Atos 15

Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Afa mingnag Judia nai el Antiok kimbig opukonam Kristenim esogoni og, “Mosesna nihe mo enaig esog so na lofugum kukuhiawagi, eso ne ena moba mas pahluhug mo, eba God mas nem wambu.”
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 Pol i Barnabas i ena mom ahiginam hugna ahwagnaba eso sios el sihiaginim sambaganigi mi afa minginag apaiyenamba enam hwatini og ma ahui Jerusalem wa siosna amunai el mi afa kanog hwatieg el mi numwehe sihigoni.
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 Afa so Antiok sios ehegelim ningitiginimbi eso distrik Fonisia gam afa Samaria gam eso sihiageahuna, og ati afwambanai el Godum olug oniginig, afa mungwali Kristen ena mom higinim eso hugna sifakalini.
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 Afa mahim Jerusalem opukonaba sios el i kanog hwatieg el i afa amunai el i ehegelim nangwaginim sifakalini. Eso ehegel sihiagini mang so mungwali God ehegelni ninga wa gafugafeni.
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 Afa minginag Kristen farisi nihem pahlukuiaule bigiagafenam og, “Afwambanai el gaba so ma heafna lofugum kukohiaginim afa minginag mungwali nihem Mosesna pahlukui.”
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 Eso kanog hwatieg el i afa amunai el i nuwagnam ena mom kwefuhiageafafna.
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 Afa ena mo sihiageafafnaba eso Pita bihianam sihini og, “Nilite, ati ne anwanafig autunam God kam nengel nai yi olyi kanog wahiag ka afwambanai elim Godna lahlag mo faibi so ma Sisasim olug onigini.
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 Afa God ati elni olug onigigim anwanafegim afa heafna Sungwag ehegelim faig eso gwenaig eseg bigelim gaba faig. Enamba bigim wagfunig ati ehegelim gaba wambug.
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 Afa big Ju el i afa afwambanai el i Godna nof wa mungwalofug afa mahim ehegel onigigbi eso God ehegelni olug yi nai amtakwalig nihe wambug aitinigbi eso ehegelni olug afsug agfohienig.
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 Big i afa bigelni simbianiga i mas numwehig Mosesna lahlag nihem pahluhug mo. Eba hugna kifutig. Ahnaig esegba so na og ka ena kinigbi kikinim Kristenba faigo afa so na enaig esegonibi eba God ninimuf.
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Amo, ati big anwanafig Sisas Ainiyagna afafegwahe God bigim sulfug na so big ehem olug oniginig gwenaig seg afwambanai gaba esig.”
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 Afa so mungwali el sifinam Barnabas nai i Pol nai i mom higwagfofna. Afa eheningi enaig sihi ahfini og God afwambanai elim ahanaig ahanaig kigmog kaningina ninga wa esinig.
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 Afa eheningi mahim sihi ahwahianamba eso Jemssihini og, “Nilite, so kam higini.
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 Saimon ati sihi wahiana og God yuwana minginag afwambanai elim wambugum afa heafna el fiahsaiyig.
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 Enamba Godna mo fi sihiule el gwenaig ginofi wahini og. Godna buk enaig sihifeg;
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 — ausente —
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 — ausente —
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 — ausente —
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 Afa Jems gwenaig sihifena og, “Eso ka enaig onigig afwambanai el ogna Ainiyagim olug onigi, nofeka hugna ehegepusug faigo.
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 Magofi, naiba nawo ginof finim so big enaig esogo, nofeka fane nimbasam faigo ahga, afa nofeka aga taitufi, afa nofeka sis wena kihlagba ahga, afa nofeka taf ahga.
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Afa ati ne anwanafig mungwali kimbig nuwagig lala Mosesna nihe mo mungwali Isug Auguia Osuna suwigahu, autunam pugugum bog yuwaga pugug.”
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 Afa kanog hwatieg el i amunai i afa mungwali sios el i mungo mo sihiaginim eso ehengel nai yi minginag el hwatigbi so ma Pol mi Barnabas mi Antiok kimbig gam wanahui. Eso Judas fena afa ming unehlagba Barsabas afa ming Sailas fena. Eheningiba eba siosna misog el ahfena.
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 Ena elbi pas wahe ningihini. Ena ginof enaig esog:
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 — ausente —
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 — ausente —
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 — ausente —
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 — ausente —
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 — ausente —
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 — ausente —
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 Afa sios el enag elim ningitiginimbi eso Antiok kimbig gam pas oguhuna. Afa opukonam Antiok sios elim unetiginim mahim nuwaganamba eso pas mo faigona.
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 Afa ena ginof suwiginim mahim ehem kwaganamba eso sifakalini.
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 Judas i Sailas i eba Godna mo fa sihiaule el ahfena eso eheningi Kristenim hugna sihinug gafenam afa kigmognug ahfenam ena mona ahkwagana.
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Afa eheningi ati numwehe enanai yi ahagana afa so Kristen esogona og, “Sa ma Godna olug efihlag nem gohoni.” Enaig esogonam eso piske heafgina kimbig gam ningitigini.
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 — ausente —
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 Afa Pol i Barnabas i afa minginag el fini Antiok kimbig auguiafenamba eso Ainiyagna mo wagfufegonfni afa mo sihigonfni.
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 Afa mahim managenaba Pol Barnabasim sihina og, “Nawo piske nilitem nangwaghiag ahfiah ka mungwali kimbig so big Ainiyagna mo sihinug ahfe bog na ika ahnangwag fig lahlag auguia me awai awai me.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 Afa Barnabas ogna Jon Makim ahwaniki.
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 Afa Pol mas enaig onigina mo. Ehe enaig onigina og autunam Jon Makba big ambugog Pamfilia wa opukonam afa ehe bigim piske wasani ikana. Afa ehe mas gafugagim auwigina mo.
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 Afa hefum flafihiag ahfenam eso ahpwatigina. Afa Barnabas Makim sulufanam ahka bot wa ahkanam eso Saiprus gam ahkana.
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 Afa Pol Sailasim sulufanam ogna ahka afa sios esogoni og, “Ainiyagna afafeg so nem numwehe wambufiahkafi” eso ahkana.
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Afa eheningi Siria afa Silisia wa enanai yi enaksag kimbig fapugu ahfiahkafnaba sios elim kigmognug ahfiahkana.
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.