Atos 10
Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs NAA
1 Afa Sisaria kimbig wa mungo afwambanai el Kornilius enaig gafugafeg eba 100 Romna soldia elim nangwaghiawagig. Ena soldiaba sefig Itali soldia.
1 Em Cesareia morava um homem chamado Cornélio, que era centurião de uma companhia do exército chamada Italiana.
2 Sohna afwambanai elbi heafna angwafig ni luwal na Godum ahnai skaug wanfegim eso Godna unehlagim fingi wanafeg. Afa enaksag Ju elim gawig hwainigim ehe kwaganig, eba Godum sahanaule.
2 Era piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, fazendo muitas esmolas ao povo e orando sempre a Deus.
3 Mungunagim osu efihlagna ehe itiwa lofug nangonamba eso Godna ofwanai el bo ehem sihina og, “Kornilius”.
3 Um dia, por volta das três horas da tarde, durante uma visão, esse homem viu claramente um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Afa ehe nangunam embefena og, “Amunai, mang mahim?” Afa ofwanai el wahigi sihina og, “God ati neana sahanagim higig afa so na gawig hwainig elim kwaganig enaba ati anwanafegim eso onigina go.
4 — Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: — O que é, Senhor? E o anjo lhe disse: — As suas orações e as suas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Eso elim Jopa gam ningitigiba so ahu Saimonim wanig ambugog afa ming unehlagba Pita.
5 Agora envie mensageiros a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro.
6 Eba ming Saimon ehe bulmakauna lofug gafugafeule el i ahagag. Ehena lalaba nalig bu muhwa go.”
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Afa mahim ofwanai el ikanaba Kornilius sambaga gafugag el mi afa mungo soldia el fena enam awamoni. Ena soldiaba lahlag el Godum ahnai skaufena.
7 Logo que o anjo que lhe falava se retirou, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Afa ehegelim sihini so ofwanai el ehem ahanaig mo sihinagena eso Jopa gam ningitigina.
8 e, depois de lhes explicar tudo, mandou que fossem a Jope.
9 Askanam so ka osu misosuf gigni Jopa muhwa opukogum ofefenaba afa Pita lala sisi gam fukokanam betenena.
9 No dia seguinte, enquanto eles viajavam e já estavam perto da cidade de Jope, Pedro subiu ao terraço, por volta do meio-dia, a fim de orar.
10 Mahim biniwahanaba ehe ogna fane ne afa mahim fane numwehiagifinibi. Enanam itiwa lofug nanguna.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase.
11 Afa ehe nangonamba of piginam nalig lofug sambaga sambaga angsambona enaig pe bona.
11 Viu o céu aberto e um objeto como se fosse um grande lençol, que descia do céu e era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Enanai yiba ahanaig ahanaig sis i wutwai i afa twafig i saho agfogoafna.
12 contendo todo tipo de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Afa Pita higinamba God ehem sihinagofna og, “Pita bihianam sisba sohnaba so kwagnefe.”
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele:
14 Afa Pita esona og, “Ainiyag, amo yo ka mas ese. Ka mas ena kwegig sisba neafna mo.”
14 Mas Pedro respondeu: — De modo nenhum, Senhor! Porque nunca comi nada que fosse impuro ou imundo.
15 Afa God ehem piske sihina og, “Mang so God sihig eba lahlag eso nofeka enam oniginam kwegim.”
15 Pela segunda vez, a voz lhe falou:
16 Sambaga mungo nagim gwenaig esenam eso lofug piske of gam fukokana.
16 Isso aconteceu três vezes, e, em seguida, aquele objeto foi levado de volta para o céu.
17 Afa Pita enam nangunam hugna onigeaufna. Enam elim Kornilius ningitiginaba eso lalam yisgi ahuian mengig wa agfohiafna.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta.
18 Ehengel une sahini og, “Saimon afa ming unehlag sefig Pita ohiahogo?”
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, que também é chamado de Pedro.
