Apocalipse 21
Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs NTLH
1 Afa ka nangogba mulug heven i afa bite i ahgo. Afa gof wanai heven i afa bite i ati awai ikag afa nalig bu gaba mas gi mo.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra. O primeiro céu e a primeira terra desapareceram, e o mar sumiu.
2 Afa Godna afsug kimbig eba mulug Jerusalem ka nangug. Eba God heven wa nai ningihiaba eso pe bog. Enaba lahlag gauna ofenaiba angwafig ligag wa aka.
2 E vi a Cidade Santa, a nova Jerusalém, que descia do céu. Ela vinha de Deus, enfeitada e preparada, vestida como uma noiva que vai se encontrar com o noivo.
3 Afa ka higigba elni une pegag sime nai hugna esog og, “Sa hig, Godna lala eba mungwali elni olyi go God elim mungo si wango afa ehengel heafna el feskofegba afa ehe ehengelni God feg.
3 Ouvi uma voz forte que vinha do trono, a qual disse: — Agora a morada de Deus está entre os seres humanos! Deus vai morar com eles, e eles serão os povos dele. O próprio Deus estará com eles e será o Deus deles.
4 Afa ehe ehengelni nombum titenigef eso ehengelim mas piske pigi afa mas tautig i afa kinig i mas piske puguni afa mas piske wewatigoi. Afa enaig autunaiba ati awaieg.”
4 Ele enxugará dos olhos deles todas as lágrimas. Não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor. As coisas velhas já passaram.
5 Afa el misog elni pegag sime wa gahba kam enaig esonag og, “Sa hig, ati ka mungwali gau mulug eseageg wahiag. Enaba so ginofe, ena moba inim nemug feg.”
5 Aquele que estava sentado no trono disse: — Agora faço novas todas as coisas! E também me disse: — Escreva isto, pois estas palavras são verdadeiras e merecem confiança.
6 Afa ehe kam sihina og, “Mungwali gafugag ati yuhwafeg. Afa kaba kike gof wanai feg afa sumi nai feg. Afa mungwali gawig kike mog feg afa mungwali gawig awaiyegim eba kike mungohe feg. Afa amanim bu hefegba eba ka ehem bu isug faif ena buba eba nofkikena faig bu.
6 E continuou: — Tudo está feito! Eu sou o
7 Afa amangel so fagim filafif eba ehengel so ma sohnaig lahlag auguiag fi. Eba ka ehengelni God feniba afa ehengel kana luwalig feasaif.
7 Aqueles que conseguirem a vitória receberão de mim este presente: eu serei o Deus deles, e eles serão meus filhos.
8 Afa el amangel so wakmuis ahug el i, afa moaule el i, afa nuhwef el i, afa elim tigifatigule el i, afa aga taitu el i, afa agisu el i, afa mwakwal Godum lotu fenig el i, afa mwakwal el i afa enaig elbi eso suwi lagig nalig mime wa enanai yi hun salfa wagi eso enanai yi apaigo ahuf. Enaba ming wahag sum go.”
8 Mas os covardes, os traidores, os que cometem pecados nojentos, os assassinos, os imorais, os que praticam a feitiçaria, os que adoram ídolos e todos os mentirosos, o lugar dessas pessoas é o lago onde queima o fogo e o enxofre, que é a segunda morte.
9 Afa elegeg wa gohug of wanai el elegeg wa gohug disni wambug agfofena enanai yiba elegeg wa gohug kinig agfoguafna enanai mungo kam sihinag og, “Au bo ka nem wagfuna sonag angwafig eba Sipsip Luwalig fafe.”
9 Um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas veio e me disse: — Venha, e eu lhe mostrarei a Noiva, a Esposa do Cordeiro.
10 Afa Godna Sungwag kam kifutignagim afa so kam nalig mug gam wani hokukuagim eso afsug kimbig mulug Jerusalemim kam wagfunag. God heven wanai ningihiagba eso pe bog.
10 Então o Espírito de Deus me dominou, e o anjo me levou para uma montanha grande e muito alta. Ele me mostrou Jerusalém, a Cidade Santa, que descia do céu e vinha de Deus,
11 Ena kimbigba Godna afwambusugug kaminefeg ofenaiba Jaspa hun lahlag glas lofug afsug feg.
11 brilhando com a glória de Deus. A cidade brilhava como uma pedra preciosa, como uma pedra de jaspe , clara como cristal.
12 Afa ena kimbigba bog wagfigo fakigba eso hugna hukokageg afa mengigba 12 pela agfohie. Afa ena mengig waba Israelna 12 pela simbianingana unehlag agfohiakana. Afa 12 pela of wanai el ena mengig waba agfohiakana.
12 Ela era cercada por uma muralha muito alta e grande, com doze portões, guardados por doze anjos. Nos portões estavam escritos os nomes das doze tribos do povo de Israel.
13 Afa ena mengigba osu puguiagam sambaga mungo agfohiena afa osu pegam sambaga mungo agfohiena afa ming meigim sambaga mungo agfohiena afa ming meigim sambaga mungo agfohiena.
