Atos 2

Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Afa mahim Pentikos buyis pugunaba enanam Ainiyagna el mungo lala nuwag gofena.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 Afa so auneh gweyi ikagna puguna heven wa gohnam afa bona el nuwagig lalam puguagena. Ofenaiba bifwat obo.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Afa nangunibi ofenaiba suwi mileg bo kokohiagim ahu elni nihiba lasai.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Afa mungwali elim Godna Sungwag bo yuhwa fenugenaba eso ahanaig ahanaig mona sihiagini. Eba Sungwag ehe esenigba enag so ahanaig ahanaig moba sihiagini.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Afa mingnag Ju el Godum lotu finig afa mungwali bite so gohkafena enag ambugog Jerusalem wa gofena.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Mahim enag auneh pugunaba eso el numb ambugog nuwagnam mom higahufna mahim Ainiyagna el enaig esofifnibi eso sineminefini mahim mungo mungog el ehengelni mona sihiag ofifinibi.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 Enag Ju el hugna sineminefini afa esogona og, “Kati anwanafig sonag elbi eba Galili wa nai,
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 asegba eso big mungo mungo higigbi bigelni mona mog?
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 Eso bigel Partiana kimbig wa nai afa Midia nai afa Elam wa nai afa bigel mingnag distrik Mesopotemia wa auguia enag feg afa distrik Judia nai afa Provins Kapadosia wa nai afa Provins Pontus wa nai afa Esia nai afa.
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 distrik Frigia nai afa Pamfilia nai afa Isip nai el afa distrik Libia nai Sairini muhwa nai afa bigel Rom wa nai ambugog ohi gohka.
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 Afa Ju afa minginag el Ju elni lotu nai afa Krit afa distrik Arebia nai bigel big mungwali ena mo biafgelni mungo mungo mona higig sonag elbi sihigbi eba Godna kigmogna gafugafig.”
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Afa mungwali olug fingi feskofenam onigigafafna. Afa hefum sihiagini og, “Sonaig pugugba yuwaba enaba mang mahim?”
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Afa mingnag mo enaig mo sihini og, “Ei, eba uflogna bu ahgagim enag eba mo etetiag ofi.”
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Eso Pita 11 pela pahlukuiag elim wan gohnam afa so hugna unetigina og, “Nengel Judia nai afa mungwali el ambugog Jerusalem gohka so kana mom higahufum eso ena mog so yawo mangwalba ne nangug ka nem ambagwa osihin.
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Ne enaig onigig, ne og sona elbi mo etetiag ofi. Amo eba awai, eba yawo lawamhe.
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 Afa yawo enaigba pugug enaba autunam Joel Godna mo fa sihiaule el enaig sihi wahiana og;
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 — ausente —
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 — ausente —
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 — ausente —
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 “Enaba Joel Godna mo fa elni mo sihi wahiag.
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 Ne Israel el numwehe kana mo higini ka nem osihin Sisas Nasaret wa nai el, nem ne anwanafini God ati ehena ninga wa kifutigbi nem wagfunig. God ehem enaig esenagba nem og soma anwanafi heafa ehehe ena elbi ningihiagba eso bog.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 Afa sona elbi God nengelni ninga wa wahiag afa autunam ati oniginam ena moba kikisei wahiana enaig esegim. Afa amtakwalig afwambanai el i nengel i ne li katigeg wa kokufenagigbi eso wahag.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 God mas ena tautigba gwesim wahiana mo, eba God sona elbi bite kifenai ilafofatig mas ehem gwesim wahag mo.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 Afa autunam Devit gaba enaig sihifena og;
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 — ausente —
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 — ausente —
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 “Ena moba Devit sihi wahiag.
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 Ei nilite, ka nem biafgelni simbianigam osihin, Devit ati wahag afa fakinibi afa ehena bitekfe eba gweseg bigelnai yi olyi yuwanaba go.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Afa Devit eba Godna mo fa sihiule el feg ehe ati anwanafeg God ini mo sihig og, nengigim ka neana mungo luwalim esenaba eso ehe nimbe lofug misog el gofe.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 Enaig esena Devit gof ati anwanafena eso enaig sihifena og God Kraisim wahag wa nai ilafo wasuhof eso ehe mas bitekfe wa gwesim nogig mo.
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 Afa sonag el Sisas eba God ati ehem bitekfenai ilafofatigba eso ehe nofkikenaga. Afa enam ati ka nofna nanguig.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 Afa Sisas ati sisyi fukokag Godna nihiginai ninga wa ga. Autunam Awag ehem sihi wahiana heafna Sungwag pe bof. Afa ehe ati enam ningihiagba eso yuwaba ne enam nangug afa higig.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 Devitba mas Sisas so esena hevengam fukokana enaig esena mo. Afa Devit enaig esona, og;
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 — ausente —
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 “Eso Israel nai el mungwali ne numwehe nam anwanafi Sisasba nengel tigigim li katigeg wa kahligbi God ati ehem gishu wahiana og so ma Ainiyag fenam eso elim wambu.”
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Afa mahim mungwali el ena mom higinibi eso enag mo ehengelni olugim fingi feskofena eso ehengel Pita mi afa mingnag kanog hwatieg el mi sahigoni og, “Nilite, ahanaig so ka esif?”
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Afa so Pita sihini og, “Nengel so mungo mungo mungwali olug wahigifinim Sisas Kraisna unehlag wa bu wa apaigoiba so ma God nengelni amtakwalig nihem fa fatini ma ne enaig esibi eba God nem heafna Sungwag faif.
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 God ati autunam sihi wahiana Sungwag nem faigimba, afa nengelni luwal i afa wahigwanai el i gwenaig esenif. Afa God bigelni Ainiyag mungwali elim ehe awamonigim gaba ati sihi wahiana.”
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Afa Pita mingnag enaksag mo sihinugenam afa kifutig mo faini og, “Numwehifibi masa nem amtakwalig el nahgum awaief.”
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Pita mo sihinaba eso el numb olug oniginim eso buwa mo apaigona afa mingnag ambugog pahsihianaba ehengelni nambaba 3,000 enaig fena.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Ehengel kanog hwatieg elni mom ati ugwe higini eso hefum fakwegfu feagini afa ambugog mungo wa nuwagnam fane ahgafna afa betennifini.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Afa God kanog hwatieg elni ninga wa ahanaig ahanaig kigmog esenibi eso mungwali enam nangunim afa sineminefeagini.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Afa mungwali el Sisasim olug oniginim mungo mo hefum sihiaginim afa heafgelni mang mang eba mungwali ehengelni fena.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 Afa ehengel heafgelni bite i gawig i elim wahiagonifinibi eso enanam kig fifnim eso heafgelnaim elim gawig awaiyegim mimagegonfini.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Afa mungwali osuna Godna nalig lala nuwagenam afa mungo mungo lala nuwagenam fane ahgageahufna afa ehengel lahlafiaginim sifakaligna auguna.
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 Afa higeg Godna unehlagim fingifini eso el ehengelim olug lahlag gohnigbi. Eso Ainiyag mungwali osuna mingnagim wambfenaba eso ehengel Sisasim oniginig gwesim numb el fiagena.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.