Atos 20
Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs VC
1 Afa enag flafihiagig mo mahim wesig fenaba eso Pol Kristenim awamonim eso kifutihiagenam og ne yi auguiafuf. Afa so enana mo wahianam eso Masedonia gam ikana.
1 Depois que cessou o tumulto, Paulo convocou os discípulos. Fez-lhes uma exortação, despediu-se e pôs-se a caminho para ir à Macedônia.
2 Afa enanai yi enaksag kimbig fapugu fiahkafnaba enaksag mo elim kifutihiageikan ika Grik wa ika pugunam enanai i sambaga mungo was fatina.
2 Percorreu aquela região, exortou os discípulos com muitas palavras e chegou à Grécia,
3 Afa Pol Siria gam bot wa ikagim ofefnamba eso higina Ju el mo sihiag ofifinibi ogna ehem tigi eso ehe ming onigig fanam og naso Masedonia mina gam eso Jerusalem gam piske ika.
3 onde se deteve por três meses. Como os judeus lhe armassem ciladas no momento em que ia embarcar para a Síria, tomou a resolução de voltar pela Macedônia.
4 Afa Sopater Pirusna leg eba Beria nai el afa Aristarkas i Sekundus i afa sambaganigi Tesalonaika nai afa Gaius Derbe nai fena afa Tikikus i Trofimus i eba Esia nai ahfena afa Timoti fena eso mungwali Pol wanikana.
4 Acompanharam-no Sópatro de Beréia, filho de Pirro, e os tessalonicenses Aristarco e Segundo, Gaio de Derbe, Timóteo, Tíquico e Trófimo, da Ásia.
5 Afa ehengel gof ahunam Troas wa kangelim nengegon nafafiba.
5 Estes foram na frente e esperaram-nos em Trôade.
6 Afa buyis Bret Yist Hwainig awaiyeba eso kangel Filipaim wahinim bot wa ahuf. Afa mahim afa wa pugufeg osuna awaiegba eso ka ahu Troas wa mo opukonam enag elim wambuf. Enanai yi elegeg wa gohug osuna ka fif.
6 Nós outros, só depois da festa de Páscoa é que navegamos de Filipos. E, cinco dias depois, fomos ter com eles em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Afa Sande kangel nuwagnam Ainiyagna fane fini. Afa Pol ogna lawam ika afa so ehe Godna mo sihiagegohun ika mongokuk liputegna puguna.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos para partir o pão, Paulo, que havia de viajar no dia seguinte, conversava com os discípulos e prolongou a palestra até a meia-noite.
8 Ena lala meg ka nuwaganamba eba sisyi gofna afa enanai yiba enaksag lam kagi hwatini.
8 Havia muitas lâmpadas no quarto, onde nos achávamos reunidos.
9 Afa luwal kwamblog heafna unehlagba Yutikus ena lala meg sigagwa agafenamba noftuta fiaufena. Afa mahim Pol mo mungwanam sihiagofnaba eba ati nongifini afa ehem so noninai bite gam tigefu pekana. Afa apaigona kikehlinimbi ati wahana.
9 Acontece que um moço, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, foi tomado de profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando seu discurso. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Afa Pol penam ehena nihiginim ningana kikenagenam afa esona og “Nofeka kusguni eba nofkena gi.”
10 Paulo desceu, debruçou-se sobre ele, tomou-o nos braços e disse: Não vos perturbeis, porque a sua alma está nele.
11 Afa piske sisyi megig gam fukoli ahunam afa Ainiyagna fane finim afa fane mo ahgagini. Afa mo sihiagiafan ikan si ambafiakanaba Pol wasana ikana.
11 Então subiu, partiu o pão, comeu falou-lhes largamente até o romper do dia. Depois partiu.
12 Afa ena luwal piske bihianamba eso heafna lala gam wanigahuna, afa so ehengelni olug lahla feskofena.
12 Quanto ao moço, levaram-no dali vivo, cheios de consolação.
13 Pol kangelim esoni og, “Ne gof sip yi Asos gam ahuf afa kaba bite mina sum bof. Afa enanai yi so ka nem bo wambunam so big sip yi mungwal ahuf.” Eso ka enaig esini.
13 Nós nos tínhamos adiantado e navegado para Assos, para ali recebermos Paulo. Ele mesmo assim o havia disposto, preferindo fazer a viagem a pé.
14 Afa mahim ka ehem Asos wa ufinim eso ehe sip yi fukonamba so ka mungwal Mitilini gam ahuna.
14 Reuniu-se a nós em Assos, e nós o tomamos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Afa ka sip yi Mitilini wahinim afa ming osuna ka Kios wa opukonam afa ming osuna ka Samos wa opukonam afa ming osuna ka Miletus gam opukona.
15 Continuando dali, sempre por mar, chegamos no dia seguinte defronte de Quios. No outro dia, chegamos a Samos, e um dia depois estávamos em Mileto.
16 Pol ogna Jerusalem gam ikagna ika puguiba soma Pentikos buyis pugui. Afa ehe oniginam masa ka se hugna Esia provins wa gafuf eso ka sip yi Efesusim kwegfu ahuna.
16 Paulo havia determinado não ir a Éfeso, para não se demorar na Ásia, pois se apressava para celebrar, se possível em Jerusalém, o dia de Pentecostes.
17 Afa Pol Miletus wa gafena Efesusna sios amunai elim mo ningihiana og, “Kam ambugog nangu.”
17 Mas de Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Afa mahim ambugog opukenamba afa esoni og, “Yuwana ka Esia provins wa pugunam nem nangwagnam afa bo yiauwofeg enamba ati ne anwanafig eso ka ahanaig ahanaig esagena.
