Apocalipse 3

Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ena moba mahimsi sihiagofna Sisas enaig esona so na ginofenam Sardis wanai siosna of wanai elim fai. Ena el elegeg wa gohug sungwag Godna ehenai yi gohug afa elegeg wa gohug bagnufut ehenai yi go afa so enag el enaig esog kati anwanafeg mang so na mungwali eseg. Afa el nem nangugbi eba ne nofkikena go afa eba ne melig wahag lofeg mas ne ini gafugafeg mo.
1 Ao anjo da igreja de Sardes, escreve: Eis o que diz aquele que tem os sete Espíritos de Deus e as sete estrelas. Conheço as tuas obras: és considerado vivo, mas estás morto.
2 Is, nofeka nongi, so bihia! Afa nimbeafna lahlag nihe amtakwaligim ati meinofe so na enam kifuti afa. Afa neana gafugag kana Godna nof wa eba mas yuhwafeg mo.
2 Sê vigilante e consolida o resto que ia morrer, pois não achei tuas obras perfeitas diante de meu Deus.
3 So na piske onigim mang so na higigim afa fag so gwenam pahlukunam so na olug wahigefe. Afa ne enaig esef ofe el nongi eba ka okwef el lofug bof afa mas ne kam anwanafenai so ka ahnana neanangum bof.
3 Lembra-te de como recebeste e ouviste a doutrina. Observa-a e arrepende-te. Se não vigiares, virei a ti como um ladrão, e não saberás a que horas te surpreenderei.
4 Afa mungo mungo el Sardis wanai mas heafgelni nihi lofugim nufhwehe skofig mo. Eba yuhwafif busug lofug aitinim eso ka ahuamine fifif.
4 Todavia, tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram suas vestes; andarão comigo vestidas de branco, porque o merecem.
5 Afa amangel so fagim filafig eba ehengel gaba busug lofug aitif. Afa mas ka ehengelni unehlagim nofkikenagag buk wa susuleni. Eba ka kikeafna humuan mi afa ehena of wanai el mi sihinf ohuna kana el.
5 O vencedor será assim revestido de vestes brancas. Jamais apagarei o seu nome do livro da vida, e o proclamarei diante do meu Pai e dos seus anjos.
6 Afa aman ne angnaba eba so na ena mo higim Godna Sungwag so siosim sihinig.
6 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Ena moba mahimsi sihiagofna Sisas enaig esona so na ginofenam Filadelfia wanai siosna of wanai elim fai. Ena elbi afsug fegim afa inim feg ohonaba ehena mo. Afa enaig eseg Devitna ki gufnaba eso ehe Israelim nangwagi hiagegofna, ena elbi heven ki kehlagu eso ehe mungwali nemug nangwagi hiagego. Afa ehe mangimba pigiba eba mas aman kikisei afa ehe mangimba kikiseiba eba mas aman pigi. Enag el enaig esog.
7 Ao anjo da igreja de Filadélfia, escreve: Eis o que diz o Santo e o Verdadeiro, aquele que tem a chave de Davi - que abre e ninguém pode fechar; que fecha e ninguém pode abrir.
8 Ka ati anwanafeg mang so na fiagig. Sa nangu, mengigba ka nem pigi wahianag afa mas aman kikisei. Ati ka anwanafeg ne gweseg mahimsi wesig kifutigbi go afa ne kana mo kehla gwese okwia afa mas ne kana unehlagim mas fatinai.
8 Conheço as tuas obras: eu pus diante de ti uma porta aberta, que ninguém pode fechar; porque, apesar de tua fraqueza, guardaste a minha palavra e não renegaste o meu nome.
9 Afa Satanna lala nai el ehe esogog ka Ju el eba ehe mwakwalig eba ka esinibi eso ambugog nengelni kigmongug wa apaiyenam afa ehengel anwanafi ka nem hugna membinig.
9 Eu te entrego adeptos da sinagoga de Satanás, desses que se dizem judeus, e não o são, mas mentem. Eis que os farei vir prostrar-se aos teus pés e reconhecerão que eu te amo.
10 Afa mahim enanam nalig kinig mungwali bite wa pugunam elim gihig faibi. Afa kana mo enaig esog so numwehe kifuti agfofum eso ati ne ena mom pahluhug, eba ka nem nangwaghiage gofuf eba mas nem amtakwale saiyi.
10 Porque guardaste a palavra de minha paciência, também eu te guardarei da hora da provação, que está para sobrevir ao mundo inteiro, para provar os habitantes da terra.
