Atos 18
Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs ARA
1 Afa Pol Atens wahianam Korin gam ikana.
1 Depois disto, deixando Paulo Atenas, partiu para Corinto.
2 Afa enanai yi ehe Ju el Akwilam ufana. Afa Akwilana mog kimbigba Pontus ehe heafna angwag i Prisila managig hwainig Italim ahwahianam Korin gam ahkana. Ahnaig esenaba, eba Romna misog el Klodius sihini mungwali Ju el so ma Rom kimbig wahinim ahui.
2 Lá, encontrou certo judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, em vista de ter Cláudio decretado que todos os judeus se retirassem de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Akwila i Prisila i sel lala kwaligig el gwenaig Polna gafugag lofug. Eso Pol ehem ika nangwagenam mwakwalig augunam eso ena gafugafini.
3 E, posto que eram do mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava, pois a profissão deles era fazer tendas.
4 Mungwali Isug Auguia Osuna Pol Ju elni nuwagig lala ika sahufenam sihinigeafna afa ehe ogna Ju el mi Grik el mi hekusihianige og ma Ainiyagim onigi.
4 E todos os sábados discorria na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Afa mahim Sailas i Timoti i Masedoniam ahwahianam ahbonaba Pol heafna gafugag mo wahianam afa higeg Ainiyagna mom gafugafegofna. Ehe hugna Ju elim kifutig mo sihini og, “Sisas eba Godna Gishu Wahiag el elim wambf.”
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que o Cristo é Jesus.
6 Afa Ju el mas ena mom membini mo afa ehengel Polim amtakwalig mo sihinaginiba eso Pol heafna nihinai lofug wa nai nohusige buabufehiagenam afa esona og, “Ka nem inim mo sihinigbi afa ne mas fatinig eso God kam mas esonai. Eba ne mungwag nimbeafena tautig amtakwalig wambuf. Afa yawamba eba ka afwambanai elim oku sihinif.”
6 Opondo-se eles e blasfemando, sacudiu Paulo as vestes e disse-lhes: Sobre a vossa cabeça, o vosso sangue! Eu dele estou limpo e, desde agora, vou para os gentios.
7 Afa Pol Ju elni nuwagig lala mo wahianam pugunam ika Titius Jastusna lala gafena. Ena lalaba nuwagig lala muhwa gofena. Ena elbi afwambanai eba Godna unehlag fingi feule.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa era contígua à sinagoga.
8 Afa Krispus eba Ju elni nuwagig lalana amunai el fena afa ehe fenam heafna mungo lala nai apaigona afa Korin nai el enaksag apaigona enag Godna mo higinim afa olug wahigifinim eso bu wa apaigona.
8 Mas Crispo, o principal da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Mungo sinaini Pol itiwa lofug nanguna. Afa Ainiyag ehem sihina og, “Nofeka embefe. So na hugna sihiakafum. Nofeka mwahlai gofim.
9 Teve Paulo durante a noite uma visão em que o Senhor lhe disse: Não temas; pelo contrário, fala e não te cales;
10 Eba ka ne i ahgofuf. Mas nem aman amtakwale fati eba ati kana el numb fiahsaieg ena kimbig wa.”
10 porquanto eu estou contigo, e ninguém ousará fazer-te mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Eso Pol enanai yi mungo yia fena afa haf fena enaig wa ganam Godna mom ogfu fenugena.
11 E ali permaneceu um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Enanam mahim Galio eba Akaia nai provins misog el fenamba enanam Ju el nuwagnam ogna Polim ahanaig minafenagi afa so ehem finim misog el nangum wanigahunam eso ma misog el kwefihianage.
12 Quando, porém, Gálio era procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus, concordemente, contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Afa ehengel enaig esogona og, “Sonag elbi elim wambugum hekusihiageg Godum lotu fenigim eba bigelni nihe mo flafug.”
13 dizendo: Este persuade os homens a adorar a Deus por modo contrário à lei.
14 Pol og nawo wahigi sihin afa Galio Ju elim esoni og, “Ateaho nengel Ju so na enaig esogog sona elbi ehe hugna amtakwalig eseageg enag kog kawo nengelni mo higinam eso ehem kwefihianage.
