Atos 24
Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs NVT
1 Afa mahim afa wa gohug osuna awaienamba, misog pris Ananaias, afa mingnag amunai el apaigona afa Tertulus ehe kot wa gohug goseg el enag fena eso Sisaria gam ahunam ogna gavman misog elim Feliksim nangunim eso Polim sehi.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 Afa mahim Pol sonag elim wangofenamba eso Tertulus Feliksim sihinam eso Polim sehiana. Ehe enaig sihifena og, “O amunai, ne lahlag el nemug, neana anwanag yuhwafeg eso ne kam lahlag numwehiagegba kangelni kimbig lahlag goheg. Ne lahlag onignagegim kangel Ju elni auguiagim obu opugug eso ka enam sifakalig.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 Afa mungwali el neana gafugagim ati anwanafig eba lahlafeg na so ka neana unehlagim fingi fig.
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 Afa masa ka nem nengigim esenagofuf afa kog ne so kana wesig mo higim.
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 Kangel anwanafig sona el eba tutoitig el. Afa mungwali kimbig ehe elni onigigim fukwasan niagaba eso Ju el hefum faghagka. Ehe misog el fenigim eso hekusihiageg sona minaba eba sefig sona elbi eba Nasaret wa nai elim pahluhug.
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 Afa mingba ehe ogna Godna nalig lalam amtakwale fati na so ka ehem kikehlig.
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 — ausente —
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 Eso neaga nem ehem sahanage so na anwanafena ena mungwali mo so ka ehem kufinig eba inimfeg.”
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 Afa Ju amunai el gaba Tertulusim kweagfunim esogona sona moba inim ehe.
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 Afa gavmanna misog el Polim ninga fatinafna og so ma Pol heafna mo mungwag sihi. Eso Pol esona og, “Ati ka anwanafeg higeg na enanai Ju elim kwefihiagego eba ka sifakaleg afa ka mungwag nem mo faigim.
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 Afa ne sahinibi eba so na anwanafe, mang autuna mo eba 12 pela osuna mahim awaienamba eso ka Jerusalem wa ika pugunam koka Godna unehlag fingi fena.
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 Afa Godna nalig lala wa ka mas elim wan fiflafiagig mo so sona el kam sehig mas enaigim nanguni mo. Afa nuwagig lala afa ahnanai yi ka mas elni nunimu onigigim fwakig wasanig mo.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 Eba ehe mina yisigigim kam og eba inim eseaka enag kam sehig, amo ena moba eba mang ini mo.
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 Yawo ka nem inim mo osihin. Ka kikeafgelni simbiangana Godna unehlagim fingi feg. Afa ka Kristen mina pahlukuia. Ohuna minaba el sihi eba enmunam. Eso mungwali nihe mo i afa mungwali Godna mo fi sihiaule elni mo i naso ka ena mina pahlukuia.
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 Kana onigig gwenaig ehengel nai yi mungwalofug, autunai wa lahlag el mi afa amtakwalig el mi eso pigieg soma God ehengelim ilafuaiti eso kagel enam nisanago.
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 Enaig esegba naso ka God afa elni nof wa kifutiaka.
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 “Ati ka ming kimbig minginag yia wa gag, enag ka Jerusalem gam piske bog. Afa ka kig wambunam koka kikeafena elim wambwaim aman so gawig awaienig. Afa ka membeg koka ikanam Godna nalig lala wa Godum sis fai.
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 Ati ka Ju elni nihe pahlukug eso ka Godna nof wa afsug gohug. Afa ka ika Godna nalig lala sahogofiba soma enanai yi el kam nangui. Ka mas el numb wanbog mo afa mas ka mang feg mo.
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 Afa Ju el minginag Esia provins wanai enanai yi gofena. Ateaba ehengel mo figbi soma ambugog neana nof wa soma kam sehi.
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 Afa awaiba fegba, sona el so agfohie soma nem sihini, enanam so ka kaunselna nof wa go ateamba ka mang fegba.
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 Ka mas ahanaig eseg mo eba inim ka enaig mungo mo esog, ‘Ka enaig onigig melig pigieg el piske bigiagafef naso ne kam fahigenagig.’ Ka onigig ena mo kaunsilim olug kakag faskofeg.”
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 Afa Feliks Kristenna mina ati anwanafena afa ehe esoni og, “Mahim soldiana misog el Lisias boiba ka so ena mo kwefihiage. Sa ahu.”
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 Afa ehe soldia sihini Polim kalabus yi fatibi afa nofeka ningana kikehli soma heafna hihe numwehe fefugufi.
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 Afa ming nana Feliks i heafna angwag i ahkana lala meg gam ahpugunam Polim ahunenaba eso Pol bona afa eheningi Polna mo ahigina Pol so Krais Sisasim onigina. Feliks na angwagba Drusila eba Ju angwafig.
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Afa mahim Pol lahlag nihe mo mi afa el hefum numwehef kug mo mi afa God elim kwefihiageg mo mi sihiagenaba. Afa Feliks enag mom higinam embefena eso Polim esona og “Magwese, ka ma fian nem awamonaiba so na piske bo kam sihina.”
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 Afa ehe enaig onigina og Pol ehe kam kig waskosum sihinago eso soldiam sihinibi so ehengel Polim wanig ambugona eso ehe Pol i higeg sihiag ahfegofena.
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 Feliks Polim kalabus yi gwesim wahiana soma Ju el enaigim sifakali. Afa sambaga yia enaig fenaba eso Porsius Festus Feliksna kugum fana.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.