Atos 28
Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs ARIB
1 Afa mangigi yi ka lahlag opukonam afa so kam enanai yi el sihigoni og, “Ohuna biteba Malta.”
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Afa el ena kimbig wa nai kam lahla fihiagini. Afa bu kam feniba nineg kam feskofnaba eso ehengel kam wanahunam suwi wahlaginibi eso ka mungwali nanai yi nolugiagini.
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Afa mahim Pol lihi wambu suwi wa wahlanaba afa pou nanai yi sahu gofna enag suwiana embem pugunam Polim ninga wa tige luwafna.
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 Afa lala nai el nangunim hefum sihiagini og, “Ka onigig sonag elbi eba el amtakwalig ehe elim tigeule. Bu wa nai nimbasa mas ehem tautig faina mo afa yawo mangig nimbasa ati enag tautig faigba eba wahaf.”
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Afa Pol ningam fufsia fiafanaba eso sombine suwi gam pitigifu ikana. Afa mas Polim mang fena mo.
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Afa el onigig og eba ehem ninga fufug me awai ehem ikagna wahai me. Afa nanguafohun mas ehem ahanaig esena mo eso ehengel nai onigini og eba god me.
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 Afa gwenana muhwa nai bitena mog ehena unehlagba Publius ehe amunai fenam Malta ailan elim nangwaghiage gofna. Ehe kagelni hihe lofegim heafna lala gam wankanam sambaga mungo osuna wanana.
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 Afa ehena awagba nolug gih i embwele taf i feagenaba eso ehe kug wa gifini. Afa Pol sahu ika nangunam eso beten ena afa ningana tuhnam afa lahlafe fatina.
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Afa ehe mahim enaig esenaba eso gwenanai el mungwali gihna Pol nangum fambugofenaba eso Pol lahla fetifena.
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 Ehe kam sifakale gonugum afa mahim ka bot wa ahuofefnaba eso ehengel kam ahanaig ahanaig gawig wambwai gonaba eso ka enana ahuna.
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 Afa ka sambaga mungo was yi Malta bite wa ka augugim eso ka ming bot Aleksantria wa nai enanai yi ahuna. Ena botba sambaganigi ginof ahogofna eba sefig ‘Mungwa wasni luwal god ahgohug’. Eheningina unehlag eba Kastor afa Poluks. Ena botba gofena mahim bifwat gohug namo awaienaba.
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Afa ena kimbig wahinim eso ka Sirakyus kimbig opukonam enanai yi ka sambaga mungo osuna auguna.
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 Afa Sirakyusim ka wahinim eso ka ming kimbig Regium gim opukonam afa ming osuna osupeg meigim fufei bonam eso sambaga osuna kam bot wa petwa wambukunam Puteoli wa wambpukuna.
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 Afa enanai yi minganag Kristenim ka wambinibi ehe kam enaig esogoni og, “So na kam mungo wik yi wanafa.” Afa enanai yi ka elegeg wa gohug osuna ka augunam afa ka enanai yi wahinim ka Romna nalig kimbig gam kahuna.
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Afa Rom gofenaba enanai Kristen higinim kagelim og ambugof eso Apius maket mina wa i afa ming kimbig sefig ‘Sambaga mungo askafohug lala enanai yi kam ambugog wambinim. Afa Pol nanguagenam Godum sifakalenam afa ehena olug lahlafena.
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 Afa ka ahu Rom nai yi saigonam afa gavman mas Polim kalabus yi fatini mo eba ehe enaig esogona og, “Pol neaga nimbe fwaimu lala gafiba soma soldia nem anwasa fenafof.”
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 Afa mahim sambaga mungo osuna awaienaba eso Pol Ju amunai elim Rom wa nai awamoni. Mahim ambugona nuwagnaba eso ehengelim enaig esoni og, “Nilite, ka mas bimbeafgelni elim ahnaig esenig mo afa ka mas bimbeafgelni simbianigana nihem flafug mo afa ehe isug kam Jerusalem wa nai figim afa Romna ninga wa kam wahiyi.
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Afa Rom kam kwefihinagigim afa mas kana mangim enanai yi kam wahagim nanguni mo. Afa muhwa ati kam wahigim ofifini,
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 afa Ju amunai el mas enam membini mo afa so ka Sisarna gafugag elim sahna kog, ‘Romna nalig misog el Sisar so ma kam kwefihianagei.’ Afa ka mas kikeafna elim setigi.
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 Enaig esegba eso ka nem awamonigim koka nem nangunam mo sihin. God so Ju elim sihi wahianig ena mo ka onigigim naso ka kalabus elbi feg.”
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 Afa ehengel enaig esogona og, “Ka mas Judia nai pas neana mom enanai yi nanguni mo, afa amangel so Judia nai ambugog mas nem ahanaig mo sihini mo afa mas nem molamp mo faig mo.
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 Afa koka neana mo higim mungwali el Kristenim enaig se ahanaig ambugahu enam mungo ati ka anwanafig.”
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 Eso ehengel mungo nagim wahinim ogna Pol nangum ambugog. Eso enanam el numb mungwali ambugonaba eso Pol Godna bog meg mo sihiage gofena leana pugunam ikan osupegna fena. Afa ehe Mosesna nihe mo mi afa Godna mo fi sihiaule elni mo mi numwehe sihinuwagena so ma enam anwanafi Sisas eba Godna Gishu Wahiag el.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Afa minganag Pol mahim sihinaba ena mo finim afa minganag mo ena mom mas membini mo.
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 Afa hefum flafihiage gofifinibi eso Pol ena mo osihifenaba ehengel ogna opuko ahuaminefena. Pol enaig esona og, “Godna Sungwagni mo eba inim afa Aisaia Godna mo fi sihiaule el nengelni simbianigam ati sihi wahiani. Ehe enaig esona og;
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 — ausente —
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 — ausente —
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 “Afa so na anwanafi ohuna lahlag mo God esegba elim wambug afa God ena mo afwambanai elim gaba fai. Ehengel so ena mo higif.”
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 Pol ena mo sihi wahianaba ehengel eso hefum flafihiaginim eso opuko ahuaminefena.
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 Pol kigna lalam baimenam eso enanai yi sambaga yia wa gana. Afa amangel mahim ambugog ehem nangufinibi afa so ehe sifakale ahfena.
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 Afa ehe Godna mom kifuti fenam sihiafena afa el ehem mas kweni mo. Afa ehe elim Godna bog meg mo mi afa Ainiyag Sisas Kraisna mo mi numwehe sihinigeafena.
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.