Apocalipse 19

Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ena mo ma awaiegba afa ka higigba auneh nalig heven wa esofua sona elbi eba el numb gohba enaig esogog og;
1 Depois disso ouvi no céu uma voz forte como se fosse a de uma grande multidão, que dizia: —
2 — ausente —
2 Os seus julgamentos são verdadeiros e justos. Ele condenou a famosa prostituta que corrompia a terra com a sua imoralidade. Deus a castigou porque ela havia matado os servos dele.
3 Afa ehe piske enaig esogona og;
3 E a multidão disse outra vez: — Aleluia! A fumaça do incêndio da grande cidade sobe para todo o sempre.
4 Afa God heafna pegag sime wa gaba afa so 24 amunai el i afa sambaga sambaga bistanig sis i apaiyegim ehem lotu fenigim enaig esog og;
4 Então os vinte e quatro líderes e os quatro seres vivos caíram de joelhos e adoraram a Deus, que estava sentado no trono, e disseram: —
5 Afa mo sime wanai puguagim enaig esog og;
5 Então veio do trono o som de uma voz, que dizia: — Louvem o nosso Deus, todos os seus
6 Afa ka higig ofenaiba el numb nuwagigim auneh ho afa ming ofenaiba bu sisewug nalig wagi afa ming ofenaiba hug piale piale ogi afa ehengel enaig esogog og;
6 Aí ouvi um som que parecia a voz de uma grande multidão, como o barulho de uma grande cachoeira ou como fortes trovões, que dizia: —
7 — ausente —
7 Fiquemos alegres e felizes! Louvemos a sua glória ! Porque chegou a hora da festa de casamento do Cordeiro, e a noiva já se preparou para recebê-lo.
8 (Enag lofugba eba lahlag nihe Godna el enaig esini.)
8 A ela foi dado linho finíssimo, linho brilhante e puro para se vestir. O linho são as boas ações do povo de Deus.
9 Afa ena of wanai el kam sihina og, “So na enaig ginofe: Amanim so God sihinag og so ma sonag el Sipsip Luwaligna angwafig buyis wa boi eso ma enag elbi sifakale. Ohnaba eba Godna ini mo.”
9 Então o anjo me disse: — Escreva isto: “Felizes os que foram convidados para a festa de casamento do Cordeiro!” E o anjo disse ainda: — São essas as verdadeiras palavras de Deus.
10 Afa so ka of wanai elni kig muhwa pegim ko ka ehem lotu fena, afa ehe enaig esona og, “Mas esi! Ka gaba Godna gafugag el feg afa gwenaig sati neangaba nimbeafena nilite i ne sahfegba eso ehengel Sisasna ini mo kehligim pahluhug. Afa so na Godum mungohe lotu fini.” Sisas so mangim opugunaba eso ena mom Godna fi sihiule el fi sihiahug.
10 Aí eu me ajoelhei aos pés do anjo para adorá-lo, mas ele me disse: — Não faça isso! Pois eu sou servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos que continuam fiéis à verdade revelada por Jesus. Adore a Deus! Pois a verdade revelada por Jesus é a mensagem que o Espírito entrega aos
11 Afa ka nanagogba heven wa mengig pigi goba afa busug hos mungo eyi go. Afa el sona hos wa ga eba sefig Sawieg El fegim afa Inim El feg. Afa heafna kwefihiagegba eba yuhwafeg afa fag hagimba eba yuhwafeageg.
11 Em seguida vi o céu aberto, e apareceu um cavalo branco. O seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro. Ele julga e combate com justiça.
12 Afa ehena nofugba ofenaiba suwi wagi afa ehena misog waba eba misog elni enaksag hat lofug agfohie. Afa mungo unehlag ehe nai yi gofena enaba ehe mungohe anwanafeg.
12 Os seus olhos eram como chamas de fogo, e ele tinha muitas coroas na cabeça. Havia escrito nele um nome que ninguém conhece, a não ser ele mesmo.
13 Afa ehena lofugim taf gigafena. Ehena unehlagba eba sefig ‘Godna Mo.’
13 A sua capa estava encharcada de sangue. Ele se chama “A Palavra de Deus”.
14 Afa heven wa nai ami busbusiageg lofug aitiagegim afa busug hos wa augugim eso ehem pahluhug.
14 Os exércitos do céu o seguiam, montados em cavalos brancos e vestidos de linho branco e puro.
15 Afa naif sig nemug ehena mengig wa nai pugunam enana mungwali bite nai elim filafatif. Afa ehe mungwali kimbigim kifutinam wambinam bwiltigefwag wa skogna eso kifutig God ninimufenam nag lofug sunam aitif.
15 Da sua boca saía uma espada afiada, com a qual ele vencerá as nações. Ele as governará com uma barra de ferro e pisará as uvas no tanque do furor da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Afa heafna lofug wa i afa bigisig wa i enaig ginofig wahig og: Amunai elni Ainiyag feg afa misog elni misog feg.
16 Na capa e na perna dele estava escrito este nome: “Rei dos reis e Senhor dos senhores.”
17 Afa ka nangogba of wanai el osu wa gohugim afa mahim gugwe twafig sisyi efihi ahuiaba eso gugwem hugna enaig esonig og, “Au ambugog Godna nalig buyis wa nuwagig.
17 Então vi um anjo que estava de pé sobre o sol. Ele gritou com voz forte, dizendo o seguinte para todas as aves que estavam voando bem alto: — Venham e se ajuntem para o grande banquete de Deus!
18 So na ambugonam misog elni nihigim ahagai afa amini misog elni nihigim ahagai afa kifutig elni nihigim ahagai hos mi afa el hos wa auguiaule mi ena nihigim ahagai afa isug el nai yi afa unehlagna el nai yi afa mungwali el nai yi so na ehengelni nihigim ahagagi.”
18 Venham e comam a carne de reis, de generais e de soldados, de cavalos e de cavaleiros e de todas as pessoas, sejam escravas ou livres, sejam importantes ou humildes.
19 Afa mingba ka nangogba nalig sangwali sis i afa bite nai misog el i afa heafgelni ami i enag ambugog nuwagigim ogna el hos wa gag mi afa heafna ami mi so fag hagim.
19 Depois vi o monstro e os reis do mundo inteiro e os seus exércitos reunidos para lutar contra aquele que estava montado no cavalo e contra o seu exército.
20 Afa sangwali sis mi afa mwakwal profet el mi wambtigim afa so eheningim nofkikena wambtigiangibi suwi higeg lagig yi. Ena suwiba eba hun salfa suwi wagi. Sonag mwakwal profet sis i mungo si ahogohba afa so ehe ahanaig ahanaig kifutig wagfunig afa el sati sisna ginof wambug afa ehena sungwagim fingi fig ehe ehengelim mwakwalenig.
20 O monstro foi feito prisioneiro junto com o falso profeta , que havia feito coisas espantosas na sua presença. Com aquelas coisas ele havia enganado os que tinham o sinal do monstro e os que haviam adorado a imagem do monstro. O monstro e o falso profeta foram jogados vivos no lago de fogo que queima com enxofre .
21 Afa enag el hos wa gag ehena mengig wa nai naif sig puguagim eso mungwali minginag elim enana kwaskofeg. Afa so twafig ambugogim ehengelni nihigim ahagawagigba so enogieskofeg.
21 Os seus exércitos foram mortos pela espada que saía da boca daquele que estava montado no cavalo branco. E todas as aves comeram da carne deles até não quererem mais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.