Atos 24
Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs NVI
1 Afa mahim afa wa gohug osuna awaienamba, misog pris Ananaias, afa mingnag amunai el apaigona afa Tertulus ehe kot wa gohug goseg el enag fena eso Sisaria gam ahunam ogna gavman misog elim Feliksim nangunim eso Polim sehi.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 Afa mahim Pol sonag elim wangofenamba eso Tertulus Feliksim sihinam eso Polim sehiana. Ehe enaig sihifena og, “O amunai, ne lahlag el nemug, neana anwanag yuhwafeg eso ne kam lahlag numwehiagegba kangelni kimbig lahlag goheg. Ne lahlag onignagegim kangel Ju elni auguiagim obu opugug eso ka enam sifakalig.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 Afa mungwali el neana gafugagim ati anwanafig eba lahlafeg na so ka neana unehlagim fingi fig.
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 Afa masa ka nem nengigim esenagofuf afa kog ne so kana wesig mo higim.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 Kangel anwanafig sona el eba tutoitig el. Afa mungwali kimbig ehe elni onigigim fukwasan niagaba eso Ju el hefum faghagka. Ehe misog el fenigim eso hekusihiageg sona minaba eba sefig sona elbi eba Nasaret wa nai elim pahluhug.
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 Afa mingba ehe ogna Godna nalig lalam amtakwale fati na so ka ehem kikehlig.
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 — ausente —
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 Eso neaga nem ehem sahanage so na anwanafena ena mungwali mo so ka ehem kufinig eba inimfeg.”
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 Afa Ju amunai el gaba Tertulusim kweagfunim esogona sona moba inim ehe.
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 Afa gavmanna misog el Polim ninga fatinafna og so ma Pol heafna mo mungwag sihi. Eso Pol esona og, “Ati ka anwanafeg higeg na enanai Ju elim kwefihiagego eba ka sifakaleg afa ka mungwag nem mo faigim.
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 Afa ne sahinibi eba so na anwanafe, mang autuna mo eba 12 pela osuna mahim awaienamba eso ka Jerusalem wa ika pugunam koka Godna unehlag fingi fena.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Afa Godna nalig lala wa ka mas elim wan fiflafiagig mo so sona el kam sehig mas enaigim nanguni mo. Afa nuwagig lala afa ahnanai yi ka mas elni nunimu onigigim fwakig wasanig mo.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 Eba ehe mina yisigigim kam og eba inim eseaka enag kam sehig, amo ena moba eba mang ini mo.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 Yawo ka nem inim mo osihin. Ka kikeafgelni simbiangana Godna unehlagim fingi feg. Afa ka Kristen mina pahlukuia. Ohuna minaba el sihi eba enmunam. Eso mungwali nihe mo i afa mungwali Godna mo fi sihiaule elni mo i naso ka ena mina pahlukuia.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 Kana onigig gwenaig ehengel nai yi mungwalofug, autunai wa lahlag el mi afa amtakwalig el mi eso pigieg soma God ehengelim ilafuaiti eso kagel enam nisanago.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 Enaig esegba naso ka God afa elni nof wa kifutiaka.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 “Ati ka ming kimbig minginag yia wa gag, enag ka Jerusalem gam piske bog. Afa ka kig wambunam koka kikeafena elim wambwaim aman so gawig awaienig. Afa ka membeg koka ikanam Godna nalig lala wa Godum sis fai.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 Ati ka Ju elni nihe pahlukug eso ka Godna nof wa afsug gohug. Afa ka ika Godna nalig lala sahogofiba soma enanai yi el kam nangui. Ka mas el numb wanbog mo afa mas ka mang feg mo.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 Afa Ju el minginag Esia provins wanai enanai yi gofena. Ateaba ehengel mo figbi soma ambugog neana nof wa soma kam sehi.
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 Afa awaiba fegba, sona el so agfohie soma nem sihini, enanam so ka kaunselna nof wa go ateamba ka mang fegba.
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 Ka mas ahanaig eseg mo eba inim ka enaig mungo mo esog, ‘Ka enaig onigig melig pigieg el piske bigiagafef naso ne kam fahigenagig.’ Ka onigig ena mo kaunsilim olug kakag faskofeg.”
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Afa Feliks Kristenna mina ati anwanafena afa ehe esoni og, “Mahim soldiana misog el Lisias boiba ka so ena mo kwefihiage. Sa ahu.”
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 Afa ehe soldia sihini Polim kalabus yi fatibi afa nofeka ningana kikehli soma heafna hihe numwehe fefugufi.
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 Afa ming nana Feliks i heafna angwag i ahkana lala meg gam ahpugunam Polim ahunenaba eso Pol bona afa eheningi Polna mo ahigina Pol so Krais Sisasim onigina. Feliks na angwagba Drusila eba Ju angwafig.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 Afa mahim Pol lahlag nihe mo mi afa el hefum numwehef kug mo mi afa God elim kwefihiageg mo mi sihiagenaba. Afa Feliks enag mom higinam embefena eso Polim esona og “Magwese, ka ma fian nem awamonaiba so na piske bo kam sihina.”
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 Afa ehe enaig onigina og Pol ehe kam kig waskosum sihinago eso soldiam sihinibi so ehengel Polim wanig ambugona eso ehe Pol i higeg sihiag ahfegofena.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 Feliks Polim kalabus yi gwesim wahiana soma Ju el enaigim sifakali. Afa sambaga yia enaig fenaba eso Porsius Festus Feliksna kugum fana.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.