Apocalipse 12
Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs BKJ
1 Afa Jon mang naligim of wa nanguna ofenaiba angwafig osum lofugna fatina wahiag afa wasbi ehena mong skaugo afa 12 pela bagnufut ehena misog sisi hat lofug wa agfohie.
1 E apareceu uma grande maravilha no céu: Uma mulher vestida com o sol, com a lua debaixo de seus pés, e sobre a sua cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Afa enogni fegim luwal fukwagim meinofeba afa so tautigim ningisigeaba eyiamo ogo.
2 E ela, estando grávida gritava, com dores de parto, sofrendo para dar à luz.
3 Afa ming of wa nangunaba eba nalig kafa tafnaiig elegeg wa gohug misogna fena afa 10 pela anguogna fena. Afa misog elni hat ehena misog wa agfohiena.
3 E apareceu outro sinal no céu; e eis um grande dragão vermelho, tendo sete cabeças e dez chifres, e sete coroas sobre suas cabeças.
4 Afa so ehe heafna eflegna bagnofutim kalefeg wambug taitigba eso mungo ehgenai mo bite gam apaigogba afa ming sambaga mo of wa gweyi ahgofuf. Afa angwafig ogna luwal fokwam, eso ehe ika angwafigni muhwa gohba ogna so luwalim tige ne.
4 E a sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava pronta para dar à luz, para devorar o seu filho assim que nascer.
5 Afa mahim enag angwafig fangonai luwalim fokwaiba eso ena luwal autunai wa ehe kifutig bite nai elim mungwali wambu wambugufiba eso nangwaghiage gofuf. Afa so ena luwalim God nangum afa heafna pegag sime gam wanig ahuf.
5 E ela deu à luz a um filho homem, que há de governar todas as nações com um cetro de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Afa God ati ehem el hwainig wa numwehiageg wahiag eso enag angwafig esim ikagna ikaf. Afa so enanai yi 1,260 osuna numwehefugufuf afa so fane faiyifuf.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde ela tem um lugar preparado por Deus, para que a alimentassem ali por mil duzentos e sessenta dias.
7 Afa fag heven wa hagna. Afa Godna ofwanai el apaigona afa ehengelni misog el Maikel fena eso kafam afa kafa heafna of wanai el fini so fag hagna.
7 E houve guerra no céu; Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, e lutou o dragão e os seus anjos,
8 Afa so hagin kafam flafinibi kafa mas heafna of wanai elim enanai yi wan gafi.
8 e não prevaleceram, nem o seu lugar se achou mais no céu.
9 Afa ena nalig kafaba eba Satan. Ehe sombine autunai fegim mungwal bitenai elim mwakwalenugego. Enam fig afa heafna of wanai elim wambug eso heven wanai wambu ningitigigbi eso bite gam apaigo ambugog.
9 E o grande dragão foi lançado fora, aquela antiga serpente, chamada de Diabo, e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi lançado à terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Afa ka higigba heven wanai mo enaig esog og;
10 E eu ouvi uma alta voz dizendo no céu: Agora chegou a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque o acusador de nossos irmãos é derrubado, o qual os acusava dia e noite diante de nosso Deus.
11 — ausente —
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro, e pela palavra do seu testemunho; e eles não amaram as suas vidas até a morte.
12 — ausente —
12 Por isso regozijai-vos ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam a terra e o mar! porque o diabo desceu até vós com grande ira, pois ele sabe que pouco tempo lhe resta.
13 Afa enag kafa ati anwanafena ehe so pekana afa ehe pekagim angwafig fangonai luwal wanigagim yisigikag ufag.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, ele perseguiu a mulher que dera à luz o filho homem.
14 Afa ena angwafigim osuaneina anglag nalig sambaga faigbi eso enana Satanim wahiagim so enag anglagna el hwainig gam heafna kugam efugukag. Afa so enanai yi ehem sambaga mungo afa hap yia enaig wa numwehefufuf.
14 E à mulher foram dadas duas asas de uma grande águia, para que ela pudesse voar para o deserto, ao seu lugar, ali onde é alimentada por um tempo, e tempos, e meio tempo, longe da face da serpente.
15 Afa ena kafa mahim kausu fegba eso bufle ena mina puguagim angwafigim pahlukuagim og soma angwafigim petwa okwi.
15 E a serpente lançou da sua boca água como a de uma inundação atrás da mulher, para fazer com que ela fosse carregada pela inundação.
16 Afa bite angwafigim kweafug. Afa bite mahim koukufegba eso bufle kafana mengig menai bogim ena mina pekag.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a sua boca, e engoliu a inundação que o dragão lançara da sua boca.
17 Afa so kafa angwafigim olug kakagenagim eso ogna ikanam ehena luwaligim amangel so Godna nihe mom pahlukuiag mi afa Sisasna mo sihig mi eso ehengelim fagna hagim.
17 E o dragão irou-se com a mulher, e foi fazer guerra ao remanescente da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus, e têm o testemunho de Jesus Cristo.
18 Afa ena kafaba bu bug yi goh.
18 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.