14 Ia Paulo falar, quando Gálio declarou aos judeus: Se fosse, com efeito, alguma injustiça ou crime da maior gravidade, ó judeus, de razão seria atender-vos;
15 Afa ne hugunam unehlag mi afa nimbiafgelni nihe mo mi ne sislafofiagig. Enam kam kusig, neaga nimbefum ehe so na kwefihiagi.”
15 mas, se é questão de palavra, de nomes e da vossa lei, tratai disso vós mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Afa so ehe Ju elim enanai ningitigina.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Afa ehengel olug kakagini eso Ju elni nuwagig lala naim amunai elim Sostenisim kikehlinim kot lala muhwa tigekini. Afa Galio mas enaigim onigina mo.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, o principal da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Afa Pol Korin wa mwakwaliganam eso Kristenim mo wasanam. Afa so Akwila mi Prisila mi wanikana bot wa wanfukonam eso Siria gam ahuna. Pol akafenaba Senkria wa samawina eba enaig esenaba eba wagfug ehe ati Godum mo sihi wahiana.
18 Mas Paulo, havendo permanecido ali ainda muitos dias, por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila, depois de ter raspado a cabeça em Cencreia, porque tomara voto.
19 Afa ahu Efesus wa opukonam Pol Prisila mi Akwila mi mo wasanam ehe mo ikana Ju elni nuwag lala sahunam Ju elim mo wansihiagena.
19 Chegados a Éfeso, deixou-os ali; ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Afa minginag ehem sahanagini og, “So na kam mwakwalig ohunanai.” Afa ehe og, “Ka mas enaig ese.”
20 Rogando-lhe eles que permanecesse ali mais algum tempo, não acedeu.
21 Afa awasan fenamba ehe enaig esona og, “Afa God sawiyi fegba eba ka piske bof.” Afa so ika bot wa mo fukonam Efesus mo wahianam ikana.
21 Mas, despedindo-se, disse: Se Deus quiser, voltarei para vós outros. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Bot wa ikan Sisaria wa pugunam ika Jerusalemna sios elim ika nangwagena. Ika nangwagenam eso Antiok gam ikana.
22 Chegando a Cesareia, desembarcou, subindo a Jerusalém; e, tendo saudado a igreja, desceu para Antioquia.
23 Pol enanai yi mwakwalig ganam afa wahianam ika distrik Galesiana kimbig mi afa Frigiana kimbig mi enanai yi Kristen elim kifutihiagena.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, confirmando todos os discípulos.
24 Afa enanam Aleksandria wanai Ju el Apolos ehe bo Efesus wa gafena. Ehe lahlag sihifeafena afa ehe ati Godna bukim numwehe anwanafena.
24 Nesse meio tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Enaba ati numwehe Ainiyagna minam wagfufenagini naso afigigenam ena mo sihinaba afa ena mo inimfena. Afa ehe mas anwanafena mo Sisasna unehlag wa bu wa apaiyegim eba Jonna bu wa apaiyegim mungo anwanafena.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Afa ehe ikanam Ju elni nuwagig lala hugunam sihinaba eso Prisila i Akwila i ahiginam afa ahsulfanam heafningina lala gam ahwanikinam enanai yi numwehe minginag mo Godna minam wagfufenag ahfena.
26 Ele, pois, começou a falar ousadamente na sinagoga. Ouvindo-o, porém, Priscila e Áquila, tomaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Afa Apolos ogna Akaia gam ika afa Efesus nai Kristen ogna ehem kweagfu. Eso pas ginofinim Akaia Kristenim faigona og soma ehem sulfi. Afa mahim Apolos Akaia wa pugunam eso Kristenim enanai yi hugna kwagana. Enag elbi God ati afafenigbi eso ehengel Godum oniginig.
27 Querendo ele percorrer a Acaia, animaram-no os irmãos e escreveram aos discípulos para o receberem. Tendo chegado, auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Afa Apolos Ju amunai elim mo soaginim afa ambagwa hugna ehengelni mom pigawampupenam eso ehe Godna bukim ambagwa wagfuni og, “Sisas eba God Gishu Wahiag el elim wambugum.”
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que o Cristo é Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.