Atos 14
Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs VC
1 Pol i Barnabas i Aikoniam gam ahka ahpugunam Ju elni nuwagig lala asahuna gwenaig nihe ahfiafena. Afa mahim mo ahsihiafenamba ena mo elni olug fingi wahigiskona eso enaksag Ju el i afa afwambanai el i Ainiyagim olug onigini.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, segundo seu costume, entraram na sinagoga dos judeus e ali pregaram, de tal modo que uma grande multidão de judeus e de gregos se converteu à fé.
2 Afa minginag Ju oniginigim kusini afa afwambanaim ikaghiagini og ma Kristenim olug kakagegoni.
2 Mas os judeus, que tinham permanecido incrédulos, excitaram os ânimos dos pagãos contra os irmãos.
3 Afa sambaganigi mwakwalig nanai yi ahaganam Ainiyagna mo gwese ahsihiagofna. Afa eheningi ahanaig ahanaig kigmog esiagafenamba enamba Godna kigmogim wagfug afa enag afafeg mo ahsihinamba eba inim.
3 Não obstante, eles se demoraram ali por muito tempo, falando com desassombro e confiança no Senhor, que dava testemunho à palavra da sua graça pelos milagres e prodígios que ele operava por mãos dos apóstolos.
4 Afa enanai el bambuhiaginim, minginag Ju elni amunai elim pahagahuafna afa minginag kanog hwatieg el sambagam pahagahuafna.
4 A população da cidade achava-se dividida: uns eram pelos judeus, outros pelos apóstolos.
5 Afa Ju el i afwambanai el i afa eheningina amunai el i ogna sambaganigi elim amtakwalihiaginim eso hun na kwaskofi.
5 Mas como se tivesse levantado um motim dos gentios e dos judeus, com os seus chefes, para os ultrajar e apedrejar,
6 Afa sambaganigi ena mo ahiginam distrik Likonia gam ahkana, afa enanai yi ahpugunamba eba Listra afa Derbe afa minginag kimbig muhwa gohkana.
6 ao saberem disso, fugiram para as cidades da Licaônia, Listra e Derbe e suas circunvizinhanças.
7 Afa so enanai yi Godna lahlag mo ahsihina.
7 Ali pregaram o Evangelho.
8 Afa Listra kimbig waba el mong kukwaligni gafna. Enaig esenamba eba afag gwenaig wesig wa wanigana. Afa kwamblogfenam mas gominefena mo.
8 Em Listra vivia um homem aleijado das pernas, coxo de nascença, que nunca tinha andado.
9 Afa enanam mahim Pol lahlag mo sihiagofnamba enag el ena mo higina ofena. Afa so Pol ehem fahigenagenam anwanafena ehena olug onigig ati yuhwafeg eso God ehem wangenefe fatif.
9 Sentado, ele ouvia Paulo pregar. Este, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Eso Pol ehem ambagwa sihina og, “Buihia gohum!” Eso ehe pusoka gohnam so ikana.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés! Ele deu um salto e pôs-se a andar.
11 Afa el numb nanguni mahim Pol enaig esenamba eso ehengel Likoniana mona ambagwa esona og, “Sohna elbi eba sambaganigi god el lofug bigim pe ahbonug.”
11 Vendo a multidão o que Paulo fizera, levantou a voz, gritando em língua licaônica: Deuses em figura de homens baixaram a nós!
12 Afa Barnabasimba eba sefini Sus afa Pol eba hugna mo sihiaule ofenaiba god Hermes eso ehem sefini Hermes.
12 Chamavam a Barnabé Zeus e a Paulo Hermes, porque era este quem dirigia a palavra.
13 Afa ena lalaba enanai yi el god Susni unehlagim fingi fifini enamba afwambagam kimbig wa gofna. Susni pris bulmakaum tagni wagwagifinim eso kimbig mengig gam wambug ambugoafna. Ehe fena afa mungwali el apaigona ogna kwagi wehlim eso eheningina unehlagim fingi fiawag.
13 Um sacerdote de Zeus Propóleos trouxe para as portas touros ornados de grinaldas, querendo, de acordo com todo o povo, sacrificar-lhos.
14 Afa mahim enaig esinimbi eso Barnabas i Pol i ena mo ahiginam afa so heafningina nihi lofug kuko ahwatiafenam so ahpugu olyi kikini ahkafnaba hugna unehona og,
14 Mas os apóstolos Barnabé e Paulo, ao perceberem isso, rasgaram as suas vestes e saltaram no meio da multidão:
15 “Afa mangigim ne enaigba esig? Kaningiba el big mungwalofug fig. Kaningiba ahbog nem lahlag mo ahfaig eso ne mwakwal godum wahinim eso ne wahigi God nofkikenagim onigini. Ehe of i bite i bu i mungwali gawig gafugafiageg.
