Atos 11

Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kanog hwatieg el i afa Judia nai pahlukuiag el i higini, mahim afwambanai el Godna mo ati fini.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Mahim Pita ika Jerusalem gam pugunamba pahlukuiag el kokohiawagig nihem pahlukuna eso ehem fenagini og,
2 Quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram da circuncisão o arguiram, dizendo:
3 “Enag el mas kukohiagig nihem pahluhug mo afa ne heafgelni lala fukog waneg. Nofeka enaig ese.”
3 Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Eso Pita wahigi sihini mungwali mang so ehem puguna.
4 Então, Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 Afa enaig esona og, “Ka Jopa wa gafnamba beteneaufna eso ka mangim itiwa lofug nanguna. Eso ka nangogba ofenai lofug nalig fufugihiag afa ofim mo wahiagim so pe bog ka nai yi muhwa gofena.
5 Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Afa ka nangonamba ahanaig ahanaig sis i wutwai i afa twafig i saho agfogoafna.
6 E, fitando para dentro dele os olhos, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Afa ka higinamba God kam sihina og, ‘Pita bihianam sisba sohnaba so kwagnefe.’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Afa ka wahigi sihina og, ‘Ainiyag, amo ka mas ese. Ena kwegig sisba mas kana mengig wa feg mo.’
8 Ao que eu respondi: de modo nenhum, Senhor; porque jamais entrou em minha boca qualquer coisa comum ou imunda.
9 Afa God kam piske sihina og, ‘Mang so God sihig eba lahlag eso nofeka enam oniginam kwegim.’
9 Segunda vez, falou a voz do céu: Ao que Deus purificou não consideres comum.
10 Sambaga mungo nagim gwenaig esenam eso lofug piske of gam fukokana.
10 Isto sucedeu por três vezes, e, de novo, tudo se recolheu para o céu.
11 Gwenana sambaga mungo Sisaria wanai elim ka nangum ningitiginimbi eso ambugog lala opukona.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrarem comigo.
12 Afa Godna Sungwag kam enaig sihifena og, ‘Nofeka ahuiagim kusi.’ Afa ohunag enwesog wa gohug nilite ka wanig augim afa Korniliusna lala wani saigog ahug.
12 Então, o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Ehe kagelim sihini mang so ehem puguna. Eba Godna of wanai el heafna lala wa nangonamba afa ehem enaig sihifena og, ‘Eso elim Jopa gam ningitigiba so ahu Saimonim wanig ambugog afa ming unehlagba Pita.
13 E ele nos contou como vira o anjo em pé em sua casa e que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar Simão, por sobrenome Pedro,
14 Afa ehe nem mo figagfo faif eso God nem gwena lala naim wambf.’
14 o qual te dirá palavras mediante as quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Afa autunam Godna Sungwag pe bo bigelim puguni afa enanam ka mo sihi gofenaba gwenaig esena ehegelim gaba puguni.
15 Quando, porém, comecei a falar, caiu o Espírito Santo sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Afa ka onigig yuwana Ainiyag esona og, ‘Jon buna buwa elim aitig afa God heafna Sungwagni buwa nengelim aitig.’
16 Então, me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Afa mahim big Sisas Krais Ainiyagim oniginimbi eso God bigim heafna Sungwag faig. Eso gwenaig afwambanai elim esenigbi so ambagwa pugug eba God ehe gafugafeg. Enaig esegba na so ka mas Godna gafugagim kwei.”
17 Pois, se Deus lhes concedeu o mesmo dom que a nós nos outorgou quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Afa ena mo higinim mas Pitam fenagini mo eba Godna unehlagim mungo fingi finim afa esogona og, “Ei eba inim, God afwambanai elim gaba minaba ambafenig eso ma ehegel olug wahigi finim nofkena fi.”
18 E, ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Logo, também aos gentios foi por Deus concedido o arrependimento para vida.
19 Yuwanam Stivenim mahim tigi fatinimbi Ainiyagna el kinig finim afa ika Fonisia, Saiprus, afa Antiok kimbig embem ahkawag minefena. Enanai yi Sisasna mo Ju elim mungo sihigoni.
19 Então, os que foram dispersos por causa da tribulação que sobreveio a Estêvão se espalharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Afa minganag Saiprus nai afa Sairini nai el Antiok gam ahunam afa afwambanai elim gaba Sisas Ainiyag lahlag mo sihigoni.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Afa Ainiyagna kigmog ehegelim guhunimbi eso el numb olug wahigifinim Ainiyagim onigini.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Afa Jerusalem wanai sios ena mom higinim eso Barnabasim Antiok gam ningihini.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Afa ehe pugunam nangwagna mahim God ehegelim lahlafe hiagenamba eso ehe sifakalena. Ehe lahlag onigig faini og ma mungwali Ainiyagim hugna kifuti kikehli ogfuhe.
23 Tendo ele chegado e, vendo a graça de Deus, alegrou-se e exortava a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Eheba lahlag el ehena olug onigig hugna kifutigna afa Godna Sungwag ehem yuhwafenagena eso el numb Ainiyagna el opukona.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Eso Barnabas Tarsus gam Solim nangwagim ikana.
25 E partiu Barnabé para Tarso à procura de Saulo;
26 Afa ika pugunam yisginam eso sulufa Antiok gam wani bonam mungo yia wa ahagena. Afa mahim sios el nuwagfenamba eso enaksag elim wagfufenug ahfena. Yuwana nemug ena kimbig wa Ainiyag elim unehlag fini Kristen.
26 tendo-o encontrado, levou-o para Antioquia. E, por todo um ano, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Enanam minganag Godna mo fi sihiule el Jerusalemim wahinim afa Antiok gam ambugona.
27 Naqueles dias, desceram alguns profetas de Jerusalém para Antioquia,
28 Afa sonag el nai mungo eba Agabus. Ehe Godna Sungwagni kifuti guhunam eso ena mo sihina og nengigim nalig bini mungwali bite puguf. (Enamba mahim Klodius Rom wanai misog el gofenamba eso enaig puguna.)
28 e, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que estava para vir grande fome por todo o mundo, a qual sobreveio nos dias de Cláudio.
29 Ainiyagna el ena mo higinim eso ati onigini Judia nai Kristenim gwena yuhwa kwaganif.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram enviar socorro aos irmãos que moravam na Judeia;
30 Gwenaig esini Barnabas mi Sol mi kig faigonam ningitigini eso enag kig oku Juda nai sios amunai elim ahfaina.
30 o que eles, com efeito, fizeram, enviando-o aos presbíteros por intermédio de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.