13 Havia três portões de cada lado: três ao norte, três ao sul, três a leste e três a oeste.
14 Ena 12 pela hunba bog enanai yi sisyi go ena hunba bogim kifutignag. Afa enanai yiba Sipsip Luwaligna kanog hwatieg elni unehlag eyi agfohiakana.
14 A muralha da cidade estava construída sobre doze rochas, nas quais estavam escritos os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Afa ena of wanai el kam sihinagba enaba gol aga gihig fagu enaba ogna kimbigna, bogna afa mengignam gihige.
15 O anjo que falou comigo levava consigo uma vara de ouro para medir a cidade, os seus portões e a muralha.
16 Afa ehe kimbigim gihiwagenaba afa so sambaga sambaga meigim megam mungwalof feskofena. Meigimba eba 12,000 statiaafa sisi gam kwag eba gwenaig mungwalofug.
16 A cidade era quadrada, pois o seu comprimento era igual à sua largura. O anjo mediu a cidade com a vara de ouro e viu que media dois mil e duzentos quilômetros. O seu comprimento, largura e altura eram iguais.
17 Afa ena bogim gihiwagenaba 144 kubithofulug fena enaba gihiwagenaba eba mungwalofug el so esfafif.
17 O anjo mediu também a muralha e viu que tinha sessenta e quatro metros de largura, conforme as medidas comuns que o anjo estava usando.
18 Afa bogba hun Jaspa fena afa kimbigba gol lahlag nemug fena afa namba glas lofug afsug fena.
18 A muralha era de jaspe, e a própria cidade era de ouro puro, claro como vidro.
19 Afa ena kimbigna bog eyi gohugba eba ahanaig ahanaig ginofna hun lahlag afogopina. Afa angig eba hun jaspa, afa angigieg eba ongug hun sapaia, afa boal eba busug hun aget, afa fignieg eba gwemaug hun emeral,
19 As rochas do alicerce da muralha estavam enfeitadas de todo tipo de pedras preciosas. A primeira rocha estava enfeitada de jaspe; a segunda, de safira ; a terceira, de ágata ; a quarta, de esmeralda;
20 afa ming eba afa hun eba satonakis tafiglek busug hun, afa enwesog eba tafiglek hun konilian, afa elegeg eba wahweg hun krisolait, afa kug eba ongug gwemaug hun beril, afa tut eba wahweg hun topas, afa ming tut eba gwemaug wahweg hun karisopres, afa ming kug eba ongug gwemaug hun haiasin, afa ming elegeg eba tafiglek hun ametis.
20 a quinta, de sardônica ; a sexta, de sárdio ; a sétima, de crisólito ; a oitava, de berilo ; a nona, de topázio ; a décima, de crisópraso ; a décima primeira, de jacinto ; e a décima segunda, de ametista .
21 Afa 12 pela mengig eba 12 pela sale agfofena afa ena saleba eba enaksag kigna feg. Afa ena saleba eba mungo mungog mengig wa agfohiakag. Afa kimbig minaba eba gol lahlag nemug feg ofenaiba glas lofug afsug feg.
21 Os doze portões são doze pérolas. E cada um desses portões era feito de uma só pérola. A rua principal era de ouro puro, claro como vidro.
22 Afa ka mas lotu lala nangug mo afa God Ainiyag ehe kifutig feg afa Sipsip Luwalig enanai yi ehe ahgo afa ehe lalana kugum ahfag.
22 Não vi nenhum templo na cidade, pois o seu templo é o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Afa ena kimbigba God ehe osu lofug afwambusugug feg afa Sipsip Luwalig ehe wi lofug gafagoba eso eheningi ena kimbigim afwambusugug ahfaig afa osu i was i eba mas ahfeg mo.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua para a iluminarem, pois a glória de Deus brilha sobre ela, e o Cordeiro é o seu candelabro .
24 Afa mungwali el enag afwambusugug i ahwagigo afa mungwali bitenai misog el heafgelni lahlag lahlag gawig wambug ambugog enanai yi saiyeg.
24 Os povos do mundo andarão na luz dela, e os reis da terra vão lhe trazer as suas riquezas.
25 Afa osunaba eba mengig gwese pigi go. Enanai yiba sinaini hwainig eso mengig mas kikisi.
25 Os portões da cidade estarão sempre abertos o dia inteiro. Não se fecharão porque ali não haverá noite.
26 Afa mungwali el heafgelni lahlag lahlag gawig i afa enaksag kig i wambug ambugogim enanai yi saiyegohug.
26 As nações vão trazer os seus tesouros e as suas riquezas para a cidade.
27 Afa el ahanaig ahanaig esig i afa mwakwal el i mas ena kimbig wa saigoi. Afa enaig nuhwef mo mas ena kimbig gofi. Eba amangelni unehlag so nofkikena gag buk wa go ena mungohe ena kimbig waba saigof.
27 Porém nela não entrará nada que seja impuro nem ninguém que faça coisas vergonhosas ou que conte mentiras. Entrarão na cidade somente as pessoas que têm o seu nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.