11 Afa eba ka ikagna bof. So na kam olug onigig kifutig kikehli ugfo afa masa okwef el nem ahanaig esegonibi afa mahim ne Godna kimbig wa opukogba eba God mas nem mang lahlag fai.
11 Venho em breve. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Afa aman so fagim filafeg eba ka ehem sumil lofug kikeafna Godna lala oku wahiaiba eba mas ehe higeg enanai wahia fakafegofi. Afa eba ka kikeafna Godna unehlag i afa heafna kimbigna unehlag i ka ehem ginofenaf. Afa eba mulug Jerusalem kikeafna God ningihiaiba eso hevenim wahianam pe bof. Afa ka kikeafna mulug unehlag ehem gaba ginofenaf.
12 Farei do vencedor uma coluna no templo de meu Deus, de onde jamais sairá, e escreverei sobre ele o nome de meu Deus, e o nome da cidade de meu Deus, a nova Jerusalém, que desce dos céus enviada por meu Deus, assim como o meu nome novo.
13 Afa aman ne angnaba eba so na ena mo higim Godna Sungwag so siosim sihinig.
13 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Ena moba mahimsi sihiagofna Sisas enaig esona so na ginofenam Laodisia wanai siosna of wanai elim fai. Afa el sihi og, eba esef ohonaba ehena mo. Eba Godna mungwali sawiegim pahlukuiaule afa Godna mo inim sihiaule. Afa God so mungwali gafugag fiageg eba ehe mog feg. Ehe enaig esog.
14 Ao anjo da igreja de Laodicéia, escreve: Eis o que diz o Amém, a Testemunha fiel e verdadeira, o Princípio da criação de Deus.
15 Ka ati anwanafeg mang so na fiagigbi eba mas ne kam pahlukuiagim hugna kifutig mo afa ne mas hugna yiskoseg mo. Ahana nai yi ne agfofufe? So na gosuf me awai sumi yi me.
15 Conheço as tuas obras: não és nem frio nem quente. Oxalá fosses frio ou quente!
16 Eba ne olyi gohug ka mas enaigim membeg mo eba ka nem ningihiaf ofenaiba el meahlu aitig eso ka nem enaig esenif.
16 Mas, como és morno, nem frio nem quente, vou vomitar-te.
17 Ena ne enaig esogog, “Ka kikeahba enaksag kig i gawig i fiasaieg. Ka kikeahba ati yuhwafeg.” Afa ne mas anwanafig mo nengel eba amtakwalig el gawig hwainig afa ne nofug etetini afa ne lofug hwainig elig bihig.
17 Pois dizes: Sou rico, faço bons negócios, de nada necessito - e não sabes que és infeliz, miserável, pobre, cego e nu.
18 So na kana onigig finim eso ne kana gol yimieg nemug kam baimini afa so na kig enaksagna el finim eso ne kana busug lofug wambinim eso ne nembeafna eligim kikagi fiaginim afa so na kana nofug marasin wambinim so na nimbeafna nofug wa aitiagibi eba so na fahigiagif.
18 Aconselho-te que compres de mim ouro provado ao fogo, para ficares rico; roupas alvas para te vestires, a fim de que não apareça a vergonha de tua nudez; e um colírio para ungir os olhos, de modo que possas ver claro.
19 Afa amanim so ka membenag eba ka ehem ninimuiafaiba eso ma lahlag el fe. Eso ne kifutinam olug wahigefe.
19 Eu repreendo e castigo aqueles que amo. Reanima, pois, o teu zelo e arrepende-te.
20 Sahig, ka neana olug yi tigego ne aman higinam so na olug pigiba ka so bonam enanai yi sahuganam ka so fane ahne.
20 Eis que estou à porta e bato: se alguém ouvir a minha voz e me abrir a porta, entrarei em sua casa e cearemos, eu com ele e ele comigo.
21 Afa aman ne ahanaig ahanaig amtakwaligim filafefatiba soma ka i ahaganam eso ka mungwal nangwagehiag ahfegofuf eso ka ahanaig ahanaig amtakwaligim filafefatig eso ka gwenaig kikeafna Awag i sofeg.
21 Ao vencedor concederei assentar-se comigo no meu trono, assim como eu venci e me assentei com meu Pai no seu trono.
22 Afa aman ne angnaba eba so na ena mo higim Godna Sungwag so siosim sihinig.
22 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.