15 Homens, clamavam eles, por que fazeis isso? Também nós somos homens, da mesma condição que vós, e pregamos justamente para que vos convertais das coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo quanto neles há.
16 Autunam ehe afwambanai elim hwatina eso heafgelni sawiegim pahlukiahufna.
16 Ele permitiu nos tempos passados que todas as nações seguissem os seus caminhos.
17 Afa ehe lahlag gawig wambwai gofnaba eso bu fiafna afa nefgenai so heafna osuna puguageafna. Afa so ehe enaksag fane faifinim afa ehe nengelni olug yi afigig faig. Enamba wagfug ehe nofkikena go.”
17 Contudo, nunca deixou de dar testemunho de si mesmo, por seus benefícios: dando-vos do céu as chuvas e os tempos férteis, concedendo abundante alimento e enchendo os vossos corações de alegria.
18 Afa gwenaig mo ahsihinam afa ehe og ma ehegelni onigig wahgifi, ese ehegel masa bulmakau tigi tuhulunim eheningim fingi fiawagfe.
18 Apesar dessas palavras, não foi sem dificuldade que contiveram a multidão de sacrificar a eles.
19 Afa enana Ju el Antiok Aikoniam kimbig wahinim Listra kimbig gam ambugonam ena kimbig wanai elim hekusihiaginimbi, eso Polim hun na tatuni og ateaba wahag eso ehem fini kimbig wa afwambagam fatini.
19 Sobrevieram, porém, alguns judeus de Antioquia e de Icônio que persuadiram a multidão. Apedrejaram Paulo e, dando-o por morto, arrastaram-no para fora da cidade.
20 Afa mahim Kristen el ehem wagfinimba eso Pol bihianam so piske kimbig gam sahokana. Afa lawam Pol i Barnabas i ena kimbig wahianam Derbe gam ahkana.
20 Os discípulos o rodearam. Ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Afa eheningi Derbe wa ahagafinamba lahlag mo ahsihinamba enanai el enaksag Ainiyagna fiahsaina. Afa piske Listra afa Aikoniam afa Antiok Pisidia gam ahkana.
21 Depois de ter pregado o Evangelho à cidade de Derbe, onde ganharam muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia {da Pisídia}.
22 Afa ahkafnamba kigmog mo pahlukuiag elim ahfaifinim og, “Nofeka olug onigim wahiyi yi. Amangel Godna bog meg gam saiyegogumba ofifibi eso ma kinig numb finim eso saho.”
22 Confirmavam as almas dos discípulos e exortavam-nos a perseverar na fé, dizendo que é necessário entrarmos no Reino de Deus por meio de muitas tribulações.
23 Barnabas i Pol i mungo mungo siosna amunai elim hugwefu ahwati hofefnaba. Eso fane hoiyioaklafinim so betennini og ma God heafna ninga wa agfohie, eba ehegelni Ainiyag.
23 Em cada igreja instituíram anciãos e, após orações com jejuns, encomendaram-nos ao Senhor, em quem tinham confiado.
24 Afa eheningi Pisidia ahwahianam Pamfilia gam ika ahpuguna.
24 Atravessaram a Pisídia e chegaram a Panfília.
25 Afa Perga wa Ainiyagna mo ahsihinam afa gwesim Atalia gam ahkana.
25 Depois de ter anunciado a palavra do Senhor em Perge, desceram a Atália.
26 Afa nanai yi bot wa afkonam Antiok gam ahkana enanai yi autunam Kristen eheningim Godna ninga wa hwatiginimbi eso God ismunagim kwaganaba eso ena gafugagfeag ahfeakan eso piske ahbona.
26 Dali navegaram para Antioquia {da Síria}, de onde tinham partido, encomendados à graça de Deus para a obra que estavam a completar.
27 Afa ahpugunam enanai yi sios elim ahunetigina og ma ambugog nuwagiba eso heafningina gafugagim sihinug ahfenam og, “God ehe esegim minaba pigiba eso afwambanai elbi Ainiyagim olug onigini.”
27 Ali chegados, reuniram a igreja e contaram quão grandes coisas Deus fizera com eles, e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Afa sambaganigi enanai yi pahlukuiag elim hugna ahwangana.
28 Demoraram-se com os discípulos longo tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.