Atos 10

Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Afa Sisaria kimbig wa mungo afwambanai el Kornilius enaig gafugafeg eba 100 Romna soldia elim nangwaghiawagig. Ena soldiaba sefig Itali soldia.
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 Sohna afwambanai elbi heafna angwafig ni luwal na Godum ahnai skaug wanfegim eso Godna unehlagim fingi wanafeg. Afa enaksag Ju elim gawig hwainigim ehe kwaganig, eba Godum sahanaule.
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 Mungunagim osu efihlagna ehe itiwa lofug nangonamba eso Godna ofwanai el bo ehem sihina og, “Kornilius”.
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 Afa ehe nangunam embefena og, “Amunai, mang mahim?” Afa ofwanai el wahigi sihina og, “God ati neana sahanagim higig afa so na gawig hwainig elim kwaganig enaba ati anwanafegim eso onigina go.
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 Eso elim Jopa gam ningitigiba so ahu Saimonim wanig ambugog afa ming unehlagba Pita.
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 Eba ming Saimon ehe bulmakauna lofug gafugafeule el i ahagag. Ehena lalaba nalig bu muhwa go.”
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 Afa mahim ofwanai el ikanaba Kornilius sambaga gafugag el mi afa mungo soldia el fena enam awamoni. Ena soldiaba lahlag el Godum ahnai skaufena.
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 Afa ehegelim sihini so ofwanai el ehem ahanaig mo sihinagena eso Jopa gam ningitigina.
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 Askanam so ka osu misosuf gigni Jopa muhwa opukogum ofefenaba afa Pita lala sisi gam fukokanam betenena.
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 Mahim biniwahanaba ehe ogna fane ne afa mahim fane numwehiagifinibi. Enanam itiwa lofug nanguna.
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 Afa ehe nangonamba of piginam nalig lofug sambaga sambaga angsambona enaig pe bona.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 Enanai yiba ahanaig ahanaig sis i wutwai i afa twafig i saho agfogoafna.
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 Afa Pita higinamba God ehem sihinagofna og, “Pita bihianam sisba sohnaba so kwagnefe.”
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 Afa Pita esona og, “Ainiyag, amo yo ka mas ese. Ka mas ena kwegig sisba neafna mo.”
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 Afa God ehem piske sihina og, “Mang so God sihig eba lahlag eso nofeka enam oniginam kwegim.”
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 Sambaga mungo nagim gwenaig esenam eso lofug piske of gam fukokana.
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 Afa Pita enam nangunam hugna onigeaufna. Enam elim Kornilius ningitiginaba eso lalam yisgi ahuian mengig wa agfohiafna.
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 Ehengel une sahini og, “Saimon afa ming unehlag sefig Pita ohiahogo?”
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 Pita mahim ena itiwa lofug nanguna enam onigaufnaba afa Godna Sungwag ehem sihina og, “Hai so nangu sambaga mungo el nem yisgi ambugog.
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 Eso peka nangwag, nofeka ahuiagim kusi. Eba kikehe ningitigig.”
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 Eso Pita penam elim esoni og, “Kaho ne kam yisgi ambugog. Ahnaig esegba so na ambugog?”
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 Afa ehegel sihini og, “Korniliusba soldiana misog el na kam ningitigi. Eba afsug el Godum ahnai skaufenaule, afa Ju el mungwali ehem mungo lahlafe fig. Afa Godna of wanai el pugunam ehem sihinag so ma nem unenaiba so na heafna lala gam bonam eso ma neana mo higi.”
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 Eso Pita lala megam sulfu wan sahokana wangafna. Afa askanam pigiagafenam Pita mungwal ahufefnamba eso minganag Jopa nai Ainiyagna el mungwali ahuna.
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Afa ming osuna ahu Sisaria kimbig opukona. Kornilius Pitam nengiaufnaba eso heafna nilite mi hihe mi une tiginam heafna lala nuwagigna.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 Afa mahim Pita lala megam asahofnaba eso Kornilius bo muhwa pugunam mongkokini kwakwage penam hefum ahnai skaufena.
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 Afa Pita ehem fukwa fukunam esona og, “Bihia, kagaba elhe.”
