eso wahag.
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 God mas ena tautigba gwesim wahiana mo, eba God sona elbi bite kifenai ilafofatig mas ehem gwesim wahag mo.
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 Afa autunam Devit gaba enaig sihifena og;
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 — ausente —
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 — ausente —
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 “Ena moba Devit sihi wahiag.
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 Ei nilite, ka nem biafgelni simbianigam osihin, Devit ati wahag afa fakinibi afa ehena bitekfe eba gweseg bigelnai yi olyi yuwanaba go.
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 Afa Devit eba Godna mo fa sihiule el feg ehe ati anwanafeg God ini mo sihig og, nengigim ka neana mungo luwalim esenaba eso ehe nimbe lofug misog el gofe.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 Enaig esena Devit gof ati anwanafena eso enaig sihifena og God Kraisim wahag wa nai ilafo wasuhof eso ehe mas bitekfe wa gwesim nogig mo.
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 Afa sonag el Sisas eba God ati ehem bitekfenai ilafofatigba eso ehe nofkikenaga. Afa enam ati ka nofna nanguig.
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Afa Sisas ati sisyi fukokag Godna nihiginai ninga wa ga. Autunam Awag ehem sihi wahiana heafna Sungwag pe bof. Afa ehe ati enam ningihiagba eso yuwaba ne enam nangug afa higig.
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 Devitba mas Sisas so esena hevengam fukokana enaig esena mo. Afa Devit enaig esona, og;
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 — ausente —
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 “Eso Israel nai el mungwali ne numwehe nam anwanafi Sisasba nengel tigigim li katigeg wa kahligbi God ati ehem gishu wahiana og so ma Ainiyag fenam eso elim wambu.”
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 Afa mahim mungwali el ena mom higinibi eso enag mo ehengelni olugim fingi feskofena eso ehengel Pita mi afa mingnag kanog hwatieg el mi sahigoni og, “Nilite, ahanaig so ka esif?”
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 Afa so Pita sihini og, “Nengel so mungo mungo mungwali olug wahigifinim Sisas Kraisna unehlag wa bu wa apaigoiba so ma God nengelni amtakwalig nihem fa fatini ma ne enaig esibi eba God nem heafna Sungwag faif.
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 God ati autunam sihi wahiana Sungwag nem faigimba, afa nengelni luwal i afa wahigwanai el i gwenaig esenif. Afa God bigelni Ainiyag mungwali elim ehe awamonigim gaba ati sihi wahiana.”
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 Afa Pita mingnag enaksag mo sihinugenam afa kifutig mo faini og, “Numwehifibi masa nem amtakwalig el nahgum awaief.”
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 Pita mo sihinaba eso el numb olug oniginim eso buwa mo apaigona afa mingnag ambugog pahsihianaba ehengelni nambaba 3,000 enaig fena.
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Ehengel kanog hwatieg elni mom ati ugwe higini eso hefum fakwegfu feagini afa ambugog mungo wa nuwagnam fane ahgafna afa betennifini.
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 Afa God kanog hwatieg elni ninga wa ahanaig ahanaig kigmog esenibi eso mungwali enam nangunim afa sineminefeagini.
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 Afa mungwali el Sisasim olug oniginim mungo mo hefum sihiaginim afa heafgelni mang mang eba mungwali ehengelni fena.
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 Afa ehengel heafgelni bite i gawig i elim wahiagonifinibi eso enanam kig fifnim eso heafgelnaim elim gawig awaiyegim mimagegonfini.
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 Afa mungwali osuna Godna nalig lala nuwagenam afa mungo mungo lala nuwagenam fane ahgageahufna afa ehengel lahlafiaginim sifakaligna auguna.
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 Afa higeg Godna unehlagim fingifini eso el ehengelim olug lahlag gohnigbi. Eso Ainiyag mungwali osuna mingnagim wambfenaba eso ehengel Sisasim oniginig gwesim numb el fiagena.
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.