Apocalipse 14
Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs NVT
1 Afa ka nangogba Sipsip Luwalig afa 144,000 el i Jerusalem wa Saion mog wa agfohie. Afa sonag elbi eba ati Sipsip Luwaligna unehlag i afa heafna Awagna unehlag i ehengelni mingigig wa gohun.
1 Então vi o Cordeiro em pé no monte Sião, e com ele estavam os 144 mil que tinham o nome dele e o nome de seu Pai escritos na testa.
2 Afa ka higig mo heven wanai bog ofenaiba nalig bu sisewug awagi afa ofenaiba hug pialele wagka. Eba ofenaiba gita moag wagsai.
2 E ouvi um som que vinha do céu, como o som de fortes ondas do mar, como o som de um poderoso trovão. Era como o som de muitos harpistas tocando juntos.
3 Afa enag el Godna pegag sime wa mi, afa sambaga sambaga sis bistanig mi, afa amunai el mi enanai yi muhwa agfohiegim eso mulug mwanifi fatig. Minginag elim mas enam anwanafi eba 144,000 el God ehe bite nai wambugba enag mungohe anwanafig.
3 Esse grande coral cantava um cântico novo diante do trono de Deus e diante dos quatro seres vivos e dos 24 anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os 144 mil que haviam sido comprados da terra.
4 Afa sohnaig elbi mas aga taitu feg mo eba awai ehengel afsug el fiasaieg. Afa mahim asim Sipsip Luwalig akamba afa ehengel ehem pahluhug. Afa God sohnaig elim bitenai el nai yi wambugba. Afa gof gosug ahuiaba eba God i afa Sipsip Luwalig i ehe ahwambig.
4 Eles se conservaram puros, sem manter relações com mulheres, e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os habitantes da terra como oferta especial a Deus e ao Cordeiro.
5 Afa ehengel mas mwakwal mo sihini mo, eba awai, mas ehengel ahanaig fig mo.
5 Não mentem; são irrepreensíveis.
6 Afa ka nangogba of wanai el sisyi of wa efukafenaba eso bite nai elim higeg gohug lahlag mo sihinuwageakafna ena moba eba mungwali kimbig i, afa mungwali mungo musunai i afa mungwali monai i afa mungwali ahanaig ahanaig lofugnai i enam faig.
6 Vi outro anjo que voava no ponto mais alto do céu, levando as boas-novas eternas para anunciá-las aos habitantes da terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Ehe hugna enaig sihifeg og, “Enanam God mungwali elim kwefihianugef afa so ehem embefinim eso ehena unehlagim mungo fingi fi. Eba ehe mungohe heven i, bite i, nalig bu i, afa hun bu i enag ehe mungwali hwatiageg so na ehena unehlagim fingi fi.”
7 “Temam a Deus!”, dizia em alta voz. “Deem glória a ele, pois chegou o tempo em que ele julgará a humanidade. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e todas as fontes de água.”
8 Afa ming of wanai el ehem sum pahlukuiahba ehe enaig esonig og, “Nalig kimbig Babilon eba ati amtakwale fatig. Enag kimbig wanai elbi ehe mungwali minginag kimbig wanai elim wanambugo minefegim ahanaig ahanaig nihe amtakwalig fiagig. Sohnaigba ofenaiba angwafig kwablogim uflogna bug kifutig faigim eso esahfeg.”
8 Então outro anjo o seguiu, dizendo em alta voz: “Caiu a Babilônia! Caiu a grande cidade que fez todas as nações beberem do vinho da fúria de sua imoralidade!”.
9 Afa ming of wanai el sambaganingim sum pahlukuahba ehe enaig esog og, “Amangel so sis mi afa sis heafna sungwag mi so lotu fegonugbi eba ehena ginof mingig wa me awai nihiginai ninga wa me so wambuf,
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: “Aqueles que adorarem a besta e sua estátua, ou aceitarem sua marca na testa ou na mão,
10 afa enaig elimbi God olug kakageg heafna mungwali faif eso ehengel enag tautig fif. Afa sonag elbi suwi i salfa i ahlagig yi enanai yi agfohiefiba eso Godna of wanai el fi afa Sipsip Luwalig fe afa so ehengelim nangwagfufuf.
