Atos 25

Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Festus provins wa ika pugunam ehe nanai yi sambaga mungo osuna Sisaria mo wahianam eso Jerusalem gam ikana.
1 Tendo, pois, entrado Festo na província, depois de três dias subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Ehe ika enanai yi pugunamba amunai pris i afa Ju amunai el i ambugog ehem ufinim ogna Polim sehinim eso ehe hugna sahini og,
2 E os principais sacerdotes e os mais eminentes judeus fizeram-lhe queixa contra Paulo e, em detrimento deste,
3 “Kam kwaganam eso Polim Jerusalem gam ningihia.” Festus ehengelni onigigim mas anwanafeni mo eba ehengel ogna Polim mina wa meagam tigifati.
3 lhe rogavam o favor de o mandar a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Festus sihini og, “Pol eyi Sisaria wa kalabus yi ga mas ka managei eba ka piske ikaf.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava detido em Cesaréia, e que ele mesmo brevemente partiria para lá.
5 Afa so minginag goseg elim ningitigibi ka so wanka soma ahu Polim piske sehibi ka so kwefihianage ateamba asegba.”
5 Portanto, disse ele às autoridades dentre vós desçam comigo e, se há nesse homem algum crime, acusem-no.
6 Festus 10 pela osuna enaigna Jerusalem wanganam eso Sisaria gam pe wankanam afa so ming osuna sihinibi soma Polim wangi ambugoi ogna so Polna mo kwefihianagi.
6 Tendo-se demorado entre eles não mais de oito ou dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, sentando-se no tribunal, mandou trazer Paulo.
7 Afa mahim Pol bo pugunaba eso Ju amunai el Jerusalem wa nai ambugonam Polim wahigifakanam ahanaig ahanaig mo sehini. Afa ehengelni mo mas mog fena mo.
7 Tendo ele comparecido, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra ele muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Pol enaig sihifena og, “Ka mas aseg mo. Afa Ju elni nihe mo mi afa Godna nalig lala mi afa Sisar Romna misog elni mo mi ka mas flafug mo.”
8 Paulo, porém, respondeu em sua defesa: Nem contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César, tenho pecado em coisa alguma.
9 Festus membena ogma Ju el sifakali eso ehe Polim sahna og, “Aseg so na Jerusalem gam piske ikai ka so nem enanai yi sehianagim kwefihianage?”
9 Todavia Festo, querendo agradar aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres subir a Jerusalém e ali ser julgado perante mim acerca destas coisas?
10 Afa Pol wahigi sihina og, “Nembe ati anwanafeg ka mas Ju elim mang fenig mo. Ohuna Romna kot ati yuhwafeg mangofi nofena kam Jerusalem gamba ningihi masa kam Ju el kwefihianagif.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde devo ser julgado; nenhum mal fiz aos judeus, como muito bem sabes.
11 Afa ateamba ahanaig ka esegba eba sekam tigi ka mas ahanaig esoi. Afa ehengelni mo mwakwalegba eba mas aman kam ehengelni ninga wa wahiai. Ka membeg Romna nalig misog el Sisar ma kam kwefihianage!”
11 Se, pois, sou malfeitor e tenho cometido alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Afa Festus anwana elim sihinagenam afa piske bo Polim sihina og, “Ne membeg Sisar nem kwefihianagegba eso ne ika Sisarim nangu.”
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César; para César irás.
13 Ming osuna misog el Agripa i afa heafna muwalig Bernaisi i Sisaria gam ahbona Festus mulug el i mo sihiagafena.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia em visita de saudação a Festo.
14 Afa mwakwalig augunam eso Festus ehem Polna mom sihinagena og, “Autunam Feliks elim kalabus yi wahiana.
14 E, como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Há aqui certo homem que foi deixado preso por Félix,
15 Afa mahim ka Jerusalem gam ikanaba amunai pris i afa Juni amunai el i ehem amtakwalig mo fafaiye finim afa kam sahini og kam ogma ehem kufenai.
