Apocalipse 8

Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Afa mahim Sipsip Luwalig elegeg guwonunbug hugwafunaba afa heven wanai mungwali sifinam hap aua gohna.
1 Quando ele abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu por volta de meia hora.
2 Afa ka nangogba elegeg wa gohug ofwanai el Godna nofbusug wa agfohiaba elegeg wa gohug afag wambug.
2 Vi os sete anjos que se acham em pé diante de Deus; a eles foram dadas sete trombetas.
3 Afa ming ofwanai el bog Godum faig gol sime wa gohba. Ena simeaba Godna pegag sime muhwa go. Ehe sanda gol disni fagu eba lahlag fungugni feg afa enag enaksag sanda i afa elni beten i wambugum. Afa ehe enanai yi wahenam eso Godum faif.
3 Outro anjo, que trazia um incensário de ouro, aproximou-se e se colocou de pé junto ao altar. A ele foi dado muito incenso para oferecer com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro diante do trono.
4 Afa mahim sonag of wanai el sanda disni suwi wa tuhlugba eso suwiegig i afa elni beten i namba Godum lahlag fungug pugunag.
4 E da mão do anjo subiu diante de Deus a fumaça do incenso juntamente com as orações dos santos.
5 Afa of wanai el dis fagim Godum faig sime suwi wambug dis yi aitigim mahim memtowa pugugba eso bite gam kukofeg aitig afa so hug hugna pialele fenam wagkafenaba afa afwei hugna yifiyifi fiafenaba afa kugo gweyi ilafona.
5 Então o anjo pegou o incensário, encheu-o com fogo do altar e lançou-o sobre a terra; e houve trovões, vozes, relâmpagos e um terremoto.
6 Afa enag elegeg wa gohug of wanai el afag wambugum memtowa ati kufeg wambgufuhie.
6 Então os sete anjos, que tinham as sete trombetas, prepararam-se para tocá-las.
7 Afa angig of wanai el mahim afag gogba eso ais bu hun lofug afa suwi tafna wahenam eso bite gam apaiyenam ateamba sambaga mungo bitefegba mahim mungo mo awaiyeba eso ming sambaga mo ahgofuf. Afa li gwenai esef ateamba sambaga mungo fegba mahim mungo mo suwi laiba afa so ming sambaga mo ahgofuf afa so mungwali lahlag pos suwi tuhlu fatig.
7 O primeiro anjo tocou a sua trombeta, e granizo e fogo misturado com sangue foram lançados sobre a terra. Foi queimado um terço da terra, um terço das árvores e toda a planta verde.
8 Afa mahim angigieg of wanai el afag gogba eso ofenaiba mug enanai yi suwi lasai enag figafogum solwara wa peiba afa so ena bu mugwehegam mo tafna feiba afa sambaganingi mo isug fef.
8 O segundo anjo tocou a sua trombeta, e algo como um grande monte em chamas foi lançado ao mar. Um terço do mar transformou-se em sangue,
9 Afa bu wanai sisim gwenaig esef mungo mo pigiba afa sambaga mo agfohiefuf. Afa sip gwenaig esef mungo mo amtakwaleiba afa sambaga mo gwese ahgofuf.
9 morreu um terço das criaturas vivas do mar e foi destruído um terço das embarcações.
10 Afa boal of wanai el mahim afag gogba afa so bagnufut nalig ofenaiba suwi lagig enaig heven wanai wahiag pe bogim mungo lahlag bu wa pegba afa ming sambaga mo isug ahgo.
10 O terceiro anjo tocou a sua trombeta, e caiu do céu uma grande estrela, queimando como tocha, sobre um terço dos rios e das fontes de águas;
11 Enag bagnofutbi ehena unehlagba gifin. Afa ehe mahim buum esenagba eso ena bu miaklafeg. Afa mahim el numb mahim ena bu ahagagba eso ehem pigig.
11 o nome da estrela é Absinto. Tornou-se amargo um terço das águas, e muitos morreram pela ação das águas que se tornaram amargas.
12 Afa mahim fignieg of wanai el afag gogba osu mungo mo amtakwaleba afa so ming sambaga mo ahgofuf afa was gwenaig esef mungo mo amtakwaleba afa so ming sambaga mo ahgofuf afa bagnufut gwenaig esef mungo mo amtakwaleba afa so ming sambaga mo ahgofuf. Afa si gwenaig esef mungo mo afwambusug awaiyeba afa so ming sambaga mo gwese afwambusugugni ahgofuf. Afa osuna gwenaig esef mungo mo afwambusug awaiyeba afa so ming sambaga mo gwese afwambusugugni ahgofuf.
12 O quarto anjo tocou a sua trombeta, e foi ferido um terço do sol, um terço da lua e um terço das estrelas, de forma que um terço deles escureceu. Um terço do dia ficou sem luz, e também um terço da noite.
13 Afa mingba ka nangogba eba oswani efuguwagiegoba afa ka higigba ehe hugna wagofenaba og, “Hoi, hoi, hoi, mungwali bite nai el nasabanigte afa mahim ming sambaga mungo of wanai el afag goagibi eso mang enanai yi puguf.”
13 Enquanto eu olhava, ouvi uma águia que voava pelo meio do céu e dizia em alta voz: "Ai, ai, ai dos que habitam na terra, por causa do toque das trombetas que está prestes a ser dado pelos três outros anjos! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.