Apocalipse 21

Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Afa ka nangogba mulug heven i afa bite i ahgo. Afa gof wanai heven i afa bite i ati awai ikag afa nalig bu gaba mas gi mo.
1 Vi novo céu e nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra passaram, e o mar já não existe.
2 Afa Godna afsug kimbig eba mulug Jerusalem ka nangug. Eba God heven wa nai ningihiaba eso pe bog. Enaba lahlag gauna ofenaiba angwafig ligag wa aka.
2 Vi também a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, ataviada como noiva adornada para o seu esposo.
3 Afa ka higigba elni une pegag sime nai hugna esog og, “Sa hig, Godna lala eba mungwali elni olyi go God elim mungo si wango afa ehengel heafna el feskofegba afa ehe ehengelni God feg.
3 Então, ouvi grande voz vinda do trono, dizendo: Eis o tabernáculo de Deus com os homens. Deus habitará com eles. Eles serão povos de Deus, e Deus mesmo estará com eles.
4 Afa ehe ehengelni nombum titenigef eso ehengelim mas piske pigi afa mas tautig i afa kinig i mas piske puguni afa mas piske wewatigoi. Afa enaig autunaiba ati awaieg.”
4 E lhes enxugará dos olhos toda lágrima, e a morte já não existirá, já não haverá luto, nem pranto, nem dor, porque as primeiras coisas passaram.
5 Afa el misog elni pegag sime wa gahba kam enaig esonag og, “Sa hig, ati ka mungwali gau mulug eseageg wahiag. Enaba so ginofe, ena moba inim nemug feg.”
5 E aquele que está assentado no trono disse: Eis que faço novas todas as coisas. E acrescentou: Escreve, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Afa ehe kam sihina og, “Mungwali gafugag ati yuhwafeg. Afa kaba kike gof wanai feg afa sumi nai feg. Afa mungwali gawig kike mog feg afa mungwali gawig awaiyegim eba kike mungohe feg. Afa amanim bu hefegba eba ka ehem bu isug faif ena buba eba nofkikena faig bu.
6 Disse-me ainda: Tudo está feito. Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. Eu, a quem tem sede, darei de graça da fonte da água da vida.
7 Afa amangel so fagim filafif eba ehengel so ma sohnaig lahlag auguiag fi. Eba ka ehengelni God feniba afa ehengel kana luwalig feasaif.
7 O vencedor herdará estas coisas, e eu lhe serei Deus, e ele me será filho.
8 Afa el amangel so wakmuis ahug el i, afa moaule el i, afa nuhwef el i, afa elim tigifatigule el i, afa aga taitu el i, afa agisu el i, afa mwakwal Godum lotu fenig el i, afa mwakwal el i afa enaig elbi eso suwi lagig nalig mime wa enanai yi hun salfa wagi eso enanai yi apaigo ahuf. Enaba ming wahag sum go.”
8 Quanto, porém, aos covardes, aos incrédulos, aos abomináveis, aos assassinos, aos impuros, aos feiticeiros, aos idólatras e a todos os mentirosos, a parte que lhes cabe será no lago que arde com fogo e enxofre, a saber, a segunda morte.
9 Afa elegeg wa gohug of wanai el elegeg wa gohug disni wambug agfofena enanai yiba elegeg wa gohug kinig agfoguafna enanai mungo kam sihinag og, “Au bo ka nem wagfuna sonag angwafig eba Sipsip Luwalig fafe.”
9 Então, veio um dos sete anjos que têm as sete taças cheias dos últimos sete flagelos e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro;
10 Afa Godna Sungwag kam kifutignagim afa so kam nalig mug gam wani hokukuagim eso afsug kimbig mulug Jerusalemim kam wagfunag. God heven wanai ningihiagba eso pe bog.
10 e me transportou, em espírito, até a uma grande e elevada montanha e me mostrou a santa cidade, Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus,
11 Ena kimbigba Godna afwambusugug kaminefeg ofenaiba Jaspa hun lahlag glas lofug afsug feg.
11 a qual tem a glória de Deus. O seu fulgor era semelhante a uma pedra preciosíssima, como pedra de jaspe cristalina.
12 Afa ena kimbigba bog wagfigo fakigba eso hugna hukokageg afa mengigba 12 pela agfohie. Afa ena mengig waba Israelna 12 pela simbianingana unehlag agfohiakana. Afa 12 pela of wanai el ena mengig waba agfohiakana.
12 Tinha grande e alta muralha, doze portas, e, junto às portas, doze anjos, e, sobre elas, nomes inscritos, que são os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Afa ena mengigba osu puguiagam sambaga mungo agfohiena afa osu pegam sambaga mungo agfohiena afa ming meigim sambaga mungo agfohiena afa ming meigim sambaga mungo agfohiena.