18 Quando chegaram, e estando todos reunidos, disse-lhes: Vós sabeis de que modo sempre me tenho comportado para convosco, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia.
19 Afa Ju el ogna kam ahanaig ahanaig minafenaginim eso tigifati eso enam ka kinig fag. Afa ka kefum ahnai skaufegim eso ka nombna Ainiyagna gafugafeg.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade, com lágrimas e no meio das provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Ne ati anwanafig ena mo so nem kwaganig eba ka mas kehlagufi. Eso ka nem nuwagig guhug wa i afa nengelni mungo mungo lala i sihinigiafena.
20 Vós sabeis como não tenho negligenciado, como não tenho ocultado coisa alguma que vos podia ser útil. Preguei e vos instruí publicamente e dentro de vossas casas.
21 Ju el mi afa Grik el mi ka gwenaig esonig so olug waikifinim Godum onigini eso Sisas Ainiyagim olug onigina hufum.
21 Preguei aos judeus e aos gentios a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Afa yawo Sungwag kam hekusenagba ka Jerusalem gam aka afa ka mas anwanafeg mo enanai yi mang kam fef.
22 Agora, constrangido pelo Espírito, vou a Jerusalém, ignorando a que ali me espera.
23 Afa kati anwanafeg mungwali kimbig ka ikaba Godna Sungwag kam sihina el kam ogna kalabus yi fatinim afa ahanaig ahanaig kinig kam pugunafe.
23 Só sei que, de cidade em cidade, o Espírito Santo me assegura que me esperam em Jerusalém cadeias e perseguições.
24 Afa ka mas onigig kikefumba afa kaba mungo onigig feg Ainiyag Sisas gafugag kam faig ka so gafugag okwian augi enaba Godna afafeg lahlag mo ka sihiageg.
24 Mas nada disso temo, nem faço caso da minha vida, contanto que termine a minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho ao Evangelho da graça de Deus.
25 “Afa ka mungwali kimbig wagiakafna Godna bog meg mo nem sihinifini. Yawo ka nem wasanigba afa ka anwanafeg ne mas kam piske nangui.
25 Sei agora que não tornareis a ver a minha face, todos vós, por entre os quais andei pregando o Reino de Deus.
26 Ka mungwali Godna sawieg mo faig mas ka mungo kumwahlag mo. Eso ka nem inim osihin aman mungo awaiegba eba mang kana moawa mo.
26 Portanto, hoje eu protesto diante de vós que sou inocente do sangue de todos,
27 — ausente —
27 porque nada omiti no anúncio que vos fiz dos desígnios de Deus.
28 Afa Godna Sungwag nem siosna misog el kanog hwatig eso nimbefum mi afa mungwali sios el mi numwehifim eso el sipsipim nangwaghiagfafef eso enaig fi. Enamba ati Ainiyag heafna tafna enag elim mungwali wambug.
28 Cuidai de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastorear a Igreja de Deus, que ele adquiriu com o seu próprio sangue.
29 Ati ka anwanafeg mahim ka nem wasanig ikaiba minginag el ogna ambugog nem amtakwalhiagi. Enaig sangwali mawang lofug ambugog sipsipim kwaskofif.
29 Sei que depois da minha partida se introduzirão entre vós lobos cruéis, que não pouparão o rebanho.
30 Afa minginag nengel nai opukonam wahigifenam nem mwakwal mo sihigonigba eso ehengel membeg ne ehengelim pahlugahuf.
30 Mesmo dentre vós surgirão homens que hão de proferir doutrinas perversas, com o intento de arrebatarem após si os discípulos.
31 Eso enam numwehifibi afa nofeka eteti sambaga mungo yia osuna sinaini higeg ka nem nombna wahe sihinifini.
31 Vigiai! Lembrai-vos, portanto, de que por três anos não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 “Afa yawo ka nem Godna ninga wa awasan afa heafna afafeg mo soma nem kwagani eso nengel lahlafifig afa enaigba God heafna elim enaig esenig.
32 Agora eu vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para edificar e dar a herança com os santificados.
33 Ka mas amana silvam, golim afa lofugum membena mo, eba awai.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Ati ne anwanafig ka mas nem esoni ka kike kiafena ningana gafugafegim kefum feg afa kikeafena mungo gafuganaim kweafug.
34 Vós mesmos sabeis: estas mãos proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
35 Enaig ka mungwali eseagegba eba ka nem wagfunug so big minginag euwiaug elim kwaganim. Afa ka Sisas Ainiyagna mo onigig ehe enaig esog ‘Afa enanam ne fagba eba lahlafeg afa enanam ne faigba eba hugna lahlag nemug feg.’”
35 Em tudo vos tenho mostrado que assim, trabalhando, convém acudir os fracos e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: É maior felicidade dar que receber!
36 Afa mahim Pol mo sihi wahianam eso ehe ehengel enanam mongkokini kwakwagenim so betenini.
36 A essas palavras, ele se pôs de joelhos a orar.
37 Afa ehengel mungwali wewatonam afa ehem ningana kikenagim eso esogona nasabam eyi ne ikafif.
37 Derramaram-se em lágrimas e lançaram-se ao pescoço de Paulo para abraçá-lo,
38 Afa ehena mom oniginim eso ehe esona ehengel ehem mas piske nangui afa so ehengelni olug hugna kinia skofena. Afa so sip gim wanigahuna.
38 aflitos, sobretudo pela palavra que tinha dito: Já não vereis a minha face. Em seguida, acompanharam-no até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.