1 Pedro 3

Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Afa nengel angwafig so na nimbeafna ligagim ahnai skaufegon. Afa ehe Godna mo higigim kusigba eso ma ehe nengelni nihem nangunim eso ma onigig wahgifi. Afa enamba nengelni mo sihiagim goseg.
1 — ausente —
2 Eso ehe nem nangwagi ne Godum ahnai skaufigim afa neana nihe lahlafeg eso ehe gaba ogna Godum pahluku.
2 having witnessed your pure conversation {carried out} in fear;
3 Nofeka enaig onigwagi ka kikeafna eligim agiagig afa wapogum kikeagi afa engig aitiagibi ka so lahlag angwafig opuko.
3 whose adorning let it not be that outward one of tressing of hair, and wearing gold, or putting on apparel;
4 Afa neana lahlag gau so ma olug yi gofi. So na afafeg nihe i afa nengnag augufeg nihe i aitiagi. Eba neana lahlag gau mas amtakwale. Afa enaig nihem eba naho God hugna membeg.
4 but the hidden man of the heart, in the incorruptible {ornament} of a meek and quiet spirit, which in the sight of God is of great price.
5 Afa afsug angwafig autunai heafgelni onigig God nai yi wahini enaig esenibi eso lahlag angwafig opukonam ehe heafgelni ligag bugugum ahnai skaugfegoni.
5 For thus also the holy women who have hoped in God heretofore adorned themselves, being subject to their own husbands;
6 Afa Sara enaig angwafig feg. Ehe Abrahamna mo higinam pahlukunam afa ehem og ne kana amunai. Afa ne ateamba lahlag nihe esigbi eba ne mas embebefi eba ati ne Sarana luwal fig.
6 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord; whose children ye have become, doing good, and not fearing with any kind of consternation.
7 Afa nengel kwamblo nembeafna angwafig i so na lahlag ahagag ahfe. So na enaig onigif angwafig mas kifutig mo eso ne bwata fegon. Afa God ehengelim gaba ismunagim kwaganig afa inim nofkenagag faif. Afa ne enaig esigbi eba mas mang nengelni betenim kaguni.
7 {Ye} husbands likewise, dwell with {them} according to knowledge, as with a weaker, {even} the female, vessel, giving {them} honour, as also fellow-heirs of {the} grace of life, that your prayers be not hindered.
8 Afa kana mo muhwa wahiagim ka ofe. So na mungo onigigna augu i afa elim afafegon afa nilitem membegoni afa elim lahlafehiagi afa ahanaig ahanaig tonbusugum hwati.
8 — ausente —
9 Afa el nem amtakwal fiafaiba nofeka mungwag gwenaig esena. Afa el nem agi mo faiba nofeka mungwag gwenaig esona. Amo, so na Godum sahnibi God so ma ehem lahlafehiage. Afa God nem awamonagim eso ehe nem enaig mo faif.
9 not rendering evil for evil, or railing for railing; but on the contrary, blessing {others}, because ye have been called to this, that ye should inherit blessing.
10 Afa Godna mo enaig esog;
10 For he that will love life and see good days, let him cause his tongue to cease from evil and his lips that they speak no guile.
11 — ausente —
11 And let him avoid evil, and do good; let him seek peace and pursue it;
12 — ausente —
12 because {the} eyes of {the} Lord {are} on {the} righteous, and his ears towards their supplications; but {the} face of {the} Lord {is} against them that do evil.
13 Afa so na sifakalna lahlag nihe fef eba aman so nem amtakwale feaitif?
13 And who shall injure you if ye have become imitators of that which {is} good?
14 Afa ne lahlag nihe esegba afa enanai yi ne tautig fag so ma God nem lahlafiahfai. Nofeka ehengelim embefinim afa enam hugunam onigkafum.
14 E até sereis felizes, se padecerdes alguma coisa por causa da justiça!
15 So na Kraisim nimbeafna onigig wa fafatinam afa so na eso ehe kana Ainiyag feg. Afa nimbeafgelni olug onigigim ambagwa sihiagim numwehiagi agfofum. Afa mahim el nem sahinibi so na lahlag sihif.
15 Portanto, não temais as suas ameaças e não vos turbeis. Antes santificai em vossos corações Cristo, o Senhor. Estai sempre prontos a responder para vossa defesa a todo aquele que vos pedir a razão de vossa esperança, mas fazei-o com suavidade e respeito.
16 Afa so na ehengelim nengna mona wahigi sihigoni afa lahlag fegoni. Afa Godna nof wa so na lahlag nihe fi. Afa mahim el nem sehtigibi eba nem nangwagig mahim ne Kraisna elni nihe figbi eso ehengelni mo ehem ahwanifenig.
16 Tende uma consciência reta a fim de que, mesmo naquilo em que dizem mal de vós, sejam confundidos os que desacreditam o vosso santo procedimento em Cristo.
17 Afa God enaig esof afa lahlag nihe wa ne kinig fif eba lahlafeg. Afa ne amtakwalig nihe wa kinig fif eba amtakwalig.
17 Aliás, é melhor padecer, se Deus assim o quiser, por fazer o bem do que por fazer o mal.
18 Afa Krais bigim wahanigim bigelni amtakwalig hugufatinig afa bigim God nangum wambubug. Afa enag lahlag el amtakwalig elim enaig esenig. Afa ehe mungonagim wahagim afa enag wahag gwenanai yi bo fegba eso amtakwalig hugufatig gafugagim tigefakag. Afa ehe el feg eso ehem tigifatini afa God ehem ilafu fatigba afa ehe yawo sungwag feg.
18 Pois também Cristo morreu uma vez pelos nossos pecados - o Justo pelos injustos - para nos conduzir a Deus. Padeceu a morte em sua carne, mas foi vivificado quanto ao espírito.
19 Afa ehe enaig gohugum afa kalabus wa nai sungwagim ikag mo sihinig. Afa ehengel elni sungwag.
19 É neste mesmo espírito que ele foi pregar aos espíritos que eram detidos no cárcere, àqueles que outrora, nos dias de Noé, tinham sido rebeldes,
20 Afa enanam Noa sipim gafugag ofefenaba afa ehengel Godna mom higigim kusini. Afa God nenge gofena mas ikagna kwefihianugena mo eso ehengelni sungwag ena sungwagni kalabus yi saho ahuna. Afa enanam eba mingnag el sip yi saiyena afa bu wahigi fakanaba eso God enag kug yi gohug elim mungo kwagana.
20 quando Deus aguardava com paciência, enquanto se edificava a arca, na qual poucas pessoas, isto é, apenas oito se salvaram através da água.
21 Afa ehengel bu sisyi agfohie fenaba afa God ehengelim piske wambina. Afa enaba bu wa aitiagim wagfug afa yawo ne bu wa apaigogba afa God nem piske wambug. Afa enaba mang nuhwefum gigiafeg mo amo, eba ne Godum sihi wahianag ka neana nof wa afsug el agfofufe. Afa God Sisas Kraisim bitekfe nai ilafu fatig eso enana nem piske wambug.
21 Esta água prefigurava o batismo de agora, que vos salva também a vós, não pela purificação das impurezas do corpo, mas pela que consiste em pedir a Deus uma consciência boa, pela ressurreição de Jesus Cristo.
22 Afa ehe heven gam ikagim afa Godna nihiginai ningagam ga eso mungwali ofwanai el i afa kifutig nimbasa i afa ahanaig ahanaig kifutig gawig i ehem ahnai skaufinig.
22 Esse Jesus Cristo, tendo subido ao céu, está assentado à direita de Deus, depois de ter recebido a submissão dos anjos, dos principados e das potestades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.