19 Pita mahim ena itiwa lofug nanguna enam onigaufnaba afa Godna Sungwag ehem sihina og, “Hai so nangu sambaga mungo el nem yisgi ambugog.
19 Enquanto Pedro meditava a respeito da visão, o Espírito lhe disse: — Estão aí três homens à sua procura.
20 Eso peka nangwag, nofeka ahuiagim kusi. Eba kikehe ningitigig.”
20 Portanto, levante-se, desça e vá com eles, sem hesitar; porque eu os enviei.
21 Eso Pita penam elim esoni og, “Kaho ne kam yisgi ambugog. Ahnaig esegba so na ambugog?”
21 Então Pedro desceu e disse àqueles homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. O que os traz até aqui?
22 Afa ehegel sihini og, “Korniliusba soldiana misog el na kam ningitigi. Eba afsug el Godum ahnai skaufenaule, afa Ju el mungwali ehem mungo lahlafe fig. Afa Godna of wanai el pugunam ehem sihinag so ma nem unenaiba so na heafna lala gam bonam eso ma neana mo higi.”
22 Então disseram: — O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo a mandar chamar você para a casa dele e ouvir o que você tem a dizer.
23 Eso Pita lala megam sulfu wan sahokana wangafna. Afa askanam pigiagafenam Pita mungwal ahufefnamba eso minganag Jopa nai Ainiyagna el mungwali ahuna.
23 Pedro, então, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, Pedro se aprontou e foi com eles. Também alguns irmãos dos que moravam em Jope foram com ele.
24 Afa ming osuna ahu Sisaria kimbig opukona. Kornilius Pitam nengiaufnaba eso heafna nilite mi hihe mi une tiginam heafna lala nuwagigna.
24 No dia seguinte, Pedro chegou a Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido os seus parentes e os amigos mais íntimos.
25 Afa mahim Pita lala megam asahofnaba eso Kornilius bo muhwa pugunam mongkokini kwakwage penam hefum ahnai skaufena.
25 Quando Pedro estava por entrar, Cornélio foi ao seu encontro e, prostrando-se aos pés dele, o adorou.
26 Afa Pita ehem fukwa fukunam esona og, “Bihia, kagaba elhe.”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: — Levante-se, porque eu também sou apenas um homem.
27 Afa Pita sihiagafeakan lala megam ahsahonam afa nangwanaba el numb nuwagofna.
27 Falando com ele, Pedro entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Afa so mungwali sihini og, “Ne ati anwanafig kagelni Ju elni nihe mo enaig esona, Ju el nofeka afwambanai elni lala ahu saigonam wahinim augu. Eba God ati kam wagfunag ka mas minganag elim kwenam afa esoi nengel Godna nofwa nuhwef el.
28 a quem se dirigiu, dizendo: — Vocês bem sabem que um judeu está proibido de se juntar a um gentio ou de entrar na casa dele. Mas Deus me mostrou que não devo considerar ninguém impuro ou imundo.
29 Mahim ne kam awamonagba eso ka mas anksam meg mo. Ahnaig esegba so na kam awamonag? Ka mas anwanafeg mo.”
29 Por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. E agora pergunto: Por que motivo vocês mandaram me chamar?
30 Afa Kornilius esona og, “Afa sambaga sambaga osuna awaienaba ka osu efihlagna lala wa beten neaufnaba afa ikagna el mungo afwambusug lofugna bo gofenaba,
30 Cornélio respondeu: — Faz hoje quatro dias que, mais ou menos por esta hora, às três da tarde, eu estava orando em minha casa. De repente, se apresentou diante de mim um homem vestido com roupas resplandecentes
31 afa kam sihina og, ‘Korniliuso, God neana betenim ati higig, afa mang so na gawig hwainig elim faig ehe mas etetig mo.
31 que disse: “Cornélio, a sua oração foi ouvida e as suas esmolas foram lembradas na presença de Deus.
