Atos 24
Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs ARC
1 Afa mahim afa wa gohug osuna awaienamba, misog pris Ananaias, afa mingnag amunai el apaigona afa Tertulus ehe kot wa gohug goseg el enag fena eso Sisaria gam ahunam ogna gavman misog elim Feliksim nangunim eso Polim sehi.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote, Ananias, desceu com os anciãos e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o governador contra Paulo.
2 Afa mahim Pol sonag elim wangofenamba eso Tertulus Feliksim sihinam eso Polim sehiana. Ehe enaig sihifena og, “O amunai, ne lahlag el nemug, neana anwanag yuhwafeg eso ne kam lahlag numwehiagegba kangelni kimbig lahlag goheg. Ne lahlag onignagegim kangel Ju elni auguiagim obu opugug eso ka enam sifakalig.
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá- lo, dizendo:
3 Afa mungwali el neana gafugagim ati anwanafig eba lahlafeg na so ka neana unehlagim fingi fig.
3 Visto como, por ti, temos tanta paz, e, por tua prudência, se fazem a este povo muitos e louváveis serviços, sempre e em todo lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Afa masa ka nem nengigim esenagofuf afa kog ne so kana wesig mo higim.
4 Mas, para que te não detenha muito, rogo-te que, conforme a tua equidade, nos ouças por pouco tempo.
5 Kangel anwanafig sona el eba tutoitig el. Afa mungwali kimbig ehe elni onigigim fukwasan niagaba eso Ju el hefum faghagka. Ehe misog el fenigim eso hekusihiageg sona minaba eba sefig sona elbi eba Nasaret wa nai elim pahluhug.
5 Temos achado que este homem é uma peste e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 Afa mingba ehe ogna Godna nalig lalam amtakwale fati na so ka ehem kikehlig.
6 o qual intentou também profanar o templo; e, por isso, o prendemos e, conforme a nossa lei, o quisemos julgar.
7 — ausente —
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou dentre as mãos, com grande violência,
8 Eso neaga nem ehem sahanage so na anwanafena ena mungwali mo so ka ehem kufinig eba inimfeg.”
8 mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Afa Ju amunai el gaba Tertulusim kweagfunim esogona sona moba inim ehe.
9 E também os judeus o acusavam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Afa gavmanna misog el Polim ninga fatinafna og so ma Pol heafna mo mungwag sihi. Eso Pol esona og, “Ati ka anwanafeg higeg na enanai Ju elim kwefihiagego eba ka sifakaleg afa ka mungwag nem mo faigim.
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o governador sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Afa ne sahinibi eba so na anwanafe, mang autuna mo eba 12 pela osuna mahim awaienamba eso ka Jerusalem wa ika pugunam koka Godna unehlag fingi fena.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 Afa Godna nalig lala wa ka mas elim wan fiflafiagig mo so sona el kam sehig mas enaigim nanguni mo. Afa nuwagig lala afa ahnanai yi ka mas elni nunimu onigigim fwakig wasanig mo.
12 e não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade;
13 Eba ehe mina yisigigim kam og eba inim eseaka enag kam sehig, amo ena moba eba mang ini mo.
13 nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Yawo ka nem inim mo osihin. Ka kikeafgelni simbiangana Godna unehlagim fingi feg. Afa ka Kristen mina pahlukuia. Ohuna minaba el sihi eba enmunam. Eso mungwali nihe mo i afa mungwali Godna mo fi sihiaule elni mo i naso ka ena mina pahlukuia.
14 Mas confesso-te que, conforme aquele Caminho, a que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na Lei e nos Profetas.
15 Kana onigig gwenaig ehengel nai yi mungwalofug, autunai wa lahlag el mi afa amtakwalig el mi eso pigieg soma God ehengelim ilafuaiti eso kagel enam nisanago.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, tanto dos justos como dos injustos.
16 Enaig esegba naso ka God afa elni nof wa kifutiaka.
16 E, por isso, procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 “Ati ka ming kimbig minginag yia wa gag, enag ka Jerusalem gam piske bog. Afa ka kig wambunam koka kikeafena elim wambwaim aman so gawig awaienig. Afa ka membeg koka ikanam Godna nalig lala wa Godum sis fai.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Ati ka Ju elni nihe pahlukug eso ka Godna nof wa afsug gohug. Afa ka ika Godna nalig lala sahogofiba soma enanai yi el kam nangui. Ka mas el numb wanbog mo afa mas ka mang feg mo.
18 Nisto, me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 Afa Ju el minginag Esia provins wanai enanai yi gofena. Ateaba ehengel mo figbi soma ambugog neana nof wa soma kam sehi.
19 os quais convinha que estivessem presentes perante ti e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 Afa awaiba fegba, sona el so agfohie soma nem sihini, enanam so ka kaunselna nof wa go ateamba ka mang fegba.
20 Ou digam estes mesmos se acharam em mim alguma iniquidade, quando compareci perante o conselho,
21 Ka mas ahanaig eseg mo eba inim ka enaig mungo mo esog, ‘Ka enaig onigig melig pigieg el piske bigiagafef naso ne kam fahigenagig.’ Ka onigig ena mo kaunsilim olug kakag faskofeg.”
21 a não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: hoje, sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos!
22 Afa Feliks Kristenna mina ati anwanafena afa ehe esoni og, “Mahim soldiana misog el Lisias boiba ka so ena mo kwefihiage. Sa ahu.”
22 Então, Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Afa ehe soldia sihini Polim kalabus yi fatibi afa nofeka ningana kikehli soma heafna hihe numwehe fefugufi.
23 E mandou ao centurião que o guardassem em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Afa ming nana Feliks i heafna angwag i ahkana lala meg gam ahpugunam Polim ahunenaba eso Pol bona afa eheningi Polna mo ahigina Pol so Krais Sisasim onigina. Feliks na angwagba Drusila eba Ju angwafig.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Afa mahim Pol lahlag nihe mo mi afa el hefum numwehef kug mo mi afa God elim kwefihiageg mo mi sihiagenaba. Afa Feliks enag mom higinam embefena eso Polim esona og “Magwese, ka ma fian nem awamonaiba so na piske bo kam sihina.”
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do Juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora, vai-te, e, em tendo oportunidade, te chamarei;
26 Afa ehe enaig onigina og Pol ehe kam kig waskosum sihinago eso soldiam sihinibi so ehengel Polim wanig ambugona eso ehe Pol i higeg sihiag ahfegofena.
26 esperando, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também, muitas vezes, o mandava chamar e falava com ele.
27 Feliks Polim kalabus yi gwesim wahiana soma Ju el enaigim sifakali. Afa sambaga yia enaig fenaba eso Porsius Festus Feliksna kugum fana.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.