13 Três portas se achavam a leste, três, ao norte, três, ao sul, e três, a oeste.
14 Ena 12 pela hunba bog enanai yi sisyi go ena hunba bogim kifutignag. Afa enanai yiba Sipsip Luwaligna kanog hwatieg elni unehlag eyi agfohiakana.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos, e estavam sobre estes os doze nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Afa ena of wanai el kam sihinagba enaba gol aga gihig fagu enaba ogna kimbigna, bogna afa mengignam gihige.
15 Aquele que falava comigo tinha por medida uma vara de ouro para medir a cidade, as suas portas e a sua muralha.
16 Afa ehe kimbigim gihiwagenaba afa so sambaga sambaga meigim megam mungwalof feskofena. Meigimba eba 12,000 statiaafa sisi gam kwag eba gwenaig mungwalofug.
16 A cidade é quadrangular, de comprimento e largura iguais. E mediu a cidade com a vara até doze mil estádios. O seu comprimento, largura e altura são iguais.
17 Afa ena bogim gihiwagenaba 144 kubithofulug fena enaba gihiwagenaba eba mungwalofug el so esfafif.
17 Mediu também a sua muralha, cento e quarenta e quatro côvados, medida de homem, isto é, de anjo.
18 Afa bogba hun Jaspa fena afa kimbigba gol lahlag nemug fena afa namba glas lofug afsug fena.
18 A estrutura da muralha é de jaspe; também a cidade é de ouro puro, semelhante a vidro límpido.
19 Afa ena kimbigna bog eyi gohugba eba ahanaig ahanaig ginofna hun lahlag afogopina. Afa angig eba hun jaspa, afa angigieg eba ongug hun sapaia, afa boal eba busug hun aget, afa fignieg eba gwemaug hun emeral,
19 Os fundamentos da muralha da cidade estão adornados de toda espécie de pedras preciosas. O primeiro fundamento é de jaspe; o segundo, de safira; o terceiro, de calcedônia; o quarto, de esmeralda;
20 afa ming eba afa hun eba satonakis tafiglek busug hun, afa enwesog eba tafiglek hun konilian, afa elegeg eba wahweg hun krisolait, afa kug eba ongug gwemaug hun beril, afa tut eba wahweg hun topas, afa ming tut eba gwemaug wahweg hun karisopres, afa ming kug eba ongug gwemaug hun haiasin, afa ming elegeg eba tafiglek hun ametis.
20 o quinto, de sardônio; o sexto, de sárdio; o sétimo, de crisólito; o oitavo, de berilo; o nono, de topázio; o décimo, de crisópraso; o undécimo, de jacinto; e o duodécimo, de ametista.
21 Afa 12 pela mengig eba 12 pela sale agfofena afa ena saleba eba enaksag kigna feg. Afa ena saleba eba mungo mungog mengig wa agfohiakag. Afa kimbig minaba eba gol lahlag nemug feg ofenaiba glas lofug afsug feg.
21 As doze portas são doze pérolas, e cada uma dessas portas, de uma só pérola. A praça da cidade é de ouro puro, como vidro transparente.
22 Afa ka mas lotu lala nangug mo afa God Ainiyag ehe kifutig feg afa Sipsip Luwalig enanai yi ehe ahgo afa ehe lalana kugum ahfag.
22 Nela, não vi santuário, porque o seu santuário é o Senhor, o Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Afa ena kimbigba God ehe osu lofug afwambusugug feg afa Sipsip Luwalig ehe wi lofug gafagoba eso eheningi ena kimbigim afwambusugug ahfaig afa osu i was i eba mas ahfeg mo.
23 A cidade não precisa nem do sol, nem da lua, para lhe darem claridade, pois a glória de Deus a iluminou, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 Afa mungwali el enag afwambusugug i ahwagigo afa mungwali bitenai misog el heafgelni lahlag lahlag gawig wambug ambugog enanai yi saiyeg.
24 As nações andarão mediante a sua luz, e os reis da terra lhe trazem a sua glória.
25 Afa osunaba eba mengig gwese pigi go. Enanai yiba sinaini hwainig eso mengig mas kikisi.
25 As suas portas nunca jamais se fecharão de dia, porque, nela, não haverá noite.
26 Afa mungwali el heafgelni lahlag lahlag gawig i afa enaksag kig i wambug ambugogim enanai yi saiyegohug.
26 E lhe trarão a glória e a honra das nações.
27 Afa el ahanaig ahanaig esig i afa mwakwal el i mas ena kimbig wa saigoi. Afa enaig nuhwef mo mas ena kimbig gofi. Eba amangelni unehlag so nofkikena gag buk wa go ena mungohe ena kimbig waba saigof.
27 Nela, nunca jamais penetrará coisa alguma contaminada, nem o que pratica abominação e mentira, mas somente os inscritos no Livro da Vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.