Atos 11
Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs VC
1 Kanog hwatieg el i afa Judia nai pahlukuiag el i higini, mahim afwambanai el Godna mo ati fini.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Mahim Pita ika Jerusalem gam pugunamba pahlukuiag el kokohiawagig nihem pahlukuna eso ehem fenagini og,
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 “Enag el mas kukohiagig nihem pahluhug mo afa ne heafgelni lala fukog waneg. Nofeka enaig ese.”
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Eso Pita wahigi sihini mungwali mang so ehem puguna.
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 Afa enaig esona og, “Ka Jopa wa gafnamba beteneaufna eso ka mangim itiwa lofug nanguna. Eso ka nangogba ofenai lofug nalig fufugihiag afa ofim mo wahiagim so pe bog ka nai yi muhwa gofena.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Afa ka nangonamba ahanaig ahanaig sis i wutwai i afa twafig i saho agfogoafna.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 Afa ka higinamba God kam sihina og, ‘Pita bihianam sisba sohnaba so kwagnefe.’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Afa ka wahigi sihina og, ‘Ainiyag, amo ka mas ese. Ena kwegig sisba mas kana mengig wa feg mo.’
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 Afa God kam piske sihina og, ‘Mang so God sihig eba lahlag eso nofeka enam oniginam kwegim.’
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Sambaga mungo nagim gwenaig esenam eso lofug piske of gam fukokana.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 Gwenana sambaga mungo Sisaria wanai elim ka nangum ningitiginimbi eso ambugog lala opukona.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Afa Godna Sungwag kam enaig sihifena og, ‘Nofeka ahuiagim kusi.’ Afa ohunag enwesog wa gohug nilite ka wanig augim afa Korniliusna lala wani saigog ahug.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 Ehe kagelim sihini mang so ehem puguna. Eba Godna of wanai el heafna lala wa nangonamba afa ehem enaig sihifena og, ‘Eso elim Jopa gam ningitigiba so ahu Saimonim wanig ambugog afa ming unehlagba Pita.
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 Afa ehe nem mo figagfo faif eso God nem gwena lala naim wambf.’
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 Afa autunam Godna Sungwag pe bo bigelim puguni afa enanam ka mo sihi gofenaba gwenaig esena ehegelim gaba puguni.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Afa ka onigig yuwana Ainiyag esona og, ‘Jon buna buwa elim aitig afa God heafna Sungwagni buwa nengelim aitig.’
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Afa mahim big Sisas Krais Ainiyagim oniginimbi eso God bigim heafna Sungwag faig. Eso gwenaig afwambanai elim esenigbi so ambagwa pugug eba God ehe gafugafeg. Enaig esegba na so ka mas Godna gafugagim kwei.”
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Afa ena mo higinim mas Pitam fenagini mo eba Godna unehlagim mungo fingi finim afa esogona og, “Ei eba inim, God afwambanai elim gaba minaba ambafenig eso ma ehegel olug wahigi finim nofkena fi.”
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Yuwanam Stivenim mahim tigi fatinimbi Ainiyagna el kinig finim afa ika Fonisia, Saiprus, afa Antiok kimbig embem ahkawag minefena. Enanai yi Sisasna mo Ju elim mungo sihigoni.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Afa minganag Saiprus nai afa Sairini nai el Antiok gam ahunam afa afwambanai elim gaba Sisas Ainiyag lahlag mo sihigoni.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Afa Ainiyagna kigmog ehegelim guhunimbi eso el numb olug wahigifinim Ainiyagim onigini.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Afa Jerusalem wanai sios ena mom higinim eso Barnabasim Antiok gam ningihini.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 Afa ehe pugunam nangwagna mahim God ehegelim lahlafe hiagenamba eso ehe sifakalena. Ehe lahlag onigig faini og ma mungwali Ainiyagim hugna kifuti kikehli ogfuhe.
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 Eheba lahlag el ehena olug onigig hugna kifutigna afa Godna Sungwag ehem yuhwafenagena eso el numb Ainiyagna el opukona.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Eso Barnabas Tarsus gam Solim nangwagim ikana.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Afa ika pugunam yisginam eso sulufa Antiok gam wani bonam mungo yia wa ahagena. Afa mahim sios el nuwagfenamba eso enaksag elim wagfufenug ahfena. Yuwana nemug ena kimbig wa Ainiyag elim unehlag fini Kristen.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Enanam minganag Godna mo fi sihiule el Jerusalemim wahinim afa Antiok gam ambugona.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Afa sonag el nai mungo eba Agabus. Ehe Godna Sungwagni kifuti guhunam eso ena mo sihina og nengigim nalig bini mungwali bite puguf. (Enamba mahim Klodius Rom wanai misog el gofenamba eso enaig puguna.)
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Ainiyagna el ena mo higinim eso ati onigini Judia nai Kristenim gwena yuhwa kwaganif.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Gwenaig esini Barnabas mi Sol mi kig faigonam ningitigini eso enag kig oku Juda nai sios amunai elim ahfaina.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.