Atos 14

Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pol i Barnabas i Aikoniam gam ahka ahpugunam Ju elni nuwagig lala asahuna gwenaig nihe ahfiafena. Afa mahim mo ahsihiafenamba ena mo elni olug fingi wahigiskona eso enaksag Ju el i afa afwambanai el i Ainiyagim olug onigini.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 Afa minginag Ju oniginigim kusini afa afwambanaim ikaghiagini og ma Kristenim olug kakagegoni.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Afa sambaganigi mwakwalig nanai yi ahaganam Ainiyagna mo gwese ahsihiagofna. Afa eheningi ahanaig ahanaig kigmog esiagafenamba enamba Godna kigmogim wagfug afa enag afafeg mo ahsihinamba eba inim.
3 Entretanto, demoraram-se ali muito tempo, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 Afa enanai el bambuhiaginim, minginag Ju elni amunai elim pahagahuafna afa minginag kanog hwatieg el sambagam pahagahuafna.
4 Mas dividiu-se o povo da cidade: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 Afa Ju el i afwambanai el i afa eheningina amunai el i ogna sambaganigi elim amtakwalihiaginim eso hun na kwaskofi.
5 E, como surgisse um tumulto dos gentios e judeus, associados com as suas autoridades, para os ultrajar e apedrejar,
6 Afa sambaganigi ena mo ahiginam distrik Likonia gam ahkana, afa enanai yi ahpugunamba eba Listra afa Derbe afa minginag kimbig muhwa gohkana.
6 sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia e circunvizinhança,
7 Afa so enanai yi Godna lahlag mo ahsihina.
7 onde anunciaram o evangelho.
8 Afa Listra kimbig waba el mong kukwaligni gafna. Enaig esenamba eba afag gwenaig wesig wa wanigana. Afa kwamblogfenam mas gominefena mo.
8 Em Listra, costumava estar assentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, o qual jamais pudera andar.
9 Afa enanam mahim Pol lahlag mo sihiagofnamba enag el ena mo higina ofena. Afa so Pol ehem fahigenagenam anwanafena ehena olug onigig ati yuhwafeg eso God ehem wangenefe fatif.
9 Esse homem ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos e vendo que possuía fé para ser curado,
10 Eso Pol ehem ambagwa sihina og, “Buihia gohum!” Eso ehe pusoka gohnam so ikana.
10 disse-lhe em alta voz: Apruma-te direito sobre os pés! Ele saltou e andava.
11 Afa el numb nanguni mahim Pol enaig esenamba eso ehengel Likoniana mona ambagwa esona og, “Sohna elbi eba sambaganigi god el lofug bigim pe ahbonug.”
11 Quando as multidões viram o que Paulo fizera, gritaram em língua licaônica, dizendo: Os deuses, em forma de homens, baixaram até nós.
12 Afa Barnabasimba eba sefini Sus afa Pol eba hugna mo sihiaule ofenaiba god Hermes eso ehem sefini Hermes.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque era este o principal portador da palavra.
13 Afa ena lalaba enanai yi el god Susni unehlagim fingi fifini enamba afwambagam kimbig wa gofna. Susni pris bulmakaum tagni wagwagifinim eso kimbig mengig gam wambug ambugoafna. Ehe fena afa mungwali el apaigona ogna kwagi wehlim eso eheningina unehlagim fingi fiawag.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para junto das portas touros e grinaldas, queria sacrificar juntamente com as multidões.
14 Afa mahim enaig esinimbi eso Barnabas i Pol i ena mo ahiginam afa so heafningina nihi lofug kuko ahwatiafenam so ahpugu olyi kikini ahkafnaba hugna unehona og,
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas vestes, saltaram para o meio da multidão, clamando:
15 “Afa mangigim ne enaigba esig? Kaningiba el big mungwalofug fig. Kaningiba ahbog nem lahlag mo ahfaig eso ne mwakwal godum wahinim eso ne wahigi God nofkikenagim onigini. Ehe of i bite i bu i mungwali gawig gafugafiageg.
15 Senhores, por que fazeis isto? Nós também somos homens como vós, sujeitos aos mesmos sentimentos, e vos anunciamos o evangelho para que destas coisas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que há neles;
16 Autunam ehe afwambanai elim hwatina eso heafgelni sawiegim pahlukiahufna.
16 o qual, nas gerações passadas, permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos;
17 Afa ehe lahlag gawig wambwai gofnaba eso bu fiafna afa nefgenai so heafna osuna puguageafna. Afa so ehe enaksag fane faifinim afa ehe nengelni olug yi afigig faig. Enamba wagfug ehe nofkikena go.”
17 contudo, não se deixou ficar sem testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos do céu chuvas e estações frutíferas, enchendo o vosso coração de fartura e de alegria.
18 Afa gwenaig mo ahsihinam afa ehe og ma ehegelni onigig wahgifi, ese ehegel masa bulmakau tigi tuhulunim eheningim fingi fiawagfe.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 Afa enana Ju el Antiok Aikoniam kimbig wahinim Listra kimbig gam ambugonam ena kimbig wanai elim hekusihiaginimbi, eso Polim hun na tatuni og ateaba wahag eso ehem fini kimbig wa afwambagam fatini.
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões e apedrejando a Paulo, arrastaram-no para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Afa mahim Kristen el ehem wagfinimba eso Pol bihianam so piske kimbig gam sahokana. Afa lawam Pol i Barnabas i ena kimbig wahianam Derbe gam ahkana.
20 Rodeando-o, porém, os discípulos, levantou-se e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu, com Barnabé, para Derbe.
21 Afa eheningi Derbe wa ahagafinamba lahlag mo ahsihinamba enanai el enaksag Ainiyagna fiahsaina. Afa piske Listra afa Aikoniam afa Antiok Pisidia gam ahkana.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio, e Antioquia,
22 Afa ahkafnamba kigmog mo pahlukuiag elim ahfaifinim og, “Nofeka olug onigim wahiyi yi. Amangel Godna bog meg gam saiyegogumba ofifibi eso ma kinig numb finim eso saho.”
22 fortalecendo a alma dos discípulos, exortando-os a permanecer firmes na fé; e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no reino de Deus.
23 Barnabas i Pol i mungo mungo siosna amunai elim hugwefu ahwati hofefnaba. Eso fane hoiyioaklafinim so betennini og ma God heafna ninga wa agfohie, eba ehegelni Ainiyag.
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Afa eheningi Pisidia ahwahianam Pamfilia gam ika ahpuguna.
24 Atravessando a Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 Afa Perga wa Ainiyagna mo ahsihinam afa gwesim Atalia gam ahkana.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália
26 Afa nanai yi bot wa afkonam Antiok gam ahkana enanai yi autunam Kristen eheningim Godna ninga wa hwatiginimbi eso God ismunagim kwaganaba eso ena gafugagfeag ahfeakan eso piske ahbona.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que haviam já cumprido.
27 Afa ahpugunam enanai yi sios elim ahunetigina og ma ambugog nuwagiba eso heafningina gafugagim sihinug ahfenam og, “God ehe esegim minaba pigiba eso afwambanai elbi Ainiyagim olug onigini.”
27 Ali chegados, reunida a igreja, relataram quantas coisas fizera Deus com eles e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Afa sambaganigi enanai yi pahlukuiag elim hugna ahwangana.
28 E permaneceram não pouco tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.