Atos 20
Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs NTLH
1 Afa enag flafihiagig mo mahim wesig fenaba eso Pol Kristenim awamonim eso kifutihiagenam og ne yi auguiafuf. Afa so enana mo wahianam eso Masedonia gam ikana.
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 Afa enanai yi enaksag kimbig fapugu fiahkafnaba enaksag mo elim kifutihiageikan ika Grik wa ika pugunam enanai i sambaga mungo was fatina.
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 Afa Pol Siria gam bot wa ikagim ofefnamba eso higina Ju el mo sihiag ofifinibi ogna ehem tigi eso ehe ming onigig fanam og naso Masedonia mina gam eso Jerusalem gam piske ika.
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 Afa Sopater Pirusna leg eba Beria nai el afa Aristarkas i Sekundus i afa sambaganigi Tesalonaika nai afa Gaius Derbe nai fena afa Tikikus i Trofimus i eba Esia nai ahfena afa Timoti fena eso mungwali Pol wanikana.
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 Afa ehengel gof ahunam Troas wa kangelim nengegon nafafiba.
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 Afa buyis Bret Yist Hwainig awaiyeba eso kangel Filipaim wahinim bot wa ahuf. Afa mahim afa wa pugufeg osuna awaiegba eso ka ahu Troas wa mo opukonam enag elim wambuf. Enanai yi elegeg wa gohug osuna ka fif.
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 Afa Sande kangel nuwagnam Ainiyagna fane fini. Afa Pol ogna lawam ika afa so ehe Godna mo sihiagegohun ika mongokuk liputegna puguna.
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 Ena lala meg ka nuwaganamba eba sisyi gofna afa enanai yiba enaksag lam kagi hwatini.
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 Afa luwal kwamblog heafna unehlagba Yutikus ena lala meg sigagwa agafenamba noftuta fiaufena. Afa mahim Pol mo mungwanam sihiagofnaba eba ati nongifini afa ehem so noninai bite gam tigefu pekana. Afa apaigona kikehlinimbi ati wahana.
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 Afa Pol penam ehena nihiginim ningana kikenagenam afa esona og “Nofeka kusguni eba nofkena gi.”
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 Afa piske sisyi megig gam fukoli ahunam afa Ainiyagna fane finim afa fane mo ahgagini. Afa mo sihiagiafan ikan si ambafiakanaba Pol wasana ikana.
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 Afa ena luwal piske bihianamba eso heafna lala gam wanigahuna, afa so ehengelni olug lahla feskofena.
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 Pol kangelim esoni og, “Ne gof sip yi Asos gam ahuf afa kaba bite mina sum bof. Afa enanai yi so ka nem bo wambunam so big sip yi mungwal ahuf.” Eso ka enaig esini.
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 Afa mahim ka ehem Asos wa ufinim eso ehe sip yi fukonamba so ka mungwal Mitilini gam ahuna.
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 Afa ka sip yi Mitilini wahinim afa ming osuna ka Kios wa opukonam afa ming osuna ka Samos wa opukonam afa ming osuna ka Miletus gam opukona.
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 Pol ogna Jerusalem gam ikagna ika puguiba soma Pentikos buyis pugui. Afa ehe oniginam masa ka se hugna Esia provins wa gafuf eso ka sip yi Efesusim kwegfu ahuna.
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 Afa Pol Miletus wa gafena Efesusna sios amunai elim mo ningihiana og, “Kam ambugog nangu.”
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 Afa mahim ambugog opukenamba afa esoni og, “Yuwana ka Esia provins wa pugunam nem nangwagnam afa bo yiauwofeg enamba ati ne anwanafig eso ka ahanaig ahanaig esagena.
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 Afa Ju el ogna kam ahanaig ahanaig minafenaginim eso tigifati eso enam ka kinig fag. Afa ka kefum ahnai skaufegim eso ka nombna Ainiyagna gafugafeg.
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 Ne ati anwanafig ena mo so nem kwaganig eba ka mas kehlagufi. Eso ka nem nuwagig guhug wa i afa nengelni mungo mungo lala i sihinigiafena.
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 Ju el mi afa Grik el mi ka gwenaig esonig so olug waikifinim Godum onigini eso Sisas Ainiyagim olug onigina hufum.
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 Afa yawo Sungwag kam hekusenagba ka Jerusalem gam aka afa ka mas anwanafeg mo enanai yi mang kam fef.
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 Afa kati anwanafeg mungwali kimbig ka ikaba Godna Sungwag kam sihina el kam ogna kalabus yi fatinim afa ahanaig ahanaig kinig kam pugunafe.
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 Afa ka mas onigig kikefumba afa kaba mungo onigig feg Ainiyag Sisas gafugag kam faig ka so gafugag okwian augi enaba Godna afafeg lahlag mo ka sihiageg.
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 “Afa ka mungwali kimbig wagiakafna Godna bog meg mo nem sihinifini. Yawo ka nem wasanigba afa ka anwanafeg ne mas kam piske nangui.
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 Ka mungwali Godna sawieg mo faig mas ka mungo kumwahlag mo. Eso ka nem inim osihin aman mungo awaiegba eba mang kana moawa mo.
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 — ausente —
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Afa Godna Sungwag nem siosna misog el kanog hwatig eso nimbefum mi afa mungwali sios el mi numwehifim eso el sipsipim nangwaghiagfafef eso enaig fi. Enamba ati Ainiyag heafna tafna enag elim mungwali wambug.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 Ati ka anwanafeg mahim ka nem wasanig ikaiba minginag el ogna ambugog nem amtakwalhiagi. Enaig sangwali mawang lofug ambugog sipsipim kwaskofif.
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 Afa minginag nengel nai opukonam wahigifenam nem mwakwal mo sihigonigba eso ehengel membeg ne ehengelim pahlugahuf.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 Eso enam numwehifibi afa nofeka eteti sambaga mungo yia osuna sinaini higeg ka nem nombna wahe sihinifini.
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 “Afa yawo ka nem Godna ninga wa awasan afa heafna afafeg mo soma nem kwagani eso nengel lahlafifig afa enaigba God heafna elim enaig esenig.
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 Ka mas amana silvam, golim afa lofugum membena mo, eba awai.
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 Ati ne anwanafig ka mas nem esoni ka kike kiafena ningana gafugafegim kefum feg afa kikeafena mungo gafuganaim kweafug.
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 Enaig ka mungwali eseagegba eba ka nem wagfunug so big minginag euwiaug elim kwaganim. Afa ka Sisas Ainiyagna mo onigig ehe enaig esog ‘Afa enanam ne fagba eba lahlafeg afa enanam ne faigba eba hugna lahlag nemug feg.’”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 Afa mahim Pol mo sihi wahianam eso ehe ehengel enanam mongkokini kwakwagenim so betenini.
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 Afa ehengel mungwali wewatonam afa ehem ningana kikenagim eso esogona nasabam eyi ne ikafif.
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 Afa ehena mom oniginim eso ehe esona ehengel ehem mas piske nangui afa so ehengelni olug hugna kinia skofena. Afa so sip gim wanigahuna.
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.