32 Eso elim Jopa gam ningitigiba so ahu Saimonim wanig ambugog afa ming unehlagba Pita. Eba ming Saimon ehe bulmakauna lofug gafugafeule el i ahagag. Ehena lalaba bu muhwa go.’
32 Envie, pois, alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro; ele está hospedado na casa de Simão, curtidor, à beira-mar.”
33 Eso ikagna ka nem awamona afa kagel sifakalig so na bog. Enaig fenaba na soka yawo Godna nof wa nuwagigim afa Ainiyagna mungwali mo ehe nem faig eso kagel koka higim.”
33 Portanto, sem demora, mandei chamá-lo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que o Senhor ordenou a você.
34 Afa Pita enaig sihifena og, “Yawo kati anwanafeg eba inim nemug, mungwali el Godna nofwa mungwalofug fiahsaieg.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Reconheço por verdade que Deus não trata as pessoas com parcialidade;
35 Afa amangel ahanaig ahanaig el Godum ahnai skaufenigim afa lahlag nihe pahluhug enaig elim God sawiyi fegim wambug.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Ne anwanafig God kagel Ju elim heafna mo gof kam ningihianig. Ena lahlag moba enaig sihifeg Sisas Krais ehe mungwali elni Ainiyag bigim esenigbi eso big God i mungo onigigna ahfeg.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Afa ne anwanafig mang Israel wanai puguna. Yuwana Galili provins wa Jon mo sihifenam og ma el onigig wahigifenam bu wa apaigofi.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, tendo começado na Galileia depois do batismo que João pregou,
38 Afa Sisas Nasaret wanaim God heafna Sungwag i kigmog i faina. Afa God ehe ahgofena eso ikafenaba lahlag gafugafiahkafena afa amangelim so Satan amtakwale aitifena enam lahla fetifena.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Jesus andou por toda parte, fazendo o bem e curando todos os oprimidos do diabo, porque Deus estava com ele.
39 Enaigim na ka nangugim mahim Ju elni mungwali kimbig afa Jerusalem wa enaig esenigbi na so ka ena mo sihig. Afa enaig elim li katigeg wa tigi kahli.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Depois eles o mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Afa mahim sambaga mungo osuna awaienaba God ehem ilafofatig eso ambagwa pugugba nangug.
40 Mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Afa mas mungwali el nanguni mo, eba minganag amangel so God gishug hwatig gwenag mungo ehe nangunim sihini. Afa mahim bihianaba so ka fane i bu i mungwali wanig ahagag.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Afa ehe kam esonig so ena lahlag mo elim sihigon enag elbi God ehe gishug wahiag elim kwefihianugegim melig pigieg mi afa nofkena gag mi.
42 Jesus nos mandou pregar ao povo e testemunhar que ele foi constituído por Deus como Juiz de vivos e de mortos.
43 Mungwali Godna mo fi sihigule el ena moba sihi wahini amangel ehem olug onigig finigbi ehena unehlag wa God ehegelni amtakwaligim hugufatinif.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio do seu nome, todo o que nele crê recebe remissão dos pecados.
44 Pita mahimsi mo sihiagofenaba afa ena el mo higinibi eso Godna Sungwag pe bo mungwali ehengelim puguni.
44 Enquanto Pedro falava estas palavras, o Espírito Santo caiu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Afa Kristen Ju el Pitam wanig ambugonam nangunimbi afwambanai el so Godna Sungwag wambini eso ehegel enam sineminefini.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo.
46 Afa higinibi enag el ahanaig ahanaig mona lagwaginim Godna unehlagim fingi fini. Eso Pita sihina og,
46 Pois eles os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então Pedro disse:
47 “Sa nangu, enag elbi Godna Sungwag wambugbi eba big gwenaig mungwalofug big fig eso aman enag elim bu wa apaigoguba kwenife? Eba mas aman enaig esei.”
47 — Será que alguém poderia recusar a água e impedir que sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Eso Pita sihini sona el so ma Sisasna unehlag wa bu waba apaigo. Afa ehegel Pitam sahini og, “Sa kam mwakwalig wanaganam.”
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.