Atos 25

Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Festus provins wa ika pugunam ehe nanai yi sambaga mungo osuna Sisaria mo wahianam eso Jerusalem gam ikana.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Ehe ika enanai yi pugunamba amunai pris i afa Ju amunai el i ambugog ehem ufinim ogna Polim sehinim eso ehe hugna sahini og,
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 “Kam kwaganam eso Polim Jerusalem gam ningihia.” Festus ehengelni onigigim mas anwanafeni mo eba ehengel ogna Polim mina wa meagam tigifati.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Festus sihini og, “Pol eyi Sisaria wa kalabus yi ga mas ka managei eba ka piske ikaf.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 Afa so minginag goseg elim ningitigibi ka so wanka soma ahu Polim piske sehibi ka so kwefihianage ateamba asegba.”
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Festus 10 pela osuna enaigna Jerusalem wanganam eso Sisaria gam pe wankanam afa so ming osuna sihinibi soma Polim wangi ambugoi ogna so Polna mo kwefihianagi.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Afa mahim Pol bo pugunaba eso Ju amunai el Jerusalem wa nai ambugonam Polim wahigifakanam ahanaig ahanaig mo sehini. Afa ehengelni mo mas mog fena mo.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Pol enaig sihifena og, “Ka mas aseg mo. Afa Ju elni nihe mo mi afa Godna nalig lala mi afa Sisar Romna misog elni mo mi ka mas flafug mo.”
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Festus membena ogma Ju el sifakali eso ehe Polim sahna og, “Aseg so na Jerusalem gam piske ikai ka so nem enanai yi sehianagim kwefihianage?”
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Afa Pol wahigi sihina og, “Nembe ati anwanafeg ka mas Ju elim mang fenig mo. Ohuna Romna kot ati yuhwafeg mangofi nofena kam Jerusalem gamba ningihi masa kam Ju el kwefihianagif.
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 Afa ateamba ahanaig ka esegba eba sekam tigi ka mas ahanaig esoi. Afa ehengelni mo mwakwalegba eba mas aman kam ehengelni ninga wa wahiai. Ka membeg Romna nalig misog el Sisar ma kam kwefihianage!”
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Afa Festus anwana elim sihinagenam afa piske bo Polim sihina og, “Ne membeg Sisar nem kwefihianagegba eso ne ika Sisarim nangu.”
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Ming osuna misog el Agripa i afa heafna muwalig Bernaisi i Sisaria gam ahbona Festus mulug el i mo sihiagafena.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Afa mwakwalig augunam eso Festus ehem Polna mom sihinagena og, “Autunam Feliks elim kalabus yi wahiana.
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 Afa mahim ka Jerusalem gam ikanaba amunai pris i afa Juni amunai el i ehem amtakwalig mo fafaiye finim afa kam sahini og kam ogma ehem kufenai.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 Afa ka sihig Romna nihe enaig eseg kangel elim kotim finif eba mungwag wahigi gohnam eso aman mo ehem sehianag eso misog el enam kwefihinagef.
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 Afa mahim ambugogba mas ka mahimsi fegofi eba ka ming osuna ka gagim eso koka kwefihiage eso ka soldiam sihinigbi so ehem wanig ambugog.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 Afa mahim wanig ambugonaba ka enaig onigig ehengel esofinibi eba mang nalig ehe feg afa eba awai.
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Eba ehengel heafgelni Godna lahlag mina pahlukuiag mi afa mungo elim sefig Sisas ehe wahagim piske bihiag ena mom Pol sihigba eso ehengel ena nagum moanagig.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 Ka ena mom higigim afa mas ka numweheg ena mogim anwanafeg mo eso ka mas yuhwafeg mo enam kwefihiagegim eso ka Polim sahna namba Jerusalem gamba akafiba enanai yi ka so ena mom kwefihiage.
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Afa Pol kifutig sihig ka membeg Romna nalig misog el so ma kam kwefihianage eso ka soldiam sihini gwese wanig fafiba ka so kike Sisar nangum ningihia.”
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Afa Agripa Festusim sihina og, “Ka kangaba ehena mo higinage.” Afa Festus wahigi sihina og, “Sini, so na higim.”
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Afa lawam Agripa i Bernaisi i gau ati ahfenam eso ahbonam nalig lala ahsahonam eso pe ahagena. Afa enanai yiba el numb nuwagnaba eba gavmanna misog el i afa kimbig wa nai na amunai el i gofena. Eso Festus soldiam sihini ahu Polim wanig ambugog. Mahim wanig ambugonaba eso
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 Festus sihini og, “Misog el Agripa afa minginag amunai el i so na auguia so onigig sona elim. Afa Jerusalem nai yi afa ohuna nai Sisaria nai yi mungwali Ju el olug kakagigim kam hugna esogona ogma sona elba wahai.
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 Afa mas ka ehena ahanaigim ufag mo na kog soma wahai. Afa ehe enaig esog Sisar so kam kwefihianage na ka wahiagim eso koka Rom gam ningihia.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 Afa ka mas anwanafeg mo ahanaig mo so ka ginofenam wahe ningihiaf. Noso ka ohunag elim nengelni nof wa afa ne Agripa misog el gaba ka nem wagfunig eso ne kam kweagfunim ahanaig minafinibi ka so ginofenam wahe ningihia.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 Masa ka kalabus elim Sisar nangum ningihiaiba afa ka heafna ahanaig mom esegim sihia hwanigba.”
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.