Atos 11
Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs ARIB
1 Kanog hwatieg el i afa Judia nai pahlukuiag el i higini, mahim afwambanai el Godna mo ati fini.
1 Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Mahim Pita ika Jerusalem gam pugunamba pahlukuiag el kokohiawagig nihem pahlukuna eso ehem fenagini og,
2 E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 “Enag el mas kukohiagig nihem pahluhug mo afa ne heafgelni lala fukog waneg. Nofeka enaig ese.”
3 dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Eso Pita wahigi sihini mungwali mang so ehem puguna.
4 Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 Afa enaig esona og, “Ka Jopa wa gafnamba beteneaufna eso ka mangim itiwa lofug nanguna. Eso ka nangogba ofenai lofug nalig fufugihiag afa ofim mo wahiagim so pe bog ka nai yi muhwa gofena.
5 Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim.
6 Afa ka nangonamba ahanaig ahanaig sis i wutwai i afa twafig i saho agfogoafna.
6 E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Afa ka higinamba God kam sihina og, ‘Pita bihianam sisba sohnaba so kwagnefe.’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come.
8 Afa ka wahigi sihina og, ‘Ainiyag, amo ka mas ese. Ena kwegig sisba mas kana mengig wa feg mo.’
8 Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.
9 Afa God kam piske sihina og, ‘Mang so God sihig eba lahlag eso nofeka enam oniginam kwegim.’
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Sambaga mungo nagim gwenaig esenam eso lofug piske of gam fukokana.
10 Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 Gwenana sambaga mungo Sisaria wanai elim ka nangum ningitiginimbi eso ambugog lala opukona.
11 E eis que, nesse momento, pararam em frente à casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Afa Godna Sungwag kam enaig sihifena og, ‘Nofeka ahuiagim kusi.’ Afa ohunag enwesog wa gohug nilite ka wanig augim afa Korniliusna lala wani saigog ahug.
12 Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem.
13 Ehe kagelim sihini mang so ehem puguna. Eba Godna of wanai el heafna lala wa nangonamba afa ehem enaig sihifena og, ‘Eso elim Jopa gam ningitigiba so ahu Saimonim wanig ambugog afa ming unehlagba Pita.
13 E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Afa ehe nem mo figagfo faif eso God nem gwena lala naim wambf.’
14 o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Afa autunam Godna Sungwag pe bo bigelim puguni afa enanam ka mo sihi gofenaba gwenaig esena ehegelim gaba puguni.
15 Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio.
16 Afa ka onigig yuwana Ainiyag esona og, ‘Jon buna buwa elim aitig afa God heafna Sungwagni buwa nengelim aitig.’
16 Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Afa mahim big Sisas Krais Ainiyagim oniginimbi eso God bigim heafna Sungwag faig. Eso gwenaig afwambanai elim esenigbi so ambagwa pugug eba God ehe gafugafeg. Enaig esegba na so ka mas Godna gafugagim kwei.”
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Afa ena mo higinim mas Pitam fenagini mo eba Godna unehlagim mungo fingi finim afa esogona og, “Ei eba inim, God afwambanai elim gaba minaba ambafenig eso ma ehegel olug wahigi finim nofkena fi.”
18 Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.
19 Yuwanam Stivenim mahim tigi fatinimbi Ainiyagna el kinig finim afa ika Fonisia, Saiprus, afa Antiok kimbig embem ahkawag minefena. Enanai yi Sisasna mo Ju elim mungo sihigoni.
19 Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Afa minganag Saiprus nai afa Sairini nai el Antiok gam ahunam afa afwambanai elim gaba Sisas Ainiyag lahlag mo sihigoni.
20 Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Afa Ainiyagna kigmog ehegelim guhunimbi eso el numb olug wahigifinim Ainiyagim onigini.
21 E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Afa Jerusalem wanai sios ena mom higinim eso Barnabasim Antiok gam ningihini.
22 Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia;
23 Afa ehe pugunam nangwagna mahim God ehegelim lahlafe hiagenamba eso ehe sifakalena. Ehe lahlag onigig faini og ma mungwali Ainiyagim hugna kifuti kikehli ogfuhe.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração;
24 Eheba lahlag el ehena olug onigig hugna kifutigna afa Godna Sungwag ehem yuhwafenagena eso el numb Ainiyagna el opukona.
24 porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Eso Barnabas Tarsus gam Solim nangwagim ikana.
25 Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo;
26 Afa ika pugunam yisginam eso sulufa Antiok gam wani bonam mungo yia wa ahagena. Afa mahim sios el nuwagfenamba eso enaksag elim wagfufenug ahfena. Yuwana nemug ena kimbig wa Ainiyag elim unehlag fini Kristen.
26 e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos.
27 Enanam minganag Godna mo fi sihiule el Jerusalemim wahinim afa Antiok gam ambugona.
27 Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia;
28 Afa sonag el nai mungo eba Agabus. Ehe Godna Sungwagni kifuti guhunam eso ena mo sihina og nengigim nalig bini mungwali bite puguf. (Enamba mahim Klodius Rom wanai misog el gofenamba eso enaig puguna.)
28 e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio.
29 Ainiyagna el ena mo higinim eso ati onigini Judia nai Kristenim gwena yuhwa kwaganif.
29 E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;
30 Gwenaig esini Barnabas mi Sol mi kig faigonam ningitigini eso enag kig oku Juda nai sios amunai elim ahfaina.
30 o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.