10 beberão do vinho da fúria de Deus, que foi derramado, sem mistura, na taça da ira de Deus. E serão atormentados com fogo e enxofre na presença dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Afa suwi higeg lagig sonag elim tautig faif enag suwieg higeg puguiago. Afa amangel so sis mi afa sis heafna sungwag mi lotu fegonug i afa ehena unehlag wa ginof wambug i eso higeg osuna i afa sinaini i ena tautigba wambafufuf.”
11 A fumaça de seu tormento subirá para todo o sempre, e não terão alívio de dia nem de noite, pois adoraram a besta e sua estátua e aceitaram a marca de seu nome”.
12 Afa amangel Godna nihe mo higigim afa Sisasim pahluhug, sahig, eso ne kifuti soma Godna gafugag gwese gofi.
12 Isso significa que o povo santo deve ser perseverante, obedecendo aos mandamentos de Deus e permanecendo fiel a Jesus.
13 Afa ka higig heven wanai mo enaig esog og, “Sa ginofe, ohnanam yawo fenam ikan autunai wa fef amanim so Godna gafugag wa wahaf eba so ma sifakalei.” Afa Godna Sungwag gaba gwenaig esog og, “Eba inim, heafgelni kinig wahinim hekulifibi afa heafgelni lahlag nihe eba ambagwa pugunif.”
13 E ouvi uma voz que vinha do céu, dizendo: “Escreva isto: Felizes os que, de agora em diante, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, eles são verdadeiramente felizes, pois descansarão de seu trabalho árduo; porque suas boas obras os acompanharão”.
14 Afa ka migim nangogba lango busug yi el bigel lofug ga afa misog elni hat gol fatigim afa ehe ningana naif sig nemug faguia.
14 Em seguida, vi uma nuvem branca e, sentado na nuvem, alguém semelhante ao Filho do Homem. Tinha uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Afa of wanai el Godna nalig lala wahiagim afwambagam pugugaba ehe hugna lango wa gag elim enaig esonag og, “Bite nai fane ati ambugoh afa yuwaba ati wambugum feg so naifna enag fanem higfewambaka.”
15 Então outro anjo veio do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: “Use a foice e comece a ceifar, pois chegou a hora da colheita; a safra da terra está madura!”.
16 Eso gwenaig eseg lango wa gag el naifna higfehiagegim so bite nai wambug.
16 Assim, aquele que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra, e toda a terra foi ceifada.
17 Afa ming of wanai el Godna nalig lala heven wanai wahiagim afa ehe gaba naif sig kehlagu.
17 Depois disso, outro anjo saiu do templo no céu, e ele também tinha uma foice afiada.
18 Afa ming of wanai el suwim nangwag gohug Godum faig sime nai wahiagim naif faguhug elim hugna esona og, “Bite nai wain fug ati ambe skofeg so na aso gam ikanam naif na higfehiagenam agogloi.”
18 Então ainda outro anjo, que tinha poder para destruir com fogo, veio do altar e gritou bem forte para o anjo que segurava a foice afiada: “Agora use sua foice para ajuntar os cachos de uvas da videira da terra, pois estão maduras!”.
19 Eso ehe gwenaig eseg naifna higfehiagegim so bite nai wain fug wambugum hun bwiltigefwag lofug wa skogim eso mongini pigagegba eso bug pe minefeg. Ena bwiltigefwagba eba God enaig esef, ninimunam so amtakwalig elim amtakwale aitif.
19 O anjo passou a foice sobre a terra e encheu de uvas o grande tanque de prensar da fúria de Deus.
20 Enag bwiltigefwag lofugba eba Jerusalem wa afwambagam goh. Afa ehengelni taf ena bwiltigefwag gam bogim bite gam pegim fafukaminefeg enaba 300 kilomitaenaig wa feg afa mungo fegim afa hap feg enaig mita eba mungwanam fukugag. Afa ena tafba ofenaiba bugogi.
20 As uvas foram pisadas no tanque, fora da cidade, e dele correu sangue como um rio de quase trezentos quilômetros de comprimento, com altura que chegava aos freios de um cavalo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.