15 a respeito do qual, quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus me fizeram queixas, pedindo sentença contra ele;
16 Afa ka sihig Romna nihe enaig eseg kangel elim kotim finif eba mungwag wahigi gohnam eso aman mo ehem sehianag eso misog el enam kwefihinagef.
16 aos quais respondi que não é costume dos romanos condenar homem algum sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Afa mahim ambugogba mas ka mahimsi fegofi eba ka ming osuna ka gagim eso koka kwefihiage eso ka soldiam sihinigbi so ehem wanig ambugog.
17 Quando então eles se haviam reunido aqui, sem me demorar, no dia seguinte sentei-me no tribunal e mandei trazer o homem;
18 Afa mahim wanig ambugonaba ka enaig onigig ehengel esofinibi eba mang nalig ehe feg afa eba awai.
18 contra o qual os acusadores, levantando-se, não apresentaram acusação alguma das coisas perversas que eu suspeitava;
19 Eba ehengel heafgelni Godna lahlag mina pahlukuiag mi afa mungo elim sefig Sisas ehe wahagim piske bihiag ena mom Pol sihigba eso ehengel ena nagum moanagig.
19 tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua religião e de um tal Jesus defunto, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Ka ena mom higigim afa mas ka numweheg ena mogim anwanafeg mo eso ka mas yuhwafeg mo enam kwefihiagegim eso ka Polim sahna namba Jerusalem gamba akafiba enanai yi ka so ena mom kwefihiage.
20 E, estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei se não queria ir a Jerusalém e ali ser julgado no tocante às mesmas.
21 Afa Pol kifutig sihig ka membeg Romna nalig misog el so ma kam kwefihianage eso ka soldiam sihini gwese wanig fafiba ka so kike Sisar nangum ningihia.”
21 Mas apelando Paulo para que fosse reservado ao julgamento do imperador, mandei que fosse detido até que o enviasse a César.
22 Afa Agripa Festusim sihina og, “Ka kangaba ehena mo higinage.” Afa Festus wahigi sihina og, “Sini, so na higim.”
22 Então Agripa disse a Festo: Eu bem quisera ouvir esse homem. Respondeu-lhe ele: Amanhã o ouvirás.
23 Afa lawam Agripa i Bernaisi i gau ati ahfenam eso ahbonam nalig lala ahsahonam eso pe ahagena. Afa enanai yiba el numb nuwagnaba eba gavmanna misog el i afa kimbig wa nai na amunai el i gofena. Eso Festus soldiam sihini ahu Polim wanig ambugog. Mahim wanig ambugonaba eso
23 No dia seguinte vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os chefes militares e homens principais da cidade; então, por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Festus sihini og, “Misog el Agripa afa minginag amunai el i so na auguia so onigig sona elim. Afa Jerusalem nai yi afa ohuna nai Sisaria nai yi mungwali Ju el olug kakagigim kam hugna esogona ogma sona elba wahai.
24 Disse Festo: Rei Agripa e vós todos que estais presentes conosco, vedes este homem por causa de quem toda a multidão dos judeus, tanto em Jerusalém como aqui, recorreu a mim, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Afa mas ka ehena ahanaigim ufag mo na kog soma wahai. Afa ehe enaig esog Sisar so kam kwefihianage na ka wahiagim eso koka Rom gam ningihia.
25 Eu, porém, achei que ele não havia praticado coisa alguma digna de morte; mas havendo ele apelado para o imperador, resolvi remeter-lho.
26 Afa ka mas anwanafeg mo ahanaig mo so ka ginofenam wahe ningihiaf. Noso ka ohunag elim nengelni nof wa afa ne Agripa misog el gaba ka nem wagfunig eso ne kam kweagfunim ahanaig minafinibi ka so ginofenam wahe ningihia.
26 Do qual não tenho coisa certa que escreva a meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de feito o interrogatório, tenha eu alguma coisa que escrever.
27 Masa ka kalabus elim Sisar nangum ningihiaiba afa ka heafna ahanaig mom esegim sihia hwanigba.”
27 Porque não me parece razoável enviar um preso, e não notificar as acusações que há contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.