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 Afa Pita sihiagafeakan lala megam ahsahonam afa nangwanaba el numb nuwagofna.
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 Afa so mungwali sihini og, “Ne ati anwanafig kagelni Ju elni nihe mo enaig esona, Ju el nofeka afwambanai elni lala ahu saigonam wahinim augu. Eba God ati kam wagfunag ka mas minganag elim kwenam afa esoi nengel Godna nofwa nuhwef el.
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 Mahim ne kam awamonagba eso ka mas anksam meg mo. Ahnaig esegba so na kam awamonag? Ka mas anwanafeg mo.”
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 Afa Kornilius esona og, “Afa sambaga sambaga osuna awaienaba ka osu efihlagna lala wa beten neaufnaba afa ikagna el mungo afwambusug lofugna bo gofenaba,
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 afa kam sihina og, ‘Korniliuso, God neana betenim ati higig, afa mang so na gawig hwainig elim faig ehe mas etetig mo.
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 Eso elim Jopa gam ningitigiba so ahu Saimonim wanig ambugog afa ming unehlagba Pita. Eba ming Saimon ehe bulmakauna lofug gafugafeule el i ahagag. Ehena lalaba bu muhwa go.’
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 Eso ikagna ka nem awamona afa kagel sifakalig so na bog. Enaig fenaba na soka yawo Godna nof wa nuwagigim afa Ainiyagna mungwali mo ehe nem faig eso kagel koka higim.”
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 Afa Pita enaig sihifena og, “Yawo kati anwanafeg eba inim nemug, mungwali el Godna nofwa mungwalofug fiahsaieg.
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 Afa amangel ahanaig ahanaig el Godum ahnai skaufenigim afa lahlag nihe pahluhug enaig elim God sawiyi fegim wambug.
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 Ne anwanafig God kagel Ju elim heafna mo gof kam ningihianig. Ena lahlag moba enaig sihifeg Sisas Krais ehe mungwali elni Ainiyag bigim esenigbi eso big God i mungo onigigna ahfeg.
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 Afa ne anwanafig mang Israel wanai puguna. Yuwana Galili provins wa Jon mo sihifenam og ma el onigig wahigifenam bu wa apaigofi.
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Afa Sisas Nasaret wanaim God heafna Sungwag i kigmog i faina. Afa God ehe ahgofena eso ikafenaba lahlag gafugafiahkafena afa amangelim so Satan amtakwale aitifena enam lahla fetifena.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Enaigim na ka nangugim mahim Ju elni mungwali kimbig afa Jerusalem wa enaig esenigbi na so ka ena mo sihig. Afa enaig elim li katigeg wa tigi kahli.
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Afa mahim sambaga mungo osuna awaienaba God ehem ilafofatig eso ambagwa pugugba nangug.
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 Afa mas mungwali el nanguni mo, eba minganag amangel so God gishug hwatig gwenag mungo ehe nangunim sihini. Afa mahim bihianaba so ka fane i bu i mungwali wanig ahagag.
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 Afa ehe kam esonig so ena lahlag mo elim sihigon enag elbi God ehe gishug wahiag elim kwefihianugegim melig pigieg mi afa nofkena gag mi.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 Mungwali Godna mo fi sihigule el ena moba sihi wahini amangel ehem olug onigig finigbi ehena unehlag wa God ehegelni amtakwaligim hugufatinif.”
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 Pita mahimsi mo sihiagofenaba afa ena el mo higinibi eso Godna Sungwag pe bo mungwali ehengelim puguni.
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Afa Kristen Ju el Pitam wanig ambugonam nangunimbi afwambanai el so Godna Sungwag wambini eso ehegel enam sineminefini.
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 Afa higinibi enag el ahanaig ahanaig mona lagwaginim Godna unehlagim fingi fini. Eso Pita sihina og,
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 “Sa nangu, enag elbi Godna Sungwag wambugbi eba big gwenaig mungwalofug big fig eso aman enag elim bu wa apaigoguba kwenife? Eba mas aman enaig esei.”
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 Eso Pita sihini sona el so ma Sisasna unehlag wa bu waba apaigo. Afa ehegel Pitam sahini og, “Sa kam mwakwalig